Sarahさんご返信ありがとうこのCDを使うためには教科書が必要です。あくまで教科書を補助するためのもので、CD単独では販売されていません次c88はHMRCにc79を再発行してもらうために必要なものだと聞いています現在の代理人であるVATGLOBALとその前の代理人も同じことを言っていました本来ならc79を渡したいのですが、VATGLOBALがイギリスは郵便事情が悪いので1通しか届かなかったと伝えてきましたそれで不足分のc88を配送業者から取り寄せましたよろしくお願いします
Dear Sarah, Thanks for your reply.In order to use the CD, a textbook is required. It is to support nothing but the textbook, so the CD is not sold alone.I heard that the subsequent c88 is required for getting c79 reissued.The current agent, VATGLOBAL, and its previous agent mentioned the same thing.Ideally it would be the best to hand over c79, VATGLOBAL got back to me saying there was only that made it be delivered due to the bad postal service in the UK.Hence I back ordered c88 which was in short.Thank you and best regards,
Casleyさんご連絡ありがとう。私の言い分が正しいことが証明されてうれしいです。では、先日からお願いしている私の願いを聞いてください。御社は6月に今回の請求分のお仕事を完了して頂いたはずです。しかし私は還付を受けていません。還付を受けるための手続きを取ってください。そして御社がすでにHMRC に申告をしている証拠を見せてください。添付のような書類をメールで送ってください。前任者も御社の日本の担当者も願いを聞いてくれませんでした。料金をお支払いしているのでよろしくお願いします
Mr. CasleyThanks for your contact.I am glad to know my statement has proved to be valid.So, please grant my wishes that I have been requesting since the other day.I believe you have completed the work in June to be claimed for this occasion.However, I have not received the reimbursement.Please proceed for me to receive the reimbursement.And Please provide the evidence of your requesting to HMRC.I would like you to email me a document similar to the attached.Both the previous person in charge as well as the personnel in Japan neglected to grant my wish.I have already paid for it, so your kind cooperation is appreciated.
①モデルの身長と着用しているタンクトップのサイズがわかるとサイズ選びの参考になるので非常に助かるのですが、教えて頂くことは可能でしょうか?②8月19日に注文した商品が届きました。開封したところ、注文した2点の内、1点が異なる商品です。※添付データ参照注文したのは、「A」ではなく、「B」です。返品手続き&再送手配、もしくは返金処理など、何らかの対応をお願いします。あと別件で1点相談です。
(1) May I ask you the model's height and the tank top size he (or she) is wearing, so that it would help me very much for choosing the size.(2) I received the merchandise ordered Aug 19.As I opened the package, 1 out of 2 ordered items turned out to be a wrong one (see attached).The ordered item was "B" but not "A".Please advise how to return & replacement, or repayment process, etc.On another note, I have another thing to consult with you.
前回もプロテインバーを2箱注文しています。今後もプロテインバーの購入で利用させてもらう予定ですが、送料に関して、2箱までは£12.99ですが、3箱目をショッピングカートに入れた時点で、3倍以上の£42.99に跳ね上がります。こちらとしては、できれば4~5箱まとめ買いしたいです。輸送に日数がかかっても構わないので、別の配送業者、安い配送プランがあると助かるのですが難しいでしょうか?③私は英語が得意ではありません。伝わりにくい文章であればごめんなさい。
I had ordered two boxes of the protein bars last time.As I am planning to order the protein bar in the future, the shipping fee is £12.99 up to 2 boxes, but at the time of adding the third box, the shipping cost jumps to be £42.99, which is more than three times as much as it costs for 2.As for our part, we would like to place an bulk order of 4 to 5 boxes.We would not mind if the shipping schedule is extended for extra few days, would it be possible for arranging the shipping with another delivery company and cheaper shipping plan?(3) I am not good at communicating in English. Please excuse me if any of my statements does not make sense.
