ご連絡もできない状況で、ご心配をおかけしてしまい申し訳ありませんでした。実は胃がんをわずらって、手術後、抗がん剤の治療をしていました。副作用が強く、ずっと療養していました。やっと予定の治療が終わり、体調もかなり回復してきましたので、家族に任せっきりにしているストアに、私も少しづつ参加しようと思います。とても失礼な状況であなたを心配させてしまいましたので、お詫びとして以前ご希望されていた青い献血ピンバッジをプレゼントしようと思っています。
I am sorry for the inconvenience since I was in a situation where I could send you no reply.In fact, I am suffering from the stomach cancer and have been on the anti-cancer agent since the surgery.I have been on the medical treatment due to the strong side-effect.Since the scheduled treatment has come to its end at last and my medical condition has recovered, I am planning to participate the store operation little by little, which I have made my family fully taking charge.As a sign of my apology for having worried you under such a rude situation, I would like to offer you a blue blood donation pin badge which you requested in the past.
お問い合わせありがとうございます。残念ながら、この価格で提供できるものがこの種類しかないのです。他の太さのものは、この商品より150ドルほど高くなってしまいます。ご理解の程お願いします。
Thank you for your inquiry.Unfortunately, this is the only type available for this price.Items with other thickness would cost additional $150.Thank you for your kind understanding.
お手数をお掛けして申し訳ないが、まず商品を返送して下さいそして支払った送料の領収書の画像を私に送ってくれれば、私は送料を君に返金する出品説明にも記載しているが、返送料はバイヤーの負担だどうぞご理解下さいプレゼントキャンペーンで当選した非売品の希少なフィギュア特に目立つ傷みはなく状態は良い商品に記載がないので確実ではないが、多分◯年頃の商品だと思う碁石には小さな傷、汚れがある冊子の中には座席表が記載されているボールは少し歪んでいるので、実際のプレーには向いていないかもしれない
I am sorry to trouble you, but please return the item first.Then if you could send me the copy of the receipt for the paid shipping fee, I will repay you the shipping expense.As mentioned in the product overview, the shipping cost is to be covered by the buyer. Thank you for your kind understanding.Regarding the rare figure not for sale, which I won with the present campaign,the condition is good without any particular scratches.Although it is uncertain without any product description available, I believe the item was made in xx or so.The go stones have minor scratches and dirt. Included in the booklet is the seat chart.Since the ball is slightly distorted, it may not be suitable for an actual play.
支払い方法は今回もクレジットカードでお願いします。もう1つお伺いしたいことがあります。前回購入した432個のうち、7個が破損品でした。破損品があった場合はどのように対処していただけますでしょうか?今回追加注文をします432個の代金から7個分の代金を差し引いて請求していただくことは可能でしょうか?破損品をそちらへ返品することは可能です。ただしその際は日本からの送料をお支払いいただけますでしょうか?お返事お待ちしています。
Please let me settle the payment with me credit card for this time, too. One other thing to ask. Out of 432 pieces of the last order, 7 turned out to be defected. How do you handle defected products? Is it possible for you to deduct the amount for those defected 7pcs out of 432 for this order? I can return those defected items to you, however, would you be willing to cover the return shipping fee from Japan? Looking forward to hearing from you.
ご理解いただき誠にありがとうございます。あなたの優しさに私は深く感謝します。ペイパルにて30ドル振り込ませていただきました。ご確認ください。eBay上にてネガティブフィードバックの変更リクエストを送信させて頂きますので宜しくお願い致します。
Thank you for your kind understanding.I deeply appreciate your kindness.Please confirm my payment in the amount of $30 via PayPal.I will send a change request for the negative feedback on eBay, thank you.
