チョコとぬいぐるみ届いたよ。有難う!すごく嬉しい。1つ食べたけどめちゃ美味しい!少しずつ食べるね。ぬいぐるみは机に置いておくよ。カードもすごく凝ってて嬉しかった。ベアハグ、感激した。ハグっていいねぇ。日本にはない習慣なので余計に感激だ。もし子供の頃から親にハグされて育ったなら私は全然違う大人になっていただろうと思うし鬱病にもならなかっただろう。日本語、漢字まで書けるんだね。すごいね!海外の人が漢字書くのは初めて見たよ。お陰で幸せな気持ちになれたよ。本当に有難う。大好きだよ。
I received the chocolate and the stuffed animal. Thanks! I am so happy. I ate a piece and it was very yummy! I will eat little by little. I will place the stuffed animal on the desk. The card was very detailed and it was a nice surprise. The bear hug was amazing. Hug is such a nice thing. Since hugging is not a Japanese custom, it amazes me even more. If I grew up by being hugged by my parents, I guess I would be totally a different person today and I wouldn't have to go through the depression either. You can write not only in Japanese but with Chinese characters! How amazing. You are the first foreigner I have seen writing in Kanji. Thanks to it, I indulged myself in the happy feeling. Thanks so much indeed. I love you.
チョコとぬいぐるみ届いたよ。有難う!すごく嬉しい。1つ食べたけどめちゃ美味しい!少しずつ食べるね。ぬいぐるみは机に置いておくよ。カードもすごく凝ってて嬉しかった。ベアハグ、感激した。ハグっていいねぇ。日本にはない習慣なので余計に感激だ。もし子供の頃から親にハグされて育ったなら私は全然違う大人になっていただろうと思うし鬱病にもならなかっただろう。日本語、漢字まで書けるんだね。すごいね!海外の人が漢字を書くのは初めて見たよ。お陰で幸せな気持ちになれたよ。本当に有難う。大好きだよ。
内容が1と同一なので本当に良いかわかりませんが、再度英訳を提出します。I received the chocolate and the stuffed animal. Thanks! I am so happy. I ate a piece and it was very yummy! I will eat little by little. I will place the stuffed animal on the desk. The card was very detailed and it was a nice surprise. The bear hug was amazing. Hug is such a nice thing. Since hugging is not a Japanese custom, it amazes me even more. If I grew up by being hugged by my parents, I guess I would be totally a different person today and I wouldn't have to go through the depression either. You can write not only in Japanese but with Chinese characters! How amazing. You are the first foreigner I have seen writing in Kanji. Thanks to it, I indulged myself in the happy feeling. Thanks so much indeed. I love you.
お世話になります。昨日のスカイプ時にお話ありました280012の仕上げにつきまして再度ご質問です。詳しくお教え頂けますと幸いです。280005や280004、280017(→色ムラ加工無)と比べて明らかに色ムラが激しいのは何故でしょうか?また上記品番(280005・280004・280017・280018)が何仕上げかお教えください。280012に関しても何仕上げかお教えいただけますと幸いです。何卒よろしくお願い申し上げます。①280012の仕上げについて
Hello, Thank you for your support.Please allow me to ask you once again regarding the finish of 280012 mentioned during the Skype meeting yesterday. It would be helpful if you could provide the details.Comparing to 280005, 280004, and 280017, how come does it have more apparent color spots?Also, please advise how the above part numbers (280005, 280004, 280017, and 280018) are finished.It would be great if you could advise the finish on 280012, too.Thank you.1. Regarding 280012 finish
ご連絡ありがとうございます。値段が上がる件は問題ないです。パーツの件もありがとうございます。金具ピンが入ってなかったのと、ハンドルが入ってなかった事例がありました。お心遣い感謝いたします。今回の出荷の次ぐらいには購入したいです。ただ、日本はコンセントが100V 50Hz/60Hzなので、使用に問題ないかテストする必要があります。商品はAはできれば早く欲しいです。PIをいただけたらすぐにお振込します。自分は英語があまりうまく話せないのですが、今度通訳を用意してお話したいですね。
Thank you for your contact. Regarding the price rise, I have no problem with it. Thanks for the parts matter, as well.There were cases where metal fitting pins and handles were missing.I appreciate your ind support.We would like to purchase next to this shipping, however since the Japanese power supply is 100V 50Hz/60Hz, we need to test to see its operability.I would like to receive A ASAP.I will transfer the fund as soon as I receive PI.Although my command of English is not so good, I would like to discuss with you through a translator next time.
