また8月の夏季休暇につきましては、誠に勝手ながら以下の期間を休業とさせていただきます。期間中ご不便をおかけすることと存じますが、ご理解ご協力賜りますよう、お願い申し上げます。休業日程:8月11日(土)~8月19日(日)業務開始:8月20日(月)より通常営業・随時出荷またご不明な点がございましたら、以下の連絡先へお問い合わせください。今後とも引き続きよろしくお願い申し上げます。
Aside of this, regarding the summer break in the month of August, please be informed the following period.We are sorry for the inconvenience caused during the period and thank you for your kind understanding.Summer Holidays: Saturday, August 11- Sunday, August 19Business Reopening: Normal business and shipping resume from Monday, August 20.Please contact to the below if any.Thank you for your continuing business with us.
商品の回収の件は分かりました。不良品を御社へ送り返し、新しいものを送ってくれるという事ですか。しかしその前に肝心の商品がまだ関税で止まっているので受け取れません。証明書はいつになりますか。商品が手元に届かないので様々なことが滞っています。御社へ返送の際、送料が日本からは高くつきます。往復送料を負担してくださるという理解でいいですか。着払いはFedexしか取り扱いがないので大変料金は高くつきます。なので不良の商品代金返金でも構いません。どちらにしても手数料や手間はかかります。
I understand regarding the product collection. Does this mean that defected items are returned to you and new ones will be reshipped?Before we get there, however, the items in question have not been received as they are stuck at the customs. Because the items are not delivered yet, lots of inconveniences are happening.Upon returning to you, the return shipping fee could be costly.Is it correct to understand that the return shipping fee will be covered at your end?FedEx is the only one that accepts cash on delivery, so the fee would be very expensive.Therefore, you may repay the defected items.Either way, it gets costly and time consuming.
本国の郵便局に確認したところ国外に出てしまった時点で、こちらでは確認できないと返答がきました。申し訳ないのですが、私の方では問題を解決することができません。住所はご自宅の住所ですか?それともSFエクスプレスの住所ですか?SFの住所の場合、郵便局の荷物は受け取り拒否され、返送されることがございます。ご自宅のご住所をお知らせください。もし不在の場合でも、郵便局に保管せれるため、再配達が可能です。イヤリングはチタンタイプに変更できません。代わりにニッケルフリーのパーツに変更します。
According to the mainland post office, they cannot confirm the status once the package leaves out of the country.We are sorry, but I am not able to resolve the problem.Is the ship-to address your home address, or an SF express address?In the case of the SF address, the receipt of the package at the post office will be rejected and may possibly be returned.Please let me know your home address.Even though you are absent, it will be kept at the post office for redelivery.The earrings cannot be replaced with the titanium type.I will replace them with the nickel-free parts.
皆様にお送りしたmailの通り、新規の候補地があります。事前回答を中国電力から打診してもらう前に、いきなり申請を入れるための中国電力へのルートをAAA様ではもっているか、ということがポイントなると思います。この点、御検討ください。あわせて、AAA様自ら中国電力に対して、申請をいれることができるかもご検討ください。BBB様は、ほんきでAAA様のサポートをするつもりで動いておりますので、ご安心ください。ビジネスは信頼関係が重要です。宮田さんを中心に、成功させたい考えです。
As notified to you all in the circulated email, there is a new candidate location.Prior to having the Chugoku Electric Power Co., Inc. examine the advanced responses, I think the point would be to see if AAA has a route to the Chugoku Electric Power Co., Inc. for placing an immediate application. Please kindly take this into consideration.Additionally, please also examine to see if AAA can place an application to the Chugoku Electric Power Co., Inc. directly as well.BBB is planning to provide support for AAA seriously, so please be assured. Trust relationship is highly valued in business. I would like to have Mr. Miyata as a key person to make this succeed.
