Conyacサービス終了のお知らせ

[日本語から英語への翻訳依頼] 今回無事取り引きが完了したら次回からはスムーズに進めることができるようになると思います。 送料については元払いに設定しているので、添付したAW Bill...

この日本語から英語への翻訳依頼は "ビジネス" のトピックと関連があります。 kamitoki さん tearz さんの 2人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 237文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 12分 です。

ryosuke827による依頼 2018/05/16 23:33:05 閲覧 1327回
残り時間: 終了

今回無事取り引きが完了したら次回からはスムーズに進めることができるようになると思います。

送料については元払いに設定しているので、添付したAW Billをドライバーに渡していただければ貴社に請求されることはありません。

FedExからメールが貴社に送られますので、ピックアップ日時を指定してください。
添付したAW Billとインボイス、原産地証明書を印刷し、貨物と一緒にドライバーに渡して下さい。

FedExのコントロール番号は下記の通りです。
xxx

上記の進め方でよろしいですか?

kamitoki
評価 55
ネイティブ
翻訳 / 英語
- 2018/05/16 23:40:50に投稿されました

If our current deal is safely concluded I think from the next time onwards we can proceed smoothly.
For the shipping fee, it is set to be paid at the point of origin therefore if you can hand the attached airway bill to the driver then your company will not be charged for it.
Your company will be sent an email from FedEx so please set a pickup date and time.
Please print out the attached airway bill and invoice, and the proof of origin and please hand it together with the cargo to the driver.

The FedEx control number is as follows.
Xxx
is it okay to proceed as the above?
ryosuke827さんはこの翻訳を気に入りました
tearz
評価 50
翻訳 / 英語
- 2018/05/16 23:45:18に投稿されました
We should be able to make things moving forward smoothly from next time if the business transaction is completed without any problem this time.

As the shipping cost is set with prepayment, no charges shall be invoiced to you if you hand over the attached AW Bill to the driver.

An email will be sent from FedEx, so please specify your pickup time and date.
Please print out and hand over the attached AW Bill, invoice, certificate of the country of origin, and give them to the driver with a freight.

Here is the FedEx control number.
xxx

Is the above procedure okay with you?

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。