こんにちは。下記の靴の木型を20個、発注します。これからも購入を考えているのですが値引きしていただくことは可能ですか?お支払い方法はクレジットカード(アメックス)を予定しております。発送先は東京都渋谷区神宮前1−1−1電話番号は090-0000-0000名前は株式会社○○○○です。よろしくお願いします。別件ですが以前にお問い合わせをした靴の木型の設計ですが設計して欲しい靴をお送りしたいのですがどこの住所の誰宛に送ればいいのかもおしらせください。
Hello, I would like to place an order with the wooden mold for the below shoes.This is going to be a continuing purchase so would you please apply a discount rate for it?Our payment method is planned to be by credit card (AMEX).Company Name: OOOOShip to address: 1-1-1 Jingumae, Shibuya TokyoTel: 090-0000 -0000Thank you.On a separate note, regarding the designing of the wooden mold I had inquired you, please advise the recipient's name and his/her address so that I can ship the shoes I would like you to design the wooden mold.
残念ながら、部屋に服はありませんでした。
Unfortunately, there was no clothes left in the room.
下記のメールアドレスの担当者様へ直接連絡致しました。その詳しい内容は以下です。今回のトラブルに関しては、私たちがその商品についてついて無知だったことが原因でした。今後、同じ過ちを犯さないように、専門の担当者を用意します。新規で商品を登録する際には、事前に慎重に確認してから行うように気を付けます。そして、該当する商品について、今後は一切販売しないことを約束しました。これからの取引において、バイヤーの方から良い評価がもらえるように全力を尽くしていきたいと思っています。
I have directly reached the POC with the below email address.The detail is as follows:Regarding the trouble this time, we will arrange an expert personnel lest it shall never be repeated again.Upon registering new products, we will make sure they will be done so after the thorough confirmation in advance.Also, regarding the applicable product, it has been promised that it shall never be sold ever again.Regarding our future business transaction, we hope to do our best to receive good evaluation from the buyers.
Aについて、Open bid meetingに出席した時の、競合先について教えていただけないでしょうか。というのも、何故赤字で受注したのかをトップマネジメントに説明しなければならないので、その資料として競合先の情報(会社名)を教えていただきたく存じます。また、サインとスタンプを資料の各ページ毎に入れてほしいとのことですが、誰のサインが必要でしょうか?(マネージャー?)もし社長のサインが必要となると、サインをもらうのに稟議が必要になるので、対応に時間が掛かります。
Regarding A, would you please share the information on the competitor upon attending Open Bid Meeting?I am asking you this because I need to explain the top management why we have placed an ordered in red and I need to know the competitor's information (company name) for our reference.Also, you requested us to insert sign and stamp on each page of the material, whose sign do you need (i.e. manager)?If you need our president's sign, we need to have further meeting for it, so it will take time.
1本50グラムで30本なので1500グラムになります。ただここに箱の重さなどが入りますので2000グラム程度として場合にアメリカまでの送料は4500円になります。私たちのサービスでは手数料は請求しておりません。また30日間であれば倉庫使用料金も無料です。30日を超えると1商品につき50円頂いております。これは私たちが日本で物流を行っているからこそ出来るスケールメリットです。登録も無料です。是非ご活用お待ちしています。
The total will be 1,500g as there are 30 pieces for 50g each.However, the box weight would be in addition, so let's say 2,000g in total and the shipping fee for USA would be 4,500 yen.No handling fee is charged to our service.And there will be no charge for using the warehouse if it is less than 30 days.If it is past 30 days, we ask 50 yen per item.This is the scale merit as we do the logistics in Japan.Registration is free, too. We look forward to your exploitation.
私たちは日本の食料品をメインに販売しています。該当する商品は、日本でも販売されている商品の為、私たちの販売リストに含めてしまっていました。しかし、その商品が商標権を侵害しているとは思ってもいませんでした。私たちが、その商品について全く知識がありませんでした。決して、私たちが意図して販売したわけではないことをご理解ください。御社を困らせるつもりは全くありません。大変申し訳ございません。
We mainly sell Japanese food products.Since the subject item is sold in Japan, we had added it in our product sales list.However, we were not aware that the item was infringing the trademark right.We had no knowledge about the item.Please understand that we never meant to sell it intentionally.It is not our intention to give you a hard time.We are so sorry.
