弊社の技術から、AとBについては対応が出来ないと連絡を受けておりました。私がその連絡をし忘れておりました。誠に申し訳御座いません。何故出来ないかというと、弊社で設計が出来ないためです。弊社もサプライヤーに依頼せざるを得ないため、コストも掛かりますし、技術的なclarificationも時間が掛かります。Cについては我々のスコープですので、対応致します。下記の件ですが、AとBのどちらの話でしょうか?トルクはどこのトルクを指しているのかも教えて下さい。
From our tech team, we were notified that A and B cannot be handled.I failed to contact you on that. I am very sorry.The reason for the rejection is due to our inability to design.As we have no choice but outsourcing to a supplier, it would not only be costly but the technical clarification would also be time consuming.As for C, it is within our scope, so we will take care of it.As for below, which are you referring to, A or B?Regarding the torque, please advise which torque you are referring to.
承知いたしました。ではFBAで販売をする場合は、添付ファイルの赤枠が示すような税金は発生しない、ということで宜しいでしょうか?またアマゾンEUのVAT番号のように、セラーが自社のABN番号をアマゾンAUに登録する必要はありませんでしょうか?よろしくお願いします。
I understand.So in the case of selling FBA, is it correct to understand that no such tax will occur as shown in the red frame in the attached file?Also like the VAT number of Amazon EU, there is no need for a seller to register its ABN number with Amazon AU, right?Thank you.
ファンクラブ限定販売ピックセット毎回大好評のピックセット、久々のニューモデルの登場です!今回もメンバー全員がそれぞれデザインしたピックが1枚ずつの計5枚セットです。ピックの形状や色まで各メンバーがセレクトしており、メンバーの個性あふれる楽しいグッズです。ピックの裏面にはALDIOUSのバンドロゴをプリント。本物のピックですので、もちろん演奏時に使用することもできます。ファンクラブ限定販売の為、楽器屋などでは販売していない商品です。
Fan club exclusive sale of pick setThe pick set which is very popular all the time releases a new model for the first time in a while!It comes with a set of 5 pieces and each of which was designed by each member like other times.Each member selected the form and color of the pick, and it is a fun goods with full of members' personalities.On the other side of the pick, printed is the band log of ALDIOUS.It is an authentic pick, which of course can be used during the performance, too.Since it is for the fan club exclusive sale, the item is not sold in the backstage, etc.
1983年、日本最北端の都市である北海道稚内市に生まれる。国内技術系出版社であるImpress社認定Drone Grapher。本業の傍ら、空撮を使った映像作品の制作に取り組む。自身の地元である北海道宗谷地方を舞台とした作品『NORTHERNMOST』で、日本唯一の空撮コンペティション 『 Drone Movie Contest 』 グランプリ&審査員特別賞を同時受賞。
Born in 1983 at Wakkanai City, Hokkaido, which is the northernmost city of Japan. Certified drone grapher by Impress, which is a domestic technology publisher. Works on the image work creation by incorporating the aerial photography as a side gig.”NORTHERNMOST”, the work which was taken at Soya region, Hokkaido as well as where the author is from, has received the grand pris & special recognition award simultaneously during the only aerial photography competition called "Drone Movie Contest".
そりゃ、育ってきた環境が違えば、考え方も違うし合わない時もあるしでも、そういうのも全部楽しい今まで苦手だったものも、隣であなたが嬉しそうにしてると、いいかもしれないなって気になってくる失敗しても一緒に笑い飛ばせるまた頑張ろうっておもえるただ、あなたを家で待つ日々がこんなに楽しくなるなんて、想像もしてなかった多分あなたが思っている以上に、あなたの事が好きだよ照れてるの?可愛いね今隣に居てくれるのがあなたで良かったあなたの事好きになって良かった
Of course if we grew up in a different environment, we think differently and there are times we argue.But all in all, something like that is fun.Things I was not good at in the past makes me feel like accepting them when you seem happy next to me.We can laugh about it together even though I fail.It convinces me to try again.However, I didn't imagine how fun my every day life would be to wait for you at home.I probably love you more than you imagine I do.Are you being shy?You are lovely.I am glad to have you next to me right now.I am glad to have been in love with you
お買い上げいただいた商品の配達履歴を見てお客様へご連絡させていただきました商品はあなたの国に到着しているようですが、8月27日以降の配達履歴がアップデートされていませんもし、まだ商品がお客様へ配達されていなければお客様からもお近くの郵便局へ問い合わせいただけないでしょうか?配達予定日数を超えてしまっていますが商品が無事にお客様へ配達されることを私共は願っていますもし商品が保管切れ等で日本へ返送されてしまうと、商品代金の返金は可能ですが、送料の返金は出来ませんのでご注意ください
I am reaching you as I checked the delivery history of your order. It appears to have arrived in your country, but the delivery history has not been a updated since Aug 27. If you haven’t received it, would you please contact to the nearest post office?Although the schedule has exceeded the expected delivery schedule, we hope your item will be delivered for sure.Please be aware, although the merchandise fee is refundable, shipping cost will be non refundable once the item is returned after the expiry of storage.
この件は他社への代替製造ではなく、例え仕上げコストがかかっても、信頼できるあなた達に製造を依頼したいと思います。ですが、あと一つだけ製品テストしたい事があるので少し時間を下さい。テストの結果、燃焼スピードが遅い程、香りがクリアになりました。8インチだと一本当たりの燃焼時間は約40分程ですが、これを5~60分に伸ばす事は可能ですか?基本、茶30:白70を希望しますが、煙の匂いに影響が出ない様であれば、別の素材を加えても結構です。度々申し訳ありませんが検証して頂けないでしょうか?