サンプル製作を進めて頂きありがとうございます。それでは、全ての香水ありのサンプルが完成するのを、あと1週間ほど待ちたいと思います。もし、1週間が過ぎても完成しない場合は、香水なし3セットと、香水あり2セットのみ送ってください。量はそれぞれ50本ずつで結構です。*送り先は以下の通りです良い品が完成するのを楽しみにしています。よろしくお願い致します。
Thank you for proceeding with the sample creation.So I would like to wait for another week to get the sample with all the perfumes available.In the event of non-completion after a week, please send me 3 sets without perfume and 2 sets with perfume.Each quantity is 50 pieces.*Here is the ship-to address as follows.Looking forward to the completion of a good product.Thank you,
あなたに相談があります。下記ウェブサイトで売られております、paradisegalleriesのお人形をご覧ください。(パンダの衣装を着ている人形。)この人形は完成されて売られていますが、あなたによって、一番下の写真の子のように、お髪を生やして、reborndollとして作ることは可能でしょうか?難しい話はわかっています。一度、ご検討していただけると嬉しい。よろしくお願い申し上げます。この笑顔が可愛い!しかし、キットが売っていない。
I would like to consult with you something. Please take a look at the doll of paradisegalleries sold at the below website (the doll in a panda costume).If the doll is complete it should be sold, but is it possible for you to make it as a reborn doll by growing the hair like the one in the bottom picture?I know it is not easy.I would be delighted if you could take this into consideration. Thank you. This smile is adorable! But it does not come with the kit.
友人がどうしてもウェーブヘアーのSu-Linが欲しいと言っている。一番最後に送ってもらった男の子の肌の色もやはり黒いです。黒いというか、顔色が悪く見える。健康的な肌色ではない。添付写真の以前のSu-Linの肌色はもう無理なのでしょうか?最近の4Su-Linは、全部肌の色が今までと異なります。白というか黄色が入ったアジアの赤ちゃん肌を実現することは、難しいのでしょうか?Koryは、肌の色を見て、今までと発色がおかしいと感じますか?Koryの意見をお聞かせいただけると幸いです。
My friend insists to own Su-Lin with wavy hair. The skin color of the boy you sent me the last was dark. It looked rather sick than dark, which is not a healthy skin color.Is it impossible for you to offer the previous skin color of Su-Lin in the attached picture?The recent 4 Su-Lins are all different from those colors in the past. Is it impossible to realize the skin color of an Asian baby which is yellowish than white?Kory, do you see the skin color and feels that the color is not the same as before? Your advise is appreciated.
入金を確認しました。到着次第、システムに反映致します。また先日下記商品が届いていなかったという事であれから探しましたが見つかりませんでした。こちらの購入代金を教えてもらえないでしょうか?PayPalで返金したいと思います。
Your deposit has been confirmed.As soon as it is delivered, it will be reflected to the system.Also, since you claimed the below item was not delivered, we have searched for it but could not find it.Could you please advise the purchase amount for this one?I would like to repay you via PayPal.
考慮しているのは、樹脂の種類とエレメントの大きさです。樹脂が変わった場合は、温度、時間の条件を変える必要があると思います。何を想定しての質問でしょうか?A条件の2つ目までを行った後、3つ目以降をそのまま行ってください。その際、内部温度が下がるようであれば、運転時間を長くして下さい。弊社ではAを使ってBundleの引抜を行っていないため、頂いた条件に問題があるかは判断できません。状態を確認しながら行ってみて、問題があれば条件を変更していくしかないかと思います。
Considered are the type of resin and the size of element.If the resin is replaced, I think temperature and time conditions need to be changed.On which assumption does your question stand?After performing the second process of condition A, please follow steps 3 and after to proceed.In that case, please extend the operation time if the internal temperature drops.Since we do not pull out the bundle with A, we are not able to judge to see if the provided condition has any issues. All we can do is modifying the condition by confirming the status if any.