その中でもSTEVE VAIのハンドレプリカは人気があり、今、日本で高額で取引されいると共に入手が非常に困難です。そこで以下のご提案をさせてください。この付録と完全マッチする雑誌を送料無料でお送りする。STEVE VAIのHAND REPLICAの購入をキャンセル頂き、日本へ返送して頂く。こちらを選択された場合、商品が到着次第、購入金額と返送送料の全額を返金致します。送料のみの返金する。このご提案ではいかがでしょうか?ご理解いただき良い返事を頂けることを願っています。
Among them STEVE VAI's hand replica is popular. Currently it has been dealt with a high price in Japan and it is extremely difficult to obtain. So please allow me to propose the following:- Ship the magazine which perfectly matches to this accessory at no cost- Cancel the purchase of STEVE VAI's hand replica and return it to JapanIf you choose the latter option, we will issue you a full refund of the merchandise fee and return shipping cost as soon as the item arrives here.How does this sound to you?Thank you for your kind understanding and we look forward to hearing from you soon.
念の為お伝えしますが、今回はあなたと直接取引のため、この商品はebayには出品していません。つまり企業Aから見える部分では「取引していない」ことになります。そのためebayへの出品が可能ですので、残りの手持商品Aの中から2-3個を明日か明後日、出品します。しかし、今回あなたにお送りする商品のほうが間違いなくキレイな状態ですので、その点はご安心ください。(とは言っても、どれも中身は未使用ですので、外ケースの傷が多い少ないが違うくらいだと思いますが)
I am telling you just in case, that this item is not listed on eBay since it is a direct business transaction with you for this occasion.In other words, from the view company A sees it, the business transaction is "not established".For this reason, it can be listed on eBay, I will be listing a few pieces among the remaining stock of A the day after tomorrow.However, please rest assured that the item I am going to ship to you this time is in the better condition for sure. (Nonetheless, all the contents are not used, so the only difference would be how many scratches are there or not on the external package though).
じゃあ、私が何か買って、それが美味しいものだったときには、それはあなたが作ったものだと考えるようにする。これまでと同じようにね。
Well then, if something I bought turned out to be tasty, I would consider it was made by you, just like the way I have done so far.
明日は、特約事項に関する議論以外では、契約書案の内容に関していくつか確認させください。また、弊社内でデューデリジェンスを進めていく中で、詳しくお伺いしたい事柄や確認させていただきたい事柄が出てこようかと思っています。明日のWEB打合せの最後に、次回WEB打合せの日程調整をさせていただきたいと思いますので、御社側のスケジュールをお手元にご用意いただけますと幸いです。明日はどうぞ宜しくお願いいたします。
Tomorrow, please allow me to confirm the details of the agreement draft other than the discussion on the specific matters.Also, I am thinking that some matters I would like to know in detail or confirm while proceeding the due diligence at our end. At the end of the web meeting tomorrow, I would like to coordinate the next web meeting schedule, so please prepare your schedule with you.Looking forward to meeting with you tomorrow.
お世話になります。メッセージ確認いたしました。ご注文いただいた商品は、7月11日(水)にご注文いただき、7月13日(金)に埼玉県内の郵便局から発送手配いたしました。https://追跡番号上記サイトにて配送状況を確認したところ、7月14日(土)にお届け完了になっています。郵便局の配達員にも問い合わせてみましたが、14日(土)にお届けした際、ヒラサワ様という方より受け取りのサインを頂戴しているとのことです。再度ご確認いただけますでしょうか。よろしくお願い申し上げます。
Hello, I confirmed the message.Your merchandise was ordered on Wednesday, July 11, and shipped from a post office within Saitama Prefecture on Friday, July 13.https://Tracking No.According to the above website, the delivery status of your order has been complete on Saturday, July 14.I also inquired to the delivery personnel at the post office, and was told that he received a sign of receipt by Mr. Hirasawa upon delivery. Would you please confirm once again?Thank you.