ベースボールカード約xx枚です。正確に数えていませんが、xx枚用のストレージボックス2箱に写真のように入っています。大谷翔平はxx枚です。インサートカードがxx枚、プロモ,抽プレ、付録等がxx枚です。ほとんどがBBMのカードですが、Numberのヤクルト、楽天球団カードもあります。Numberは金箔仕様のスペシャルカードが約60枚あります。選手名全てを把握しているわけではないので、誰々のカードはあるか、等の質問はご遠慮ください。ダブりはありますので、ご了解の上、入札下さい。
About xx pieces of baseball cards. Although I haven't counted for sure, they are put in 2 storage boxes for xx pieces each as shown in the picture. There are xx pieces of cards for Shohei Otani. XX insert cards, and xx ards for promotion, raffled presents, and accessories, etc. Although majority of the cards are of BBM, there are some of Yakuruto of Number, Rakuten baseball team cards as well. As for Number, there are about 60 pieces of special gold plated cards.Since I am not fully aware of all the players' names, please refrain from asking specific questions such as the availability of a specific player, etc. Please bid being aware that some of the cards are duplicated.
私はそれを調べる必要があります
I need to investigate it.
私達は卸売が」メイン業務ですが、最近、「ヤフーショッピング」というオンラインのショッピングモールに自社店舗を出店しました。詳細は下記URLを参照下さい。「ヤフーショッピング」は日本で広く認知されたオンラインのショッピングモールですので、新たな販路顔痛くにもなります。自社店舗では取商品の一部を実験的に販売しています。是非、貴社製品も取扱い、販売したいと思っています。その事を貴社の営業・マーケティング部門の担当者に伝えて下さい。よろしくお願いいたします。
Although our main business is the wholesales, lately we have launched our own store at an online shopping mall called "Yahoo Shopping". Please refer to the details at the below URL. "Yahoo Shopping" is an online shopping mall which has been widely recognized in Japan, so it will lead to the new sales channel expansion, too. A part of our products are sold as a test case. Please let us deal with your products and sell them. Please let your personnel in the sales/marketing department about this. Thank you,
NECの山田さんとお話した結果を、報告します。NECの要望は以下のとおりです。1.契約の有効性について・先ず、SAPとして、IBMが何故この契約を有効と認めていないのかという理由を明確にしてほしい。・特に、契約期間について、“追加条件”の存在を確認してもらいたい。2010年8月6日、SAPの佐藤さんがNECと-契約した時、追加条件として、最短契約期間を5年としている。・SAPは、契約の有効性をIBMと協議の上、確認して欲しい。
I would like to report you the result of the discussion with Mr. Yamada at NEC.NEC's requests are as follows:1. Validity of contract- First of all, as SAP, clarify the reason why IBM does not approve the agreement as valid.- Especially regarding the contract period, confirm the existence of "additional requirements".Upon concluding the agreement between Mr. Sato of SAP and NEC on August 6, 2010, as an additional condition, the minimum agreement period was set to be for five years.- SAP wants the validity of contract to be confirmed upon discussion with IBM.
2.ユーザとの直接契約について・NECの販売戦略として、料金の回収やサービスの保守等をユーザと直接交渉はしないことにしている。VendorやBankを通してのみこのサービスを提供することにしており、ユーザとの直接契約はしない。・このため、NECは、A社と直接契約は出来ない。・現在のNEC経由の最終ユーザはB社だけだが、今後、A社等のポテンシャルなユーザも沢山いる。・今回の問題を解決して、今後ともSAPとの契約は維持していきたい。
2. Direct agreement with user- As a sales strategy of NEC, a direct negotiation with users is not allowed pertaining to the fee collection and service maintenance. The service is only provided through vendors or financial institutes, so no direct agreement is concluded with users.- For this reason NEC is not able to conclude a direct contract with A.- Currently although the end user via NEC is only B, there many other potential users such as A.- By resolving this issue, it wants to sustain the agreement with SAP in the future, too.