Wilさんへご無沙汰しています。6/18からKOHEIがハワイに行きます。その時にLiquid smokeを2本BROWNING&SEASONINGSAUCEを2本買って渡してもらえませんか?お支払は日本でさせていただけないでしょうか?Wilさんが来日するときも買っていただけないでしょうか?そちらもあわせてお支払いいたします。よろしくお願いしますCHIRO
Dear Will, Long time no see.Kohei will be in Hawaii from 6/18.Upon his visit, would you please purchase and give Liquid smoke x 2 and Browning & Seasoning sauce x 2 to him?May I pay in yen?Would you buy then upon visiting Japan as well?I will pay for that too.Thank you, Chiro
チョコとぬいぐるみ届いたよ。有難う!すごく嬉しい。1つ食べたけどめちゃ美味しい!少しずつ食べるね。ぬいぐるみは机に置いておくよ。カードもすごく凝ってて嬉しかった。ベアハグ、感激した。ハグっていいねぇ。日本にはない習慣なので余計に感激だ。もし子供の頃から親にハグされて育ったなら私は全然違う大人になっていただろうと思うし鬱病にもならなかっただろう。日本語、漢字まで書けるんだね。すごいね!海外の人が漢字書くのは初めて見たよ。お陰で幸せな気持ちになれたよ。本当に有難う。大好きだよ。
I received the chocolate and the stuffed animal. Thanks! I am so happy. I ate a piece and it was very yummy! I will eat little by little. I will place the stuffed animal on the desk. The card was very detailed and it was a nice surprise. The bear hug was amazing. Hug is such a nice thing. Since hugging is not a Japanese custom, it amazes me even more. If I grew up by being hugged by my parents, I guess I would be totally a different person today and I wouldn't have to go through the depression either. You can write not only in Japanese but with Chinese characters! How amazing. You are the first foreigner I have seen writing in Kanji. Thanks to it, I indulged myself in the happy feeling. Thanks so much indeed. I love you.
チョコとぬいぐるみ届いたよ。有難う!すごく嬉しい。1つ食べたけどめちゃ美味しい!少しずつ食べるね。ぬいぐるみは机に置いておくよ。カードもすごく凝ってて嬉しかった。ベアハグ、感激した。ハグっていいねぇ。日本にはない習慣なので余計に感激だ。もし子供の頃から親にハグされて育ったなら私は全然違う大人になっていただろうと思うし鬱病にもならなかっただろう。日本語、漢字まで書けるんだね。すごいね!海外の人が漢字を書くのは初めて見たよ。お陰で幸せな気持ちになれたよ。本当に有難う。大好きだよ。
内容が1と同一なので本当に良いかわかりませんが、再度英訳を提出します。I received the chocolate and the stuffed animal. Thanks! I am so happy. I ate a piece and it was very yummy! I will eat little by little. I will place the stuffed animal on the desk. The card was very detailed and it was a nice surprise. The bear hug was amazing. Hug is such a nice thing. Since hugging is not a Japanese custom, it amazes me even more. If I grew up by being hugged by my parents, I guess I would be totally a different person today and I wouldn't have to go through the depression either. You can write not only in Japanese but with Chinese characters! How amazing. You are the first foreigner I have seen writing in Kanji. Thanks to it, I indulged myself in the happy feeling. Thanks so much indeed. I love you.
お世話になります。昨日のスカイプ時にお話ありました280012の仕上げにつきまして再度ご質問です。詳しくお教え頂けますと幸いです。280005や280004、280017(→色ムラ加工無)と比べて明らかに色ムラが激しいのは何故でしょうか?また上記品番(280005・280004・280017・280018)が何仕上げかお教えください。280012に関しても何仕上げかお教えいただけますと幸いです。何卒よろしくお願い申し上げます。①280012の仕上げについて
Hello, Thank you for your support.Please allow me to ask you once again regarding the finish of 280012 mentioned during the Skype meeting yesterday. It would be helpful if you could provide the details.Comparing to 280005, 280004, and 280017, how come does it have more apparent color spots?Also, please advise how the above part numbers (280005, 280004, 280017, and 280018) are finished.It would be great if you could advise the finish on 280012, too.Thank you.1. Regarding 280012 finish
ご連絡ありがとうございます。値段が上がる件は問題ないです。パーツの件もありがとうございます。金具ピンが入ってなかったのと、ハンドルが入ってなかった事例がありました。お心遣い感謝いたします。今回の出荷の次ぐらいには購入したいです。ただ、日本はコンセントが100V 50Hz/60Hzなので、使用に問題ないかテストする必要があります。商品はAはできれば早く欲しいです。PIをいただけたらすぐにお振込します。自分は英語があまりうまく話せないのですが、今度通訳を用意してお話したいですね。
Thank you for your contact. Regarding the price rise, I have no problem with it. Thanks for the parts matter, as well.There were cases where metal fitting pins and handles were missing.I appreciate your ind support.We would like to purchase next to this shipping, however since the Japanese power supply is 100V 50Hz/60Hz, we need to test to see its operability.I would like to receive A ASAP.I will transfer the fund as soon as I receive PI.Although my command of English is not so good, I would like to discuss with you through a translator next time.