日本郵便に調べてもらったところ、7月14日配達完了となっておりました。にもかかわらず届いていない場合は2つのケースが考えられます。確率が低い方は、フランクフルトの税関から地方税関に転送になったケース。この場合は、関税通知書が届くはずですが届いていないならば2つ目のケース。誤配送が考えられます。google mapで調べたら、お届けの通りは商業街でしょうか?パン屋や税理士事務所等、複数の店舗が密集しているようでした。そのどこかに誤って配送されている可能性があります。
According to Japan Post's investigation, the delivery was complete on July 14.There are two possibilities despite the fact:The one with lower probability is the case where it was transferred from the customs in Frankfurt to the local customs.In this scenario, a customs notification should be sent to you, or the second case otherwise. It could be a wrong delivery. As I confirmed on Google Map, is the street of the registered address located in a commercial area? If the spot is congested with a bakery, an office of a certified tax accountant, and several stores, it could possibly be delivered to one of them by mistake.
ところで御社で制作している商品、もしくは御社がmoldを持っている商品で、他に売れそうな商品はないでしょうか?競合がいない商品がいいのですが。今パッケージを作ってもらっていますが、2~3ヶ月分のものを多めに作って、そちらにお送りしても大丈夫でしょうか?今制作してもらっているパッケージですが、思ったよりも薄く、強度がないので御社のほうで同じようなデザインで作れないでしょうか?来月は8000個の注文をお送りします。フェデックスで3000個+船便で5000個の注文をしたいです。
By the way, are there any items either produced or which mold is held at your end which might be selling? I would prefer those without competitors though.Currently the package is under production. May I have it manufactured for additional few more months' and ship them to you?Regarding the package being produced right now, it is thinner with less strength than I expected. Would you be able to produce one at your end with a similar design?I will place an order with 8000 pieces next month. The breakdown would be 3000 pieces shipped by FedEx and 5000 pieces by sea.
親愛なるMichael H Kodamaへ連絡ありがとうございます。商品は到着したんですね。まずは中身を確認してください。梱包には細心の注意を払い行いましたが、破損の際は画像を添付し連絡ください。対応させていただきます。お忙しい中お手数おかけしますがよろしくお願いいたします。まずは連絡お待ちしています。
Dear Mr. Michael H. Kodama, Thank you for your contact.So you received the merchandise.Please confirm the content first.Although I paid extra attention to pack the item, in the event of damage, please attach the image and let me know.I will duly handle the situation.Thank you for sparing your moment to take care of this matter.I look forward to hearing from you first.
先月から1か月休みを取っていましたが、またあなたのショップでたくさん購入したいと思って準備しています。新商品も入荷してきていますね!今後ともよろしくお願いいたします。
I have taken a break for a month since last month, and now I am preparing to purchase lots from your shop again. I see new items are in your stock! I look forward to the continuing business relationship with you.
あなたの会社と継続的に取引したいと思っていますあなたが中国に住んでいても問題ありません。私は中国のサイトから商品の仕入れを行っています。また、私は商品が売れてから仕入れをしています以下の質問に答えてくれますか?・日本までの到着日数はどれくらいですか?追跡番号付きで、最安値の送料を条件とします・在庫切れがあった場合、その情報はすぐに知らせてくれますか?・あなたの会社が扱っている商品の全てが見たいです。webサイトは所有していますか?・他に日本で仕入れを行っている人はいますか?
I would like to continue a business transaction with your company.There is no problem if you live in China.I purchase items from Chinese websites.Also, I purchase once items are sold.Would you please answer the following questions?- How many days does it take to get it shipped for Japan? (with a tracking number and the cheapest shipping cost as requirements)- In the case of no inventory, would you be able to notify the information immediately?- I would like to take a look at the entire products you deal with. Do you have a website?- Any other people in Japan who purchase from you?
お世話になります。出張中で来週の月曜日に戻りますのでオーダーコンファメーションのサインは後ほどお送りしますので頂いた添付ファイルの内容で生産お願いします。ご連絡が遅くなり申し訳ありません。春夏のオーダーですが高単価の商材が今の日本ではとても厳しいので少し控えめになっていますが本日中にお送りしますのでご確認の上ご検討お願いします。新規のお客様が手にとっていただける商材などがあれば非常に日本では嬉しいと思います。
Thank you for your continued support.I will be back in the office from the business trip Monday next week.The order confirmation will be returned to you with my sign, so please proceed with the product with the details provided on the attachment you sent.I am sorry for my belated contact.Regarding the spring/summer order, since it is very difficult to purchase an expensive material price per unit, the order quantity is somewhat decent, but I will send it to you so please kindly confirm.I think it would be highly appreciated in Japan if there are any materials new customers could have a look.