支払が確認出来ましたので、これから発送準備を行います。また万一到着予定期日を過ぎても商品が届かない、破損した、追跡番号が反映されない等の問題がありましたらいきなり異議申立てをせず遠慮なくすぐに私宛メールを送って下さい。なお前回頂いた値に比べ10点程上昇しており、資料拝見した限りですととりわけAが変動しているようですが、具体的にどのような理由で上昇したのかを教えて頂けないでしょうか。現在計算しているBは10点上昇となると収益に与える影響が大きく注目される為、お尋ねした次第です。
Your payment has been confirmed, so we are going to start the shipping preparation. And if you have any problems such as not receiving the item after passed the expected delivery date, product damage, or a tracking number not being reflected, etc., please contact me via email without hesitation instead of filing a claim. Also In comparison to the previous value, it has risen by 10 points or so, and as far as I saw the material A seems to have fluctuated in particular. May I ask you what was the concrete reason for the rise? I am asking you because B currently under calculation will draw major attention for its impact to the revenue,
黒いチェアーは過去に入荷したもので背もたれ角度が105°になっていますが茶色のチェアーは一番最近入荷したものになりますがご覧の通り背もたれ角度が全く異なります。測ってみたところ95°です。
The black chair was stocked in the past which back angle is 105°, and although the brown one was the most recently stocked, its back angle is completely different. As I measured it, the angle was 95°.
久しぶりです。お元気してますか?お客さんからLサイズの注文が入ったので制作をお願いします。どれくらいで発送できますでしょうか?今ウェブサイトが閉鎖されてますが、新しくリニューアル中ですので、もう少しお待ちください。写真も良いものを撮り直したりして、クオリティの高いページを作っています。最近売上が落ちてきてしまっていますが、サイト作成費や販促費などのコストをたくさんかけて、今年は例年以上に力を入れて販売していく予定です。通常の注文は、近日中にまた改めて送ります。
Long time no see, how have you been doing?Our client placed an order for size L, so please create it.What is the lead time?Currently the website has been closed, but please be patient a little longer as it will be newly reopened.We have been retaking pictures to create quality pages.Although the revenue has been dropping lately, we are planning to reinforce this year's sales more than usual by investing on website creation fee and sales promotion costs.We will get back to you to place a normal order sometime soon.
1.弊社は11年営業しています。2.弊社は卸、消費者の直接販売の両方をしています。主な取引先は近くのスーパーマーケット、オンラインは日本のヤフーショッピング等で販売しています。3.ヨーロッパからは自転車用品のメーカーの商品を仕入れてます。メーカー名はASSOS、ABUS、ORTLIEB、KRYPTONITE、ROTERになります。4.弊社は100種類位の商品を取り扱っています。5.弊社の販売は卸が20%、オンライン販売は80%の割合です。よってオンライン販売が主体になります。
1. We have been doing this business for 11 years now.2. We both deal with wholesales and direct consumer sales. Our major partners include our local supermarket, and Yahoo Shopping Japan online, etc.3. We purchase manufacturer's bicycle equipment from Europe. Those manufacturers include ASSOS, ABUS, ORTLIEB, KRYPTONITE, and ROTER.4. Our product lineup includes about 100 types. 5. Our sales comprises 20% wholesale and 80 % online sales. Therefore our main focus is the online sales.
すみませんが、ペイオニアの口座に入金するのに手間取っています。入金しようとしたところ、入金に失敗し、今日-110ドルも無駄に手数料を取られてしまいました!(涙)ペイオニアの口座に現在70000ドル入っていますので、こちらをまず送金させていただきます。残りはすみませんが、来週まで待っていただけると助かります。9月3日か4日に、Amazon.comで販売しているものの売上金がペイオニアに確実に入金されますので、そちらをつかって、送金させていただきます。来月は妻の口座で送金します。
I am sorry, I am having a little trouble to deposit to the payoneer account.As I tried to deposit, I failed to do so, and they charged me an extra 110 dollars for the handling fee today! (tears)Currently there is 70,000 dollars in the payoneer account, so I will first transfer it to to you.For the remaining balance, I would appreciate if you could wait till next week.As I am expecting the sales revenue of the item sold on Amazon.com to be deposited into the payoneer, either on Sept 3 or 4, so please allow me to use it to send the fund to you.Next month, I will transfer funds from my wife's account.
