日本郵便に調べてもらったところ、7月14日配達完了となっておりました。にもかかわらず届いていない場合は2つのケースが考えられます。確率が低い方は、フランクフルトの税関から地方税関に転送になったケース。この場合は、関税通知書が届くはずですが届いていないならば2つ目のケース。誤配送が考えられます。google mapで調べたら、お届けの通りは商業街でしょうか?パン屋や税理士事務所等、複数の店舗が密集しているようでした。そのどこかに誤って配送されている可能性があります。
According to Japan Post's investigation, the delivery was complete on July 14.There are two possibilities despite the fact:The one with lower probability is the case where it was transferred from the customs in Frankfurt to the local customs.In this scenario, a customs notification should be sent to you, or the second case otherwise. It could be a wrong delivery. As I confirmed on Google Map, is the street of the registered address located in a commercial area? If the spot is congested with a bakery, an office of a certified tax accountant, and several stores, it could possibly be delivered to one of them by mistake.
ところで御社で制作している商品、もしくは御社がmoldを持っている商品で、他に売れそうな商品はないでしょうか?競合がいない商品がいいのですが。今パッケージを作ってもらっていますが、2~3ヶ月分のものを多めに作って、そちらにお送りしても大丈夫でしょうか?今制作してもらっているパッケージですが、思ったよりも薄く、強度がないので御社のほうで同じようなデザインで作れないでしょうか?来月は8000個の注文をお送りします。フェデックスで3000個+船便で5000個の注文をしたいです。
By the way, are there any items either produced or which mold is held at your end which might be selling? I would prefer those without competitors though.Currently the package is under production. May I have it manufactured for additional few more months' and ship them to you?Regarding the package being produced right now, it is thinner with less strength than I expected. Would you be able to produce one at your end with a similar design?I will place an order with 8000 pieces next month. The breakdown would be 3000 pieces shipped by FedEx and 5000 pieces by sea.
親愛なるMichael H Kodamaへ連絡ありがとうございます。商品は到着したんですね。まずは中身を確認してください。梱包には細心の注意を払い行いましたが、破損の際は画像を添付し連絡ください。対応させていただきます。お忙しい中お手数おかけしますがよろしくお願いいたします。まずは連絡お待ちしています。
Dear Mr. Michael H. Kodama, Thank you for your contact.So you received the merchandise.Please confirm the content first.Although I paid extra attention to pack the item, in the event of damage, please attach the image and let me know.I will duly handle the situation.Thank you for sparing your moment to take care of this matter.I look forward to hearing from you first.
先月から1か月休みを取っていましたが、またあなたのショップでたくさん購入したいと思って準備しています。新商品も入荷してきていますね!今後ともよろしくお願いいたします。
I have taken a break for a month since last month, and now I am preparing to purchase lots from your shop again. I see new items are in your stock! I look forward to the continuing business relationship with you.
あなたの会社と継続的に取引したいと思っていますあなたが中国に住んでいても問題ありません。私は中国のサイトから商品の仕入れを行っています。また、私は商品が売れてから仕入れをしています以下の質問に答えてくれますか?・日本までの到着日数はどれくらいですか?追跡番号付きで、最安値の送料を条件とします・在庫切れがあった場合、その情報はすぐに知らせてくれますか?・あなたの会社が扱っている商品の全てが見たいです。webサイトは所有していますか?・他に日本で仕入れを行っている人はいますか?
I would like to continue a business transaction with your company.There is no problem if you live in China.I purchase items from Chinese websites.Also, I purchase once items are sold.Would you please answer the following questions?- How many days does it take to get it shipped for Japan? (with a tracking number and the cheapest shipping cost as requirements)- In the case of no inventory, would you be able to notify the information immediately?- I would like to take a look at the entire products you deal with. Do you have a website?- Any other people in Japan who purchase from you?
お世話になります。出張中で来週の月曜日に戻りますのでオーダーコンファメーションのサインは後ほどお送りしますので頂いた添付ファイルの内容で生産お願いします。ご連絡が遅くなり申し訳ありません。春夏のオーダーですが高単価の商材が今の日本ではとても厳しいので少し控えめになっていますが本日中にお送りしますのでご確認の上ご検討お願いします。新規のお客様が手にとっていただける商材などがあれば非常に日本では嬉しいと思います。
Thank you for your continued support.I will be back in the office from the business trip Monday next week.The order confirmation will be returned to you with my sign, so please proceed with the product with the details provided on the attachment you sent.I am sorry for my belated contact.Regarding the spring/summer order, since it is very difficult to purchase an expensive material price per unit, the order quantity is somewhat decent, but I will send it to you so please kindly confirm.I think it would be highly appreciated in Japan if there are any materials new customers could have a look.
まだログインできません。いつになったら通常通り注文できますか?私は早急に注文したいです。今回は、Paypalで支払いしますので、私に直接インボイスを送付してください。下記が注文内容です。値段はホールセールプライスでよろしくお願いいたします。
I still cannot log in.When would I be able to place an order as normally?I would like to order ASAP.This time, I will be paying via PayPal, so please send me the invoice directly.Please find my order details as per below.Please apply the wholesale price for my order, thank you.
