Su-Linを注文させていただこうと私は思っているのでございますが、その前に、植毛をと小さな範囲のリペイントを頼みたい人形が2体います。お写真をご覧ください。1つは、このsu-Linを、モヘアお髪に植毛し直して欲しいのです。髪型は短いです。指先の黒ずみが見えないようにリペイントをお願いします。もう1体は、ミニシリコンベビーです。短いモヘアを植毛して欲しいです。完成後の速達送料込みで、$400-は可能でしょうか?
I am considering to place an order of Su-Lin, but prior to that there two dolls I would like to request for rooting and repainting a small spot.Please have a look at the picture. For the first one, I would like you to re-root this Su-Lin with mohair. The hairstyle is short. Please repaint the fingertip to cover the dirt.The other one is a mini silicone baby. I would like to root a short mohair.How about $400 including the express shipping cost after completion?
申し訳ありませんが、支払いは休暇が明けてからになると思います。7月の第4週目のお支払いになります。
We are sorry, but the payment will be made after the holidays I guess.It will be in the fourth week of July.
お世話になっております。ご注文の品が全部揃いましたので、本日あなた宛に発送いたしました。追跡番号は です。到着まで少々お待ちください。すぐに商品が届くように祈っております。この他にも、日本のものでご興味のあるものがございましたらご遠慮なくお知らせください。またあなたとお取り引きができるのを楽しみにしております。どうぞよろしくお願いします。
Thank you for your continued support.Please be informed that your order is fully prepared and shipped to you as of today.The tracking number is xxx.We appreciate your patience until the merchandise is delivered to you.We hope the merchandise will be delivered to you at the earliest.If you have any other items of your interest beside this, please don't hesitate to ask.We look forward to having a future business transaction with you.Thank you.
サンプル製作を進めて頂きありがとうございます。サンプルBの香水は無くても大丈夫です。それより写真を見て気になった点が2つあります。1、これらの無香料スティックは3セットとも同じ成分ですか?2、これらは以前送ってくれたサンプルの中にあった白いスティックと同じものですか?私は5月21日に送ったメールで、好みのタイプをお知らせしました。どちらかといえば、白い無香料スティックではなく、茶色い無香料スティックの方が好みなので少し心配しています。この心配が私の杞憂である事を願っています。
Thank you for proceeding with the sample creation.It is okay without the sample B perfume.Rather, there were two things that bothered me while I was looking at the picture.1. Are these three sets of no flagrance stick made of the same ingredients?2. Are these the same as those white sticks included with the sample you sent me before?I informed you my favorite type in the email sent on May 21.If I were to choose, I would prefer brown non-flagrance stick rather than the white non-fragrance one, so I am a bit worried.I hope this is just my imaginary fear.
Repair の価格が間違っていましたので、訂正させてください。$50はポーランドからの帰路の送料でした。正しい価格は以下になります。
Please allow me to modify the typo as a wrong price was set for the repair.$50 was the return shipping fee from Poland.Here is the correct price:
私はあなたからの返事を待つ間に、日本における●●の正規代理店に確認をとりました。その結果、残念ながらあなたから購入した商品は偽物であると回答がありました。添付の写真をご確認ください。左側が正規品で右側が偽物の写真です。正規品はグリップの突起部分に隙間はありません。しかし偽物には隙間があります。あなたから購入した商品は隙間があります。これは100%偽物であると断言されました。私はこれが偽物だと聞いてとても悲しい気持ちです。下記の取引で支払った代金を全額返金してください。
While awaiting your response, I have confirmed with the authentic agency of xx in Japan. As a result, unfortunately, the item you purchased turned out to be fake. Please confirm the attached picture. The authentic item is shown on the left hand side and the fake one on the right. The authentic product has no gap on the bumpy part of the grip, however the fake one has it. The item I purchased from you has a gap. It is judged to be 100% fake. I am very sad to hear it being fake. Please repay the entire amount paid for the below transaction.
装置の電源を入れると、制御室内のデータロガーに「異常警報」が発生しました。装置からの信号を確認したところ、次のことがわかりました。装置正常状態:「異常」信号発信 → 制御室内で警報発生装置異常状態:「異常」信号停止 → 制御室内で警報非発生つまり、装置からの信号が正常状態と異常状態で逆になっています。装置内のリレー端子や、データロガーに問題はありませんでした。先月行なったソフトウェア更新により、設定が変更されている可能性があるかもしれません。
Once the device is turned on, "Abnormal warning" occurred on the data logger inside the control room.As we confirmed the signal from the device, the following were found:Device under normal condition: "Abnormal" signal dispatched --> Warning occurs inside the control roomDevice under abnormal condition: "Abnormal" signal termination --> Warning does not occur inside the control roomIn other words, the signal sent from the device are mixed up under the conditions of normal and abnormal.No issues were found with the relay terminal or data logger inside the device.Due to the software update performed last month, the setting might be possibly modified.