こんにちは。下記の靴の木型を20個、発注します。これからも購入を考えているのですが値引きしていただくことは可能ですか?お支払い方法はクレジットカード(アメックス)を予定しております。発送先は東京都渋谷区神宮前1−1−1電話番号は090-0000-0000名前は株式会社○○○○です。よろしくお願いします。別件ですが以前にお問い合わせをした靴の木型の設計ですが設計して欲しい靴をお送りしたいのですがどこの住所の誰宛に送ればいいのかもおしらせください。
Hello, I would like to place an order with the wooden mold for the below shoes.This is going to be a continuing purchase so would you please apply a discount rate for it?Our payment method is planned to be by credit card (AMEX).Company Name: OOOOShip to address: 1-1-1 Jingumae, Shibuya TokyoTel: 090-0000 -0000Thank you.On a separate note, regarding the designing of the wooden mold I had inquired you, please advise the recipient's name and his/her address so that I can ship the shoes I would like you to design the wooden mold.
残念ながら、部屋に服はありませんでした。
Unfortunately, there was no clothes left in the room.
下記のメールアドレスの担当者様へ直接連絡致しました。その詳しい内容は以下です。今回のトラブルに関しては、私たちがその商品についてついて無知だったことが原因でした。今後、同じ過ちを犯さないように、専門の担当者を用意します。新規で商品を登録する際には、事前に慎重に確認してから行うように気を付けます。そして、該当する商品について、今後は一切販売しないことを約束しました。これからの取引において、バイヤーの方から良い評価がもらえるように全力を尽くしていきたいと思っています。
I have directly reached the POC with the below email address.The detail is as follows:Regarding the trouble this time, we will arrange an expert personnel lest it shall never be repeated again.Upon registering new products, we will make sure they will be done so after the thorough confirmation in advance.Also, regarding the applicable product, it has been promised that it shall never be sold ever again.Regarding our future business transaction, we hope to do our best to receive good evaluation from the buyers.
Aについて、Open bid meetingに出席した時の、競合先について教えていただけないでしょうか。というのも、何故赤字で受注したのかをトップマネジメントに説明しなければならないので、その資料として競合先の情報(会社名)を教えていただきたく存じます。また、サインとスタンプを資料の各ページ毎に入れてほしいとのことですが、誰のサインが必要でしょうか?(マネージャー?)もし社長のサインが必要となると、サインをもらうのに稟議が必要になるので、対応に時間が掛かります。
Regarding A, would you please share the information on the competitor upon attending Open Bid Meeting?I am asking you this because I need to explain the top management why we have placed an ordered in red and I need to know the competitor's information (company name) for our reference.Also, you requested us to insert sign and stamp on each page of the material, whose sign do you need (i.e. manager)?If you need our president's sign, we need to have further meeting for it, so it will take time.
1本50グラムで30本なので1500グラムになります。ただここに箱の重さなどが入りますので2000グラム程度として場合にアメリカまでの送料は4500円になります。私たちのサービスでは手数料は請求しておりません。また30日間であれば倉庫使用料金も無料です。30日を超えると1商品につき50円頂いております。これは私たちが日本で物流を行っているからこそ出来るスケールメリットです。登録も無料です。是非ご活用お待ちしています。
The total will be 1,500g as there are 30 pieces for 50g each.However, the box weight would be in addition, so let's say 2,000g in total and the shipping fee for USA would be 4,500 yen.No handling fee is charged to our service.And there will be no charge for using the warehouse if it is less than 30 days.If it is past 30 days, we ask 50 yen per item.This is the scale merit as we do the logistics in Japan.Registration is free, too. We look forward to your exploitation.