まだログインできません。いつになったら通常通り注文できますか?私は早急に注文したいです。今回は、Paypalで支払いしますので、私に直接インボイスを送付してください。下記が注文内容です。値段はホールセールプライスでよろしくお願いいたします。
I still cannot log in.When would I be able to place an order as normally?I would like to order ASAP.This time, I will be paying via PayPal, so please send me the invoice directly.Please find my order details as per below.Please apply the wholesale price for my order, thank you.
弊社でOfficial Letterを作成する方向で調整しております。ただ、Letterの提出は今週金曜までお待ちいただきたく存じます。(承認者が不在のため。)BARCODEについてですが、確認が漏れておりました。対応の可否含めて至急確認しますので、もう少々お待ち下さい。Aについてですが、仕様書から添付の図面のような製品を検討しています。(他社向けに実績のある製品です。)添付図面のような形でいかがでしょうか?
For now we are coordinating to create the official letter at our end.However, please wait for the letter submission until Friday this week (due to the absence of the approver).Regarding BARCODE, confirmation was missed out.We will confirm to see if we can handle it or not ASAP, so please wait a little longer.Regarding A, we are examining the product in the attached diagram retrieved from the specification (this product has a business result with other companies).Would it be okay with the attached diagram?
配達先の住所変更につきまして、当社はebayとPayPalに登録された住所宛にだけ発送が可能です。(ebayとPayPal両方の登録住所が同じであること)。販売ページのShipping Durationにも記載しております。ご購入後の配送先の変更はお受けできません。申し訳ありませんが、一度ご注文をキャンセルしていただき、ebayとPayPalの登録住所を正しい配達先の住所へ変更後に、再度ご注文をお願い出来ますでしょうか?トラブル防止のためにご理解とご協力をお願い致します。
Regarding the ship-to address change, we can ship to the address registered on eBay and PayPal only (and the registered address must be the same for both eBay and PayPal). This information is listed on the Shipping Duration on the sales page, too. We cannot accept the change of ship-to address after order placement. We are sorry for the inconvenience, but please cancel your order first followed by updating the ship-to address registered on eBay and PayPal, then place the order again. This is for avoiding trouble and thank you for your kind understanding and cooperation.
今日は久しぶりの良い天気ですね!昨日は早く寝たので朝から散歩へ行きました。空が綺麗な景色の写真を撮ることができました。今年の夏はまだ何も計画していません。ホームステイプログラムが終わり、とても良い出会いと思い出ができ、そしてホッとしているところです。お盆休みに少し遠出をして日常から離れる事が出来れば良いなぁ。kevin の今年の夏のプランは?
This is the first day with a fine weather in a while! As I went to bed early, I took a walk in the morning. I was able to take a picture of the landscape with beautiful sky. I have not set up any plan for the summer as of yet. The home stay program is coming to an end, and I feel relieved with a very good memory. Hopefully, I want to escape from reality by going away during the obon break. What's your plan for the summer, Kevin?
日本は梅雨の季節を迎えました。貴国、英国はバラが美しく咲き誇り、素晴らしい時候と存じ居ります。 先生に於かれましては、娘より御静養中の事と御伺い致しております。その後、御体の具合は如何でございましょうか。 私共がロンドンを訪問させて戴きましてから早くも2年となります。その節は大変ご親切に、先生の美しい故郷の様々な名所を、直々に御案内賜りまして、誠に筆舌に尽くし難く感謝致して居ります。また、娘が日本の大学では考えることが出来ない程の御高配を賜りまして、厚く御礼申し上げます。
The rainy season has come to Japan.I believe England is filled with beautiful roses in a fantastic climate.My daughter told me that you have been taking some rest. How have you been doing?It's been almost two years since our last visit to London.I cannot thank you enough for your kindness taking us to the various beautiful sightseeing spots in your hometown.Also, thank you so much for your kind support for my daughter, which she could not have gotten in a Japanese university.