私なりに滑らかに仕上げる方法を考えてみましたので添付した動画をご確認下さい。工程1、本体と同じパウダーを湿らせて棒状に伸ばします。工程2、それをカッターで4㎜ずつ程度にカットします。工程3、カットした材料を本体の段差部分に継ぎ足します。工程4、その後、乾燥したパウダーを付けて手で転がします。全て同じ材料を使って仕上げれば、見た目はとても滑らかになります。慣れれば1本10秒もかからずに終わります。この方法で試してみて頂けないでしょうか?現実的に量産可能かどうかご検討下さい。
I have come up with a way to smoothen in my own way, so please confirm the attached video.Step 1. Wet the same powder as the main body to stretch it in a bar shape.Step 2. Cut it in 4mm long each.Step 3. Fill the cut material in the gap.Step4. Put the dried powder and roll it manually.Once it is finished with all the same material, the exterior would look very smooth.Once you get used to it, it could get done in less than 10 seconds.Would you please give it a try with this method?Please check to see if a mass production is realistic or not.
この度はご購入ありがとうございます。大変申し訳ございません。在庫を一時的に切らしてしまいまして、すぐにお届けすることができません。そこでアメリカの他のショップで購入し、お送りすることにいたしました。残念なことにVol.1が9月10日、Vol.2が9月6日の到着予定です。速達料金は返金いたします。付箋もつけることができません。速達と付箋料金として10ドル返金いたしました。この度はご迷惑をおかけいたしまして申し訳ございません。
Thank you for your purchase with us.We are very sorry to inform you but we are unable to deliver the item due to the temporary inventory shortage.Therefore, we have decided to purchase one from another shop in the US to ship it to you.Unfortunately, Vol. 1 is scheduled on September 10 followed by Vol. 2 on September 6.We will repay you the express fee.No tab can be attached also. So we repaid you $10 as an express fee and tab fee.Please accept our sincere apologies for the inconvenience that has been caused to you.
お支払いいただいたのは、おそらく関税かと思います。お受け取りの国によって関税が高額になる場合もあるようです。関税についてはサイト内に記載していますが、さらに分かりやすい記載になるように努力します。お受け取りの国によっては後で関税が請求されることがあります。EU諸国の場合、高額になることがあるようです。詳しくはお住まいの国の税関までお問い合わせください。
I believe what you paid was the tariff.Depending on the country of receipt, the tariff may be expensive.Although the tariff related information is listed within the website, we will strive to make it more concise.Depending on the country of your receipt, the tariff may be charged as a latter event.In the case of EU countries, it could be expensive.For more information, please inquire the customs of your residing country.
1)たしかに、その本は最近あちこちで話題になっているよね。けっこう面白そう。探してみよっと。2)私だってこの事をうまく説明することができるならこんなに苦労していない。3)今回あなたに会えなくてとても残念です。せめてこの手紙がうまく届くと良いのですが。
1) Certainly the book has become a popular topic of conversation here and there recently. Seems quite interesting. I will go and check it.2) I wouldn't have to suffer as such if I could explain this matter well.3) I am very sorry I cannot meet with you this time. At least I wish this letter reaches to you well though.
リーさん ご返信おくれてすいません。弊社は○○○(※製品名が入ります)のソフトウェア版を特別に提供します。(英語版を最新版にしてお渡しします)PCIカードの増設は必要ありません。以下の制限がありますがソフトウェアの学習には問題ないと考えます。・ファイルの書き出しができない。・映像と音の同期がずれる・ボードがないため、外部出力できないハードウェア的には、よいスペックのPCを用意してもらう必要があると思います。具体的な数値は開発に確認してご連絡します。よろしくお願い致します。
Mr. Lee, Sorry for my belated reply.We offer the software version of OOO as a special case.(the latest English version to be provided)No need to add PCI card.Although the following restriction applies, we believe there is no problem with the software learning.- File cannot be output- Synchronization of image and sound do not happen simultaneously.- External output unavailable without a board.Hardware wise, a PC with well-furnished specification needs to be prepared.Will get back to you later after confirming with the development team regarding the concrete value.Best regards,
※Aと※Bは同じ280004品番ですが入荷日がそれぞれ別となります。※Bの高さは仕様書の通り67cmですが※Aの高さは70cm程あり目視でも違いは一目瞭然です。脚部分が大きく曲がっています。
*A and *B are under the same part no. 280004, but each is stocked on a different date. *'s height is 67cm as shown in the specification, but that of *A is about 70cm which difference is apparent.The leg part is widely curved.