はい!ディアナ!連絡ありがとう!今は城崎にいるのね。長い夏休みだから、カーターと日本旅行を存分に楽しんで!ステキな写真をありがとう。二人の楽しい様子がよく分かるわ!カーターくんもとても良い笑顔をしてるね。温泉は怪我も病気も治してくれると言われていて、入るととっても癒されるよね。外湯巡りも楽しいよ。ディアナやカーターの旅の疲れもすぐにどこかへいってしまうはず。思いっきり日本を満喫してね!
Hi Diana!Thanks for your contact!So you are in Kinosaki now? Enjoy your travel in Japan with Carter since the summer vaca is going to be long!Thanks for the wonderful picture. I can see how much fun two of you are having! Carter has got a gorgeous smile.Hot springs are said to cure injuries and diseases, and once you dip in it heals you very much, right? You will enjoy hopping outdoor hotspring spots, too. I bet the fatigue of you two will be blown away. Enjoy the best out of Japan!
7/7には七夕祭りがあります。温泉地だったらイベントとして笹の葉を飾ったり、短冊に願い事を書いて飾らせてくれる場所があるかも。私たちも自宅に飾るんだけど、飾ったら写真を送るね。これからも連絡を取り合いましょう!
Tanabata festival is scheduled on July 7th. If it is held in a hot spring site, they would decorate bamboo leaves as an event and might let you write your wishes on a slip to hang on it. We decorate one at our house, so I will send you a picture once done.Let's stay in touch!
ご連絡もできない状況で、ご心配をおかけしてしまい申し訳ありませんでした。実は胃がんをわずらって、手術後、抗がん剤の治療をしていました。副作用が強く、ずっと療養していました。やっと予定の治療が終わり、体調もかなり回復してきましたので、家族に任せっきりにしているストアに、私も少しづつ参加しようと思います。とても失礼な状況であなたを心配させてしまいましたので、お詫びとして以前ご希望されていた青い献血ピンバッジをプレゼントしようと思っています。
I am sorry for the inconvenience since I was in a situation where I could send you no reply.In fact, I am suffering from the stomach cancer and have been on the anti-cancer agent since the surgery.I have been on the medical treatment due to the strong side-effect.Since the scheduled treatment has come to its end at last and my medical condition has recovered, I am planning to participate the store operation little by little, which I have made my family fully taking charge.As a sign of my apology for having worried you under such a rude situation, I would like to offer you a blue blood donation pin badge which you requested in the past.
お問い合わせありがとうございます。残念ながら、この価格で提供できるものがこの種類しかないのです。他の太さのものは、この商品より150ドルほど高くなってしまいます。ご理解の程お願いします。
Thank you for your inquiry.Unfortunately, this is the only type available for this price.Items with other thickness would cost additional $150.Thank you for your kind understanding.
お手数をお掛けして申し訳ないが、まず商品を返送して下さいそして支払った送料の領収書の画像を私に送ってくれれば、私は送料を君に返金する出品説明にも記載しているが、返送料はバイヤーの負担だどうぞご理解下さいプレゼントキャンペーンで当選した非売品の希少なフィギュア特に目立つ傷みはなく状態は良い商品に記載がないので確実ではないが、多分◯年頃の商品だと思う碁石には小さな傷、汚れがある冊子の中には座席表が記載されているボールは少し歪んでいるので、実際のプレーには向いていないかもしれない
I am sorry to trouble you, but please return the item first.Then if you could send me the copy of the receipt for the paid shipping fee, I will repay you the shipping expense.As mentioned in the product overview, the shipping cost is to be covered by the buyer. Thank you for your kind understanding.Regarding the rare figure not for sale, which I won with the present campaign,the condition is good without any particular scratches.Although it is uncertain without any product description available, I believe the item was made in xx or so.The go stones have minor scratches and dirt. Included in the booklet is the seat chart.Since the ball is slightly distorted, it may not be suitable for an actual play.
支払い方法は今回もクレジットカードでお願いします。もう1つお伺いしたいことがあります。前回購入した432個のうち、7個が破損品でした。破損品があった場合はどのように対処していただけますでしょうか?今回追加注文をします432個の代金から7個分の代金を差し引いて請求していただくことは可能でしょうか?破損品をそちらへ返品することは可能です。ただしその際は日本からの送料をお支払いいただけますでしょうか?お返事お待ちしています。
Please let me settle the payment with me credit card for this time, too. One other thing to ask. Out of 432 pieces of the last order, 7 turned out to be defected. How do you handle defected products? Is it possible for you to deduct the amount for those defected 7pcs out of 432 for this order? I can return those defected items to you, however, would you be willing to cover the return shipping fee from Japan? Looking forward to hearing from you.
