この度はご購入ありがとうございます大変申し訳ございませんがご購入された書籍が在庫切れになってしまいまして出荷できませんそこでご提案ですこちらのURLの書籍は新しいバージョンになりますのでこちらで如何でしょうか?あるいは、アマゾンUKで購入できます。こちらは少しお時間がかかりそうです。上記の案でお好みの方はありますでしょうか?こちらで代理購入もできますが一旦、今回のオーダーをキャンセルし、お客様の方で再購入いただいた方がお得にお買い物ができます。ご確認のほどよろしくお願いします
Thank you for shopping with us for this occasion.We are very sorry but your ordered book is currently out of stock to ship.So here is a proposal for you.How about this book in the URL, which is the latest version?Or you may purchase on Amazon UK. But this one may take some time.Which one of the above would you prefer?We could purchase it by proxy, but you may purchase it at a better price if you cancel the order and repurchase at your end.Please kindly confirm, thank you.
ご回答いただきありがとうございます。商品の仕入れは「ヤマダ電機」と「ヨドバシカメラ」という名前の店から行なっています。以上、ご確認いただいた上、アカウント停止を解除していただけますでしょうか?もし他に必要なことがありましたらご連絡いただけましたら幸いです。何卒よろしくお願いします。
Thank you for your reply.We purchase items from stores named "Yamada Denki" and "Yodobashi Camera".Please kindly confirm and release the account suspension?It would be great if you could let me know of anything you need.Thank you and best regards,
私はFlat Rate Schemeを知りませんでした。ですので現在私はそれではないと思います。それを適用できるのは売り上げが£150,000以下である必要があるのでしょうか?そうであるならばおそらく今年の売り上げはその額に到達しないので、適用できるかもしれません。しかし売り上げは順調に伸びていくと思いますので来年以降は適用できないと思います。
I was not aware of the flat rate scheme, therefore I don't believe I am eligible for it.In order to be eligible, does the revenue need to be less than £150,000?If so, it may be applied because the revenue this year does not reach the amount.Nonetheless, the revenue is assumed to stretch steadily, so it won't work next year onward.
・こちらこそ連絡すればよかったですね。・火曜日は少し体調が悪くレッスンを休めてよかったです。・火曜日は22時にログインしていたのですが反応がなかったのでそのままメッセージを送らずに閉じました。・それと相談なのですが火曜と木曜のレッスンをどちらも夜22時は可能でしょうか?・先ほど仕事から家に戻りました。台風の影響で風がものすごく強いです。・毎日暑いので雨が降れば涼しいのですが湿気が嫌です。・忙しいですが毎日英語には少しでも触れたいと思います。
- It was me who should have contacted.- It was good for me to skip the lesson as I was not feeling well on Tuesday.- Also, I would like to consult with you to see if you could start both lessons on Tuesday and Thursday from 22:00?- I just got home from work. Due to the typhoon, it is incredibly windy.- Since it is hot every day, it would be cooler if it rains, but I don't like the humidity.- Although busy, I would like to expose myself to English every day even though it is a little bit.