写真を拝見するに、AAのはめ込み箇所が横半分に割れているところを見ると、それなりの衝撃を受けたように見受けられます。また、はめ込み箇所が丸々取れている写真もございますが、下記の様にはめ込み式の場合、容易にBB本体から取れない様にCCがついております。AAのみの支給は在庫対象外なので輸入手配となり、輸送費を加味するとBBの価格より高くなり納期も時間がかかります。BBの販売であれば日本から海外への配送が可能です。使用中での破損ですので、残念ながら本品に対してメーカ保障外です。
As far as I see the picture, the fitting part of AA is broken horizontally, it should have received a certain degree of shock. Also, some of the pictures include parts where the fitting part itself is all gone. However normally CC is attached so that BB won't come off from BB itself easily in the case of the below fitting type. Provision of AA only is not applicable to the inventory, so it will be arranged through import and considering the transportation fee, it costs and takes more than BB price. If the sales of BB, shipping from Japan to overseas is available. Since the damage was caused during the product use, so the product is not covered by the manufacturer's warranty.
ご返信が遅くなり申し訳ありません。メールの確認が洩れており、ご連絡が遅れました。大変申し訳ありません。あなたとお取引ができること、大変嬉しいです。その条件で取引をさせてください。2点ご質問があります。1、送料は無料になりますか?何€以上は無料など規定がありますか?2、500€以上が10%オフというのは、1回の注文・発送で500€以上であれば、10%オフという認識で間違いないでしょうか?また500€というのは、日本向けのVATが引かれた後の価格でしょうか?
My apologies for the belated response as I overlooked confirming your message. I am very sorry. It is my honor to have a business transaction with you.I accept the condition you proposed.Allow me to ask you two questions.1. Would the shipping cost be free? Are there any rules for free shipping with a minimum order of how much in €?2. Regarding 10% discount for the order with €500 and above, is it correct to understand that a single order/shipping with the total €500 is entitled to receive 10% discount? Also, is the amount €500 after VAT deduction for shipping for Japan?
顧客より各商品の注文個数の変更があります。変更箇所が多いので、先日のオーダーを一旦キャンセルして御社のサイトから再オーダーした方がわかりやすいですか?変更になる商品はは下記になります。その他のオーダーは変更ありません。お手数をおかけしますがお願いします。※の書類は公的な書類が必要です。最初の注文はまだ数が多くありません。なので書類の取得に費用がかかるのであれば注文を変更して※の商品にします。その場合、食品輸入許可に他に書類が必要です。下記の書類は御社でご用意できますか。
My customer is requesting for a change to be made to the respective items' order quantity.Since there are too many modification, would it be easier for you if we cancel the order first and place another one from your website?Here are the list of modification to be applied to the items.No other items are affected by this change.Sorry for the trouble, but please take care of this.* document requires an official documentation.The initial order does not have too many quantities, so if it gets costly to obtain the document, I will modify the order by replacing it with *.In this case, additional documents are required other than the food import permission.Are the following documents able to be prepared at your end?
私は日本在住の為、転送サービスを利用しました。あなたに商品を返送するつもりでしたが、転送元に不可能と言われてしまいました。送料の差額分をペイパルで支払いますので、M1700GRAを日本に発送してもらえませんか?
I used the forwarding service since I reside in Japan. I was going to return the item to you but was told that it cannot be shipped back to the forwarder's address.I will pay you the remaining balance of the shipping cost via PayPal, so would you please ship M1700GRA for Japan?
上司が本日まで不在でしたので、本件改めて打合せをしました。その結果、やはり現行の金額ではお受け致しかねるという話になりました。AについてはすでにUSD〇〇でPOをいただいていますので、BはUSD〇〇でないと、お受けできません。もしこのお願いが受け入れられないのであれば、Aのみお受けし、Bについては辞退をさせていただきたく存じます。これは私個人の判断ではなく、上司の判断になります。誠に申し訳ないのですが、金額について再検討をお願い致します。
Since my boss was out of office until yesterday, I spoke with him regarding this matter once again.As a result, unfortunately, we are not able to accept it in the current amount.Regarding A, we have already received PO in USD OO, so B also has to be in USD OO as well.If this request does not work, we will accept only A and would like to cancel B.Please know that this is not my individual decision but the judgment of my superior.We are very sorry, but please reconsider the amount at your end.