ご理解いただき誠にありがとうございます。あなたの優しさに私は深く感謝します。ペイパルにて30ドル振り込ませていただきました。ご確認ください。eBay上にてネガティブフィードバックの変更リクエストを送信させて頂きますので宜しくお願い致します。
Thank you for your kind understanding.I deeply appreciate your kindness.Please confirm my payment in the amount of $30 via PayPal.I will send a change request for the negative feedback on eBay, thank you.
サンプル製作を進めて頂きありがとうございます。それでは、全ての香水ありのサンプルが完成するのを、あと1週間ほど待ちたいと思います。もし、1週間が過ぎても完成しない場合は、香水なし3セットと、香水あり2セットのみ送ってください。量はそれぞれ50本ずつで結構です。*送り先は以下の通りです良い品が完成するのを楽しみにしています。よろしくお願い致します。
Thank you for proceeding with the sample creation.So I would like to wait for another week to get the sample with all the perfumes available.In the event of non-completion after a week, please send me 3 sets without perfume and 2 sets with perfume.Each quantity is 50 pieces.*Here is the ship-to address as follows.Looking forward to the completion of a good product.Thank you,
あなたに相談があります。下記ウェブサイトで売られております、paradisegalleriesのお人形をご覧ください。(パンダの衣装を着ている人形。)この人形は完成されて売られていますが、あなたによって、一番下の写真の子のように、お髪を生やして、reborndollとして作ることは可能でしょうか?難しい話はわかっています。一度、ご検討していただけると嬉しい。よろしくお願い申し上げます。この笑顔が可愛い!しかし、キットが売っていない。
I would like to consult with you something. Please take a look at the doll of paradisegalleries sold at the below website (the doll in a panda costume).If the doll is complete it should be sold, but is it possible for you to make it as a reborn doll by growing the hair like the one in the bottom picture?I know it is not easy.I would be delighted if you could take this into consideration. Thank you. This smile is adorable! But it does not come with the kit.
友人がどうしてもウェーブヘアーのSu-Linが欲しいと言っている。一番最後に送ってもらった男の子の肌の色もやはり黒いです。黒いというか、顔色が悪く見える。健康的な肌色ではない。添付写真の以前のSu-Linの肌色はもう無理なのでしょうか?最近の4Su-Linは、全部肌の色が今までと異なります。白というか黄色が入ったアジアの赤ちゃん肌を実現することは、難しいのでしょうか?Koryは、肌の色を見て、今までと発色がおかしいと感じますか?Koryの意見をお聞かせいただけると幸いです。
My friend insists to own Su-Lin with wavy hair. The skin color of the boy you sent me the last was dark. It looked rather sick than dark, which is not a healthy skin color.Is it impossible for you to offer the previous skin color of Su-Lin in the attached picture?The recent 4 Su-Lins are all different from those colors in the past. Is it impossible to realize the skin color of an Asian baby which is yellowish than white?Kory, do you see the skin color and feels that the color is not the same as before? Your advise is appreciated.
入金を確認しました。到着次第、システムに反映致します。また先日下記商品が届いていなかったという事であれから探しましたが見つかりませんでした。こちらの購入代金を教えてもらえないでしょうか?PayPalで返金したいと思います。
Your deposit has been confirmed.As soon as it is delivered, it will be reflected to the system.Also, since you claimed the below item was not delivered, we have searched for it but could not find it.Could you please advise the purchase amount for this one?I would like to repay you via PayPal.
考慮しているのは、樹脂の種類とエレメントの大きさです。樹脂が変わった場合は、温度、時間の条件を変える必要があると思います。何を想定しての質問でしょうか?A条件の2つ目までを行った後、3つ目以降をそのまま行ってください。その際、内部温度が下がるようであれば、運転時間を長くして下さい。弊社ではAを使ってBundleの引抜を行っていないため、頂いた条件に問題があるかは判断できません。状態を確認しながら行ってみて、問題があれば条件を変更していくしかないかと思います。
Considered are the type of resin and the size of element.If the resin is replaced, I think temperature and time conditions need to be changed.On which assumption does your question stand?After performing the second process of condition A, please follow steps 3 and after to proceed.In that case, please extend the operation time if the internal temperature drops.Since we do not pull out the bundle with A, we are not able to judge to see if the provided condition has any issues. All we can do is modifying the condition by confirming the status if any.
Wilさんへご無沙汰しています。6/18からKOHEIがハワイに行きます。その時にLiquid smokeを2本BROWNING&SEASONINGSAUCEを2本買って渡してもらえませんか?お支払は日本でさせていただけないでしょうか?Wilさんが来日するときも買っていただけないでしょうか?そちらもあわせてお支払いいたします。よろしくお願いしますCHIRO
Dear Will, Long time no see.Kohei will be in Hawaii from 6/18.Upon his visit, would you please purchase and give Liquid smoke x 2 and Browning & Seasoning sauce x 2 to him?May I pay in yen?Would you buy then upon visiting Japan as well?I will pay for that too.Thank you, Chiro