こんにちはベトナム滞在中は大変お世話になりました。今まで食べたベトナム料理で一番美味しかったです。また、空港のお迎えなど、スタッフさんの温かい歓迎でとても、感激いたしました。有難うございました昨日、小田さんに見積もりをいただきたい写真をお送りいたしました簡単な写真で申し訳ございませんが、garahomeさんに届きましたら、お見積りお願いいたします。お互いの会社にとって、良いお取引が出来るように、心から願っております。またお会いできる日を楽しみにしております。
Hello, Thank you for your support during my stay in Vietnam.The food I had there was the best Vietnamese dishes I have ever had.Also, I was touched by the staff's warm welcome to the airport, etc.Much appreciated.Yesterday, I sent Mr. Oda the pictures for quote.I am sorry for sending the simple pictures, but once Mr. Garahome receives them, please provide me the quote.I am truly wishing for the good business transaction for both of us.Looking forward to seeing you again,
少し、振込でこまったことになりました。いつも使っている個人の口座が、海外への送金が年間500万円に制限されていて、ついに上限に達してしまっていて、個人名で振り込めません。新しいそちらの銀行口座は法人名で支払いを受けることは可能ですか?もし可能でしたら、M trading.LLCか、Q Capitalという会社名で振込したいです。それが無理でしたら、ペイオニアでお支払いできればと思います。手数料はこちらでお支払いしますので、手数料を上乗せしてPIを作っていただければと思います。
I am having a little trouble with regard to the fund transfer.My personal bank account that I normally use has reached the maximum limit of the annual overseas fund transfer amount of JPY 5 million, so I am not able to transfer under my personal name.Is your new bank account able to accept deposits from my corporate account holder's name?If so, I would like to transfer fund under M trading.LLC or Q Capital.If not, please approve payoneer. The handling fee will be covered at my end, so please issue a PI including the surcharge.
ご心配をおかけしてしまい申し訳ありません。今現在も、あなたへ商品が配達されていないとの事でしょうか?申し訳ありませんが、お客様との取引をより特定するために以下の情報を教えて下さい。1.あなたのフルネーム2.ebayとPayPalに、商品購入時に登録していた配達先住所3.購入いただいた商品名頂いた情報から、あなたへ送った発送完了メールと追跡番号を特定し、すぐに商品の配達履歴を調査します。私共はこの問題の解決に全力を尽くします。ご理解とご協力をお願い致します。
I am sorry for troublign you.Do you mean that your ordered item has not been delivered to you as of yet?Please excuse me asking you for the following information in order to identify our business transaction with you:1. Your full name2. Ship-to address that was registered at the time of order placement with eBay and PayPal.3. Your ordered item name:Based upon the information you provide, we will identify the shipping completion e-mail we sent you as well as the tracking number to investigate the product's delivery history immediately.We will do our very best to resolve the problem.Thank you for your understanding and cooperation.
Kathiさんインボイス送付いただきありがとうございます。添付の通り送金いたしました。問題なければ数日で入金されると思います。今後御社へのお支払いはpayoneerで送金することは可能ですか?銀行送金ですとトラブルがあった場合連絡が遅く、再送金が遅くなりますし手数料もかかるのでpayoneerだと助かります。Jackさんありがとう。請求書届きました。引き続きよろしくお願いします。
Hello Kathi, Thank you for the invoice.I have transferred the fund as per attached.The fund should be deposited within a few days if everything goes well.From now on, may I transfer our future payment via payoneer?In the case of any trouble happened with the bank transfer, the bank takes long to contact me and re-remittance will take longer with extra handling charge, so payoneer would be helpful.
配送会社はヤマト運輸を利用します。ヤマト運輸にドイツまでの送料を聞いたら、30450JPY 、今の為替レートで約240EUROかかります。また、ドイツでの通関にかかる関税・輸入消費税等はあなた達の負担になります。その点、ご了承ください。送料が高くて私も驚きました。あなた達にはいつも割引してもらっているので、送料の半分の120EUROは私が支払っても良いです。ご検討宜しくお願い致します。
We use Yamato as a transportation company. As I confirmed the shipping fee for Germany, Yamato told me it would cost JPY 30,450 or about 240 Euros by the current exchange rate. Also, please be aware that the customs clearance fee and import tax, etc. of Germany must be paid at your end. I was shocked to see how expensive the shipping cost is. Since you always apply discount for me, I would be happy to cover 120 Euros which is a half of the cost. Thank you for your consideration.
