Conyacサービス終了のお知らせ

[日本語から英語への翻訳依頼] 配送会社はヤマト運輸を利用します。ヤマト運輸にドイツまでの送料を聞いたら、30450JPY 、今の為替レートで約240EUROかかります。また、ドイツでの...

この日本語から英語への翻訳依頼は "ビジネス" のトピックと関連があります。 sujiko さん tearz さんの 2人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 194文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 4分 です。

akihiko5552013による依頼 2018/08/20 18:43:23 閲覧 2897回
残り時間: 終了

配送会社はヤマト運輸を利用します。ヤマト運輸にドイツまでの送料を聞いたら、30450JPY 、今の為替レートで約240EUROかかります。また、ドイツでの通関にかかる関税・輸入消費税等はあなた達の負担になります。その点、ご了承ください。送料が高くて私も驚きました。あなた達にはいつも割引してもらっているので、送料の半分の120EUROは私が支払っても良いです。ご検討宜しくお願い致します。

sujiko
評価 50
翻訳 / 英語
- 2018/08/20 18:46:59に投稿されました
I use Yamato for transportation company. I asked Yamato the shipping charge to Germany and found that it costs about 240 Euro at current exchange rate. You have to pay customs duties and consumption tax for import that are required at customs clearance in Germany. Please understand it. I was also surprised that the shipping charge is high. As you are always giving me a discount, I can pay 120 Euro that is half of the shipping charge. Thank you for your consideration.
tearz
評価 50
翻訳 / 英語
- 2018/08/20 18:47:29に投稿されました
We use Yamato as a transportation company. As I confirmed the shipping fee for Germany, Yamato told me it would cost JPY 30,450 or about 240 Euros by the current exchange rate. Also, please be aware that the customs clearance fee and import tax, etc. of Germany must be paid at your end. I was shocked to see how expensive the shipping cost is. Since you always apply discount for me, I would be happy to cover 120 Euros which is a half of the cost. Thank you for your consideration.

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。