相談:弊社弁護士との直接のやりとり
これまで多くの資料の提供を有難うございました。
弊社弁護士からの(a)-(g)の項目に回答頂くため登記情報を提供下さいましたが、彼らが欲しいのは添付資料のようなものと連絡がきました。
弊社の香港の弁護士と直接やりとりして頂くことは可能でしょうか。
私の香港の法律の理解と英語力が不十分なので現状上手く仲介できていない事を懸念しています。(現在、A様-私-日本の弁護士-香港の弁護士となっており仲介者が居ない方が相互の意図も誤解なく伝わると考えています)
翻訳 / 英語
- 2018/08/16 11:47:12に投稿されました
Subject:Direct interaction with our lawyer
Thank you so much for providing so many documents.
You have provided the registration information for obtaining responses from our lawyer to the items (a)-(g). And they told us that the attached materials are of what they are expecting for.
Could you hold a direct interaction with our lawyer in Hong Kong?
I am concerned that I will not be able to serve as your liaison since my understanding with our lawyer in Hong Kong and command of English are not good enough. (Currently, we are thinking that the communication line is between A, me, Japanese lawyer, and the lawyer in Hong Kong, which should be better if you could eliminate intermediate contacts to communicate directly.)
junko-katohさんはこの翻訳を気に入りました
Thank you so much for providing so many documents.
You have provided the registration information for obtaining responses from our lawyer to the items (a)-(g). And they told us that the attached materials are of what they are expecting for.
Could you hold a direct interaction with our lawyer in Hong Kong?
I am concerned that I will not be able to serve as your liaison since my understanding with our lawyer in Hong Kong and command of English are not good enough. (Currently, we are thinking that the communication line is between A, me, Japanese lawyer, and the lawyer in Hong Kong, which should be better if you could eliminate intermediate contacts to communicate directly.)
翻訳 / 英語
- 2018/08/16 12:07:10に投稿されました
Re: Direct communication with our company lawers
Thank you very much for your sending lots of materials.
You have provided us registration information to fill in the items (a) to (g) requested by our company lawyers. However, I have been informed that what they need is such documents as attached.
Could you please contact our lawyers in Hong Kong directly?
I am worried that I am poorly intermediate communications due to my insufficient knowledge and limited English faculty. (At present, I transfer your messages to our Japanese lawyers who then forward them to the Hong Kong lawyers.)
junko-katohさんはこの翻訳を気に入りました
Thank you very much for your sending lots of materials.
You have provided us registration information to fill in the items (a) to (g) requested by our company lawyers. However, I have been informed that what they need is such documents as attached.
Could you please contact our lawyers in Hong Kong directly?
I am worried that I am poorly intermediate communications due to my insufficient knowledge and limited English faculty. (At present, I transfer your messages to our Japanese lawyers who then forward them to the Hong Kong lawyers.)
評価
50
翻訳 / 英語
- 2018/08/16 11:42:35に投稿されました
Consultation: Direct communication with our lawyer
Thank you for providing lots of documents. You have provided the registration information for the items (a) to (g) by our lawyers. They said they require such documents attached.
Could you directly communicate with our lawyer in hongkong?
I'm worried that I can not intervene well due to lack of my understanding of the laws in hongkong and my English skill.
(Currently, A, me, the lawyer in Japan, and the lawyer in hongkong are involved and I think communication would go smoothly without intervention with no mutual intention and misunderstanding)
junko-katohさんはこの翻訳を気に入りました
Thank you for providing lots of documents. You have provided the registration information for the items (a) to (g) by our lawyers. They said they require such documents attached.
Could you directly communicate with our lawyer in hongkong?
I'm worried that I can not intervene well due to lack of my understanding of the laws in hongkong and my English skill.
(Currently, A, me, the lawyer in Japan, and the lawyer in hongkong are involved and I think communication would go smoothly without intervention with no mutual intention and misunderstanding)
末尾が抜けていました。
最後のカッコ内の文章に、以下を追加するべきでした。Direct communication between you and our Hong Kong staff would avoid unnecessary misunderstandings.
最初の行もスペル間違いすみません。
Re: Direct communication with our company lawyers
下記も訂正します。
(誤)I am worried that I am poorly intermediate
(正)I am worried that I am poorly intermediating
コメントありがとうございます! 先方に送付する際に反映させていただきます。