お返事ありがとうございます。とても魅力的なご提案ありがとうございます。希望の商品と数量なのですが、① ○○○○○○○○ △個② ×××××××× △個③ □□□□□□□□ △個ちなみに、最初にテスト仕入れをすることは可能でしょうか?配送先住所は下記の通りになります。よろしくお願いいたします。
Thank you for your response.I appreciate the very attractive proposal.With regard to the items and the quantity of my interest, (1) OOOOOOOO △q'ty(2) XXXXXXXXXX △q'ty(3) □□□□□□□□ △q'tyBy the way, is it possible to place a test purchase first?The ship-to address is as follows:Thank you and best regards,
同梱発送をお願いしてましたが1つしか落札出来ませんでした。落札出来たものだけで発送をお願いします。
Although I had been requesting for shipping items together, I was able to bid to close only one item. Please go ahead and ship my tenders only.
自動機でも半自動機でも洗浄方法のコアは変わりません。自動機は半自動機にエレメントを掴んで送る機構が追加されただけです。洗浄工程に人をつけられるなら、半自動機で十分だと考えます。エレメントを傷つけないように、エレメントの際を掴むように設計されています。今回特別に図面を渡しますので、自社で設計をしてみてください。エレメントの精度が上がるほど、高圧水洗浄では異物をとりづらくなり、超音波洗浄のほうが異物除去できる割合が上がります。
The core washing method is the same for the automatic machine or the semi-automatic one.The only difference is that the automatic one is made with the semi-automatic one with the elements added to the structure.If you can add a labor to the washing process, I think the semi-automatic one will suffice.It is designed to grab the edge of the element lest it should not damage the element.I am providing you the diagram as the spacial case, please try to design at your end.The higher the element precision becomes the harder to remove a foreign matter under the high-pressure water cleaning, so the ultra sonic cleaning will have a higher percentage of foreign matter removal.
ねぇ、わたしのプリン食べたでしょいいけど、新しいの買ってきてえ、いやなの?うーん、じゃぁ、こちょこちょに耐えたら許してあげる覚悟してねどう?くすぐったい?降参する気になった?え、全然余裕?うーん、これならどう?けっこう耐えるね。くすぐり強いの?もっとくすぐっちゃうからねくすぐったいでしょ、もう強いなでも、ちょっとくすぐったそうだねなんで、ちょっと気持ちよさそうなの?もう参ったよわたしの負け。プリン買ってくるもう、くすぐられたいからってプリン食べちゃだめだよいってきます
Hey, you ate my pudding, didn’t you?I don’t mind but go get a new one for me.What? Are you saying no?Well then, I’ll forgive you if you can endure my ticking.Be ready.How is it? Ticklish? Do you want to surrender?What, no problem at all?Hmmm, how about this one?You beware pretty well.you don’t feel it at all?I’m gonna try harder.You’re ticklish, no? My good you are good at it.But you seem a bit ticklish.Why are you looking even feeling by even better?I give up.I lost. I’ll go get the pudding.Oh well, don’t eat the pudding because you wanna get ticked, okay?I’ll see you in a bit.
こんにちは、初めまして。日本で小売業を営んでいる「〇〇の××」と申します。△△社のFacebookにご連絡したところ、ご紹介を受けました。御社の製品に興味がありまして、ぜひ日本で展開したいと思っています。お取り扱いしたい商品は下記商品になります。日本への輸送は行っていますでしょうか?継続して取り扱いたいので、よろしければ10個、30個、50個、100個購入した場合の価格などを教えていただけないでしょうか?よろしくお願いします。
Greetings, Nice to meet you, I am xx from OO, a Japanese retailer.△△ referred you to me as I reached the company via Facebook.We are very much interested in your products, and we'd love to develop the sales in Japan.The product(s) we have in mind is(are) the following:Do you ship for Japan?This will be a continuing business deal, so if you don't mind, could you please let us know the price in the cases of ordering 10, 30, 50, and 100 pcs?Thank you and best regards,
レコードのグレード、価格、全て了解しましたので、paypalにて購買したく思います。請求書のほど、よろしくお願い申し上げます。
I understand the record's grade, price, and everything, so I would like to place an order for it. Please send me an invoice, thank you.