Amazon.comで人気の2社の携帯空気入れとA社の携帯空気入れの高圧時の性能テストをしました。最初から100opsiの高圧まで空気が入っているロードバイクタイヤに、各社の携帯空気入れを使って更に50回ポンピングしてみました。
Conducted was the high pressure performance test for the portable air pump products of those two popular companies at Amazon and A.Each portable air pump products were tested by pumping 50 times with the road bike tire in which pressure is as high as 100opsi from the start.
この度は私達の商品をご購入頂き誠にありがとうございます。このご縁に感謝しすます。私達は世界中の方々に喜んで頂けるように日本の良い製品を安く販売出来るように日々、精進しています。そして皆様のおかげで仲間たちと日々、楽しく仕事をしています!
Thank you for your purchasing our product.I appreciate our business relationship.In order to make people happy around the world, we strive selling good Japanese products cheaper day by day.Ans thanks to you, we enjoy working with our colleagues every day!
昨日の台風は大した被害にならず良かったですね。しかしわたしの明石に住んでいる友達は、夜中から朝方まで停電でエアコンが動かず寝苦しかったそうです。今日も急に雨が降って来ましたね。わたしは仕事の出先でこの雨でびしょ濡れになりました。暑いしちょうど良かったよ。
It was good that the typhoon yesterday did not cause much trouble.However, my friend lives in Akashi had a night uneasy to sleep since the power got cut down and the a/c did not work from midnight till the morning. It also started raining all of the sudden today, right? I got soaking wet in the rain while I was out of the office. It was perfect because of the heat.
・昨日は何度ログインしても通信ができませんでした。・昨日は開始時間10分前に帰宅して間に合ったと思ったのですが残念でした。・疲れていたのでお風呂に入ってすぐ寝ました・台風の影響で倉庫のシャッターが一部破損して大変でした。 ・もっと勉強の時間を確保したいと思います。・今週は朝8時から夜9時まで毎日オフィスで仕事です。引っ越しの影響で仕事が遅れています。
- Yesterday I was not able to hold a connection no matter how many times I tried to log in.- Yesterday I thought I came home ten minutes before the starting time, but it was unfortunate.- As I was exhausted, I went to bed shortly after having a bath.- Due to the typhoon, it was troublesome because a part of the shutter of the warehouse got damaged.- I would like to secure more time for studying.- This week, I will be doing the office work from 8 am till 9 pm every day. My work is behind the schedule due to the relocation.
これまで、日本の顧客に貴社の製品を販売してきました顧客の声で多い意見は・全然音が遮音されないという指摘が多数ありますこれは、貴社の商品に欠陥があるのでありません。SNRのレベルの問題です。遮音されない耳栓を求めるお客さんの大半はいびき対策です。つまり、いつも一緒に寝ているパートナーのいびきがうるさい。遮音性が高く、圧迫感の低い耳栓があればベストです。そのためにはどうしたら良いと思いますか新商品を販売するにあらためてご相談します良いアイデアがあれば知恵を貸してください
In the past, we have sold your products to the Japanese customers.Majority of their voices include:- The noise is not insulated at all.This is not due to the defect on your product.It is an issue at the SNR level.Majority of the customers who purchases ear plugs which does not insulate the sound for anti-snoring measure.In other words, their partner they usually sleep with snores too loud.It would be the best if there are ear plugs with high insulation performance and low pressure.What do you think we could do for it?I am consulting you once again in order to sell a new product.Please provide a good advice if any.