弊社でOfficial Letterを作成する方向で調整しております。ただ、Letterの提出は今週金曜までお待ちいただきたく存じます。(承認者が不在のため。)BARCODEについてですが、確認が漏れておりました。対応の可否含めて至急確認しますので、もう少々お待ち下さい。Aについてですが、仕様書から添付の図面のような製品を検討しています。(他社向けに実績のある製品です。)添付図面のような形でいかがでしょうか?
For now we are coordinating to create the official letter at our end.However, please wait for the letter submission until Friday this week (due to the absence of the approver).Regarding BARCODE, confirmation was missed out.We will confirm to see if we can handle it or not ASAP, so please wait a little longer.Regarding A, we are examining the product in the attached diagram retrieved from the specification (this product has a business result with other companies).Would it be okay with the attached diagram?
配達先の住所変更につきまして、当社はebayとPayPalに登録された住所宛にだけ発送が可能です。(ebayとPayPal両方の登録住所が同じであること)。販売ページのShipping Durationにも記載しております。ご購入後の配送先の変更はお受けできません。申し訳ありませんが、一度ご注文をキャンセルしていただき、ebayとPayPalの登録住所を正しい配達先の住所へ変更後に、再度ご注文をお願い出来ますでしょうか?トラブル防止のためにご理解とご協力をお願い致します。
Regarding the ship-to address change, we can ship to the address registered on eBay and PayPal only (and the registered address must be the same for both eBay and PayPal). This information is listed on the Shipping Duration on the sales page, too. We cannot accept the change of ship-to address after order placement. We are sorry for the inconvenience, but please cancel your order first followed by updating the ship-to address registered on eBay and PayPal, then place the order again. This is for avoiding trouble and thank you for your kind understanding and cooperation.
今日は久しぶりの良い天気ですね!昨日は早く寝たので朝から散歩へ行きました。空が綺麗な景色の写真を撮ることができました。今年の夏はまだ何も計画していません。ホームステイプログラムが終わり、とても良い出会いと思い出ができ、そしてホッとしているところです。お盆休みに少し遠出をして日常から離れる事が出来れば良いなぁ。kevin の今年の夏のプランは?
This is the first day with a fine weather in a while! As I went to bed early, I took a walk in the morning. I was able to take a picture of the landscape with beautiful sky. I have not set up any plan for the summer as of yet. The home stay program is coming to an end, and I feel relieved with a very good memory. Hopefully, I want to escape from reality by going away during the obon break. What's your plan for the summer, Kevin?
日本は梅雨の季節を迎えました。貴国、英国はバラが美しく咲き誇り、素晴らしい時候と存じ居ります。 先生に於かれましては、娘より御静養中の事と御伺い致しております。その後、御体の具合は如何でございましょうか。 私共がロンドンを訪問させて戴きましてから早くも2年となります。その節は大変ご親切に、先生の美しい故郷の様々な名所を、直々に御案内賜りまして、誠に筆舌に尽くし難く感謝致して居ります。また、娘が日本の大学では考えることが出来ない程の御高配を賜りまして、厚く御礼申し上げます。
The rainy season has come to Japan.I believe England is filled with beautiful roses in a fantastic climate.My daughter told me that you have been taking some rest. How have you been doing?It's been almost two years since our last visit to London.I cannot thank you enough for your kindness taking us to the various beautiful sightseeing spots in your hometown.Also, thank you so much for your kind support for my daughter, which she could not have gotten in a Japanese university.
Su-Linを注文させていただこうと私は思っているのでございますが、その前に、植毛をと小さな範囲のリペイントを頼みたい人形が2体います。お写真をご覧ください。1つは、このsu-Linを、モヘアお髪に植毛し直して欲しいのです。髪型は短いです。指先の黒ずみが見えないようにリペイントをお願いします。もう1体は、ミニシリコンベビーです。短いモヘアを植毛して欲しいです。完成後の速達送料込みで、$400-は可能でしょうか?
I am considering to place an order of Su-Lin, but prior to that there two dolls I would like to request for rooting and repainting a small spot.Please have a look at the picture. For the first one, I would like you to re-root this Su-Lin with mohair. The hairstyle is short. Please repaint the fingertip to cover the dirt.The other one is a mini silicone baby. I would like to root a short mohair.How about $400 including the express shipping cost after completion?
申し訳ありませんが、支払いは休暇が明けてからになると思います。7月の第4週目のお支払いになります。
We are sorry, but the payment will be made after the holidays I guess.It will be in the fourth week of July.