お待たせしました。現時点のドラフトを一度お送りいたします。率直な意見をお聞かせ下さいると嬉しいです。また、今後署名をするまでに何度か相互確認の上、変更が入る可能性がある旨ご承知おき下さい。(懸案事項)-購入金額を「交渉中」にしていること-A社からもサインをもらう構成にしているが、こういう場合もらえるものなのか(今後のスケジュール)21th 弊社取締役会23th 弊社取締役会での意見を反映して修正、弊社社長サイン、PDFを御社に送付 27th A社 社長サイン、御社に本通郵送
Thank you for your patience.I am sending you the current draft at this stage. Your candid opinion would be appreciated.Also, please be aware that some modification may occur several times along the way until you sign in the future.(Concerned matters)- Purchase amount is set as "under negotiation".- Although it is structured to obtain signature from A as well, but could we do so in such case?(Future schedule)21st; board meeting23rd: Reflect the opinions posed during the board meeting to have our president sign and send it to you in PDF format27th: President of A signs and the original copy to be sent to you
(損害賠償)研修生が、A社又はA社のスタッフに対して損害を与えた場合には、前条の保険により賠償させるものとする。保険では填補されない損害が、研修生の故意・又は重過失によるものであるときは、当該損害全額について研修生は賠償の責任を負い、B社はこれを連帯して保証する。研修生が、A社及びA社のスタッフ以外の第三者に損害を与えたときは、原則として研修生が責任を負い、対応するものとする。又、B社はこれを連帯して保証する。但し、損害の発生がA社の指示に起因するときは、この限りではない。
(Indemnity) In the event of a trainee causing damage to A or A's staff, s/he shall indemnify the damage pursuing to the insurance in the preceding paragraph. In the case of the damage due to the trainee's willful or gross negligence and not covered by the insurance, the said trainee shall be liable for the indemnity pertaining to the damaged cost in full, and B will serve as a joint guarantor. In the event where the trainee caused damage to a third party other than A or A's staff, as a ground rule, the trainee shall be liable for the responsibility to respond. Also, B shall serve as a joint guarantor. This however does not apply if the damage was caused due to A's instruction.
相談:弊社弁護士との直接のやりとりこれまで多くの資料の提供を有難うございました。弊社弁護士からの(a)-(g)の項目に回答頂くため登記情報を提供下さいましたが、彼らが欲しいのは添付資料のようなものと連絡がきました。弊社の香港の弁護士と直接やりとりして頂くことは可能でしょうか。私の香港の法律の理解と英語力が不十分なので現状上手く仲介できていない事を懸念しています。(現在、A様-私-日本の弁護士-香港の弁護士となっており仲介者が居ない方が相互の意図も誤解なく伝わると考えています)
Subject:Direct interaction with our lawyerThank you so much for providing so many documents.You have provided the registration information for obtaining responses from our lawyer to the items (a)-(g). And they told us that the attached materials are of what they are expecting for.Could you hold a direct interaction with our lawyer in Hong Kong?I am concerned that I will not be able to serve as your liaison since my understanding with our lawyer in Hong Kong and command of English are not good enough. (Currently, we are thinking that the communication line is between A, me, Japanese lawyer, and the lawyer in Hong Kong, which should be better if you could eliminate intermediate contacts to communicate directly.)
在庫の無いサイズは制作には約1ヶ月かかります。また新しく制作されたシューズは折り返しの部分のランバードマークの下のMIZUNOの文字は有りません。写真と異なりますのでご理解ください。
Those sizes without inventory will take about a month to manufacture.Also, for newly created shoes, there will be no MIZUNO logo under the Runbird mark at the folding part.Please be aware it will be different from what you see in the picture.
荷物が全然届かないからかなり心配していたんだ。状況確認に少し時間がかかるようですが、できるだけ早く連絡が欲しいです。
I was pretty worried because the luggage didn't get her at all. Although it looks like taking a short while for status confirmation, I would like their contact as much as possible.