お世話になっております。ご注文の品が全部揃いましたので、本日あなた宛に発送いたしました。追跡番号は です。到着まで少々お待ちください。すぐに商品が届くように祈っております。この他にも、日本のものでご興味のあるものがございましたらご遠慮なくお知らせください。またあなたとお取り引きができるのを楽しみにしております。どうぞよろしくお願いします。
Thank you for your continued support.Please be informed that your order is fully prepared and shipped to you as of today.The tracking number is xxx.We appreciate your patience until the merchandise is delivered to you.We hope the merchandise will be delivered to you at the earliest.If you have any other items of your interest beside this, please don't hesitate to ask.We look forward to having a future business transaction with you.Thank you.
サンプル製作を進めて頂きありがとうございます。サンプルBの香水は無くても大丈夫です。それより写真を見て気になった点が2つあります。1、これらの無香料スティックは3セットとも同じ成分ですか?2、これらは以前送ってくれたサンプルの中にあった白いスティックと同じものですか?私は5月21日に送ったメールで、好みのタイプをお知らせしました。どちらかといえば、白い無香料スティックではなく、茶色い無香料スティックの方が好みなので少し心配しています。この心配が私の杞憂である事を願っています。
Thank you for proceeding with the sample creation.It is okay without the sample B perfume.Rather, there were two things that bothered me while I was looking at the picture.1. Are these three sets of no flagrance stick made of the same ingredients?2. Are these the same as those white sticks included with the sample you sent me before?I informed you my favorite type in the email sent on May 21.If I were to choose, I would prefer brown non-flagrance stick rather than the white non-fragrance one, so I am a bit worried.I hope this is just my imaginary fear.
Repair の価格が間違っていましたので、訂正させてください。$50はポーランドからの帰路の送料でした。正しい価格は以下になります。
Please allow me to modify the typo as a wrong price was set for the repair.$50 was the return shipping fee from Poland.Here is the correct price:
私はあなたからの返事を待つ間に、日本における●●の正規代理店に確認をとりました。その結果、残念ながらあなたから購入した商品は偽物であると回答がありました。添付の写真をご確認ください。左側が正規品で右側が偽物の写真です。正規品はグリップの突起部分に隙間はありません。しかし偽物には隙間があります。あなたから購入した商品は隙間があります。これは100%偽物であると断言されました。私はこれが偽物だと聞いてとても悲しい気持ちです。下記の取引で支払った代金を全額返金してください。
While awaiting your response, I have confirmed with the authentic agency of xx in Japan. As a result, unfortunately, the item you purchased turned out to be fake. Please confirm the attached picture. The authentic item is shown on the left hand side and the fake one on the right. The authentic product has no gap on the bumpy part of the grip, however the fake one has it. The item I purchased from you has a gap. It is judged to be 100% fake. I am very sad to hear it being fake. Please repay the entire amount paid for the below transaction.
装置の電源を入れると、制御室内のデータロガーに「異常警報」が発生しました。装置からの信号を確認したところ、次のことがわかりました。装置正常状態:「異常」信号発信 → 制御室内で警報発生装置異常状態:「異常」信号停止 → 制御室内で警報非発生つまり、装置からの信号が正常状態と異常状態で逆になっています。装置内のリレー端子や、データロガーに問題はありませんでした。先月行なったソフトウェア更新により、設定が変更されている可能性があるかもしれません。
Once the device is turned on, "Abnormal warning" occurred on the data logger inside the control room.As we confirmed the signal from the device, the following were found:Device under normal condition: "Abnormal" signal dispatched --> Warning occurs inside the control roomDevice under abnormal condition: "Abnormal" signal termination --> Warning does not occur inside the control roomIn other words, the signal sent from the device are mixed up under the conditions of normal and abnormal.No issues were found with the relay terminal or data logger inside the device.Due to the software update performed last month, the setting might be possibly modified.
はい!ディアナ!連絡ありがとう!今は城崎にいるのね。長い夏休みだから、カーターと日本旅行を存分に楽しんで!ステキな写真をありがとう。二人の楽しい様子がよく分かるわ!カーターくんもとても良い笑顔をしてるね。温泉は怪我も病気も治してくれると言われていて、入るととっても癒されるよね。外湯巡りも楽しいよ。ディアナやカーターの旅の疲れもすぐにどこかへいってしまうはず。思いっきり日本を満喫してね!
Hi Diana!Thanks for your contact!So you are in Kinosaki now? Enjoy your travel in Japan with Carter since the summer vaca is going to be long!Thanks for the wonderful picture. I can see how much fun two of you are having! Carter has got a gorgeous smile.Hot springs are said to cure injuries and diseases, and once you dip in it heals you very much, right? You will enjoy hopping outdoor hotspring spots, too. I bet the fatigue of you two will be blown away. Enjoy the best out of Japan!
7/7には七夕祭りがあります。温泉地だったらイベントとして笹の葉を飾ったり、短冊に願い事を書いて飾らせてくれる場所があるかも。私たちも自宅に飾るんだけど、飾ったら写真を送るね。これからも連絡を取り合いましょう!
Tanabata festival is scheduled on July 7th. If it is held in a hot spring site, they would decorate bamboo leaves as an event and might let you write your wishes on a slip to hang on it. We decorate one at our house, so I will send you a picture once done.Let's stay in touch!