This matter is not a replacement production to another company. Even though it costs more to finish, I would like to request the production to you that I trust. However, there is another product test I would like to perform, so please wait a little longer.As a result of the testing, the slower the burning speed gets, the clearer the scent has become.In the case of 8 inches long, the burning time per piece is about 40 minutes or so, could you extend it to 50-60 minutes?Basically I would like brown 30: white 70, but if it does not affect the scent of the smoke, you may add another ingredient, too.I am sorry for asking you repeatedly, but would you please verify it?
Sharonさん、返信遅くなり失礼いたしました現在、Aさんは東京ではなく大阪に拠点を移して仕事しています拠点を移した理由はAさんのご家族の介護対応のためですので、当面Aさんは転勤や転職といったアクションは起こせないと思われますこういったAさんの海外子会社への異動の打診をSharonさんから頂くのはありがたいですが、今はAさんをそっとしておいて上げてほしいと人事部門としては考えていますご理解の程、よろしくお願いいたします
Dear Sharon, Please excuse me for my belated response. Currently, A has relocated from Tokyo to Osaka and does his business there.The reason of relocation is due to his need to support his family. I don't believe he would be able to take any actions such as relocation or career change for the time being. It is appreciated that you would negotiate A's transfer to the overseas subsidiary, but as the HR department, we would like to ask you to leave him alone for now.Your kind understanding is appreciated.
今日は台風で雨と風が凄かったです。あなたの住んでいる地域は大丈夫でしたか?無事でなによりです。岐阜は15時がピークでした。帰り道は信号が停電で止まっておりました。いつもは明るい道もお店がほとんど休業になっていたので暗い景色でした。
We had heavy rain and strong wind due to the typhoon today. Was the area you live okay?It is good to know you are safe and sound.The peak time of the disaster passed Gifu at 15:00.Traffic lights were turned off on my way home due to the power failure.Most of the stores on those streets that are normally bright were closed, so the scenery was dull.
送って頂いたという差額の請求書が見当たりません。どちらに送りましたか?どうも100件ぐらいのセラーとやり取りしているので、ごちゃごちゃになっている可能性があります。すみませんが、再度、請求書を送っていただけますか?またその請求書はpaypalで払えるものですよね?重ねて申し訳ないですが、よろしくお願いします。
I cannot locate the invoice for the difference you said you had sent me. To which destination did you send it? It might be mixed up somewhere since I have been in touch with about 100 sellers. I am sorry but could you please resend the invoice? And the invoice is payable via PayPal, right?Once again, sorry for the inconvenience. Best regards,
いくつか質問があります。1.貴社に注文する場合、最低発注額はあるのでしょうか?あるのなら、最低いくら発注しなければいけないか教えて下さい。2.私達は配送は「door to door」を希望します。勿論、日本国内の通関にかかる関税等の税金は私達が支払います。 貴社は「door to door」の配送は可能でしょうか?3.支払いはPayPal決済は可能でしょうか?PayPal決済が手数料が高いということでしたら、クレジットカード決済は可能でしょうか?以上、ご回答お願い致します。
I have a few questions for you.1. For placing an order to you, is there any minimum order amount set for it? If so, please advise the minimum order requirement.2. We prefer a door-to-door delivery. Of course, the tax payments including tariff for the Japanese customs will be covered at our end.Are you able to arrange the door-to-door delivery for us?3. May we settle the payment via PayPal? If the PayPal handling charge is too expensive for you, how about a credit card payment?Please kindly advise,
Sarahさんご返信ありがとうこのCDを使うためには教科書が必要です。あくまで教科書を補助するためのもので、CD単独では販売されていません次c88はHMRCにc79を再発行してもらうために必要なものだと聞いています現在の代理人であるVATGLOBALとその前の代理人も同じことを言っていました本来ならc79を渡したいのですが、VATGLOBALがイギリスは郵便事情が悪いので1通しか届かなかったと伝えてきましたそれで不足分のc88を配送業者から取り寄せましたよろしくお願いします
Dear Sarah, Thanks for your reply.In order to use the CD, a textbook is required. It is to support nothing but the textbook, so the CD is not sold alone.I heard that the subsequent c88 is required for getting c79 reissued.The current agent, VATGLOBAL, and its previous agent mentioned the same thing.Ideally it would be the best to hand over c79, VATGLOBAL got back to me saying there was only that made it be delivered due to the bad postal service in the UK.Hence I back ordered c88 which was in short.Thank you and best regards,
Casleyさんご連絡ありがとう。私の言い分が正しいことが証明されてうれしいです。では、先日からお願いしている私の願いを聞いてください。御社は6月に今回の請求分のお仕事を完了して頂いたはずです。しかし私は還付を受けていません。還付を受けるための手続きを取ってください。そして御社がすでにHMRC に申告をしている証拠を見せてください。添付のような書類をメールで送ってください。前任者も御社の日本の担当者も願いを聞いてくれませんでした。料金をお支払いしているのでよろしくお願いします
Mr. CasleyThanks for your contact.I am glad to know my statement has proved to be valid.So, please grant my wishes that I have been requesting since the other day.I believe you have completed the work in June to be claimed for this occasion.However, I have not received the reimbursement.Please proceed for me to receive the reimbursement.And Please provide the evidence of your requesting to HMRC.I would like you to email me a document similar to the attached.Both the previous person in charge as well as the personnel in Japan neglected to grant my wish.I have already paid for it, so your kind cooperation is appreciated.
①モデルの身長と着用しているタンクトップのサイズがわかるとサイズ選びの参考になるので非常に助かるのですが、教えて頂くことは可能でしょうか?②8月19日に注文した商品が届きました。開封したところ、注文した2点の内、1点が異なる商品です。※添付データ参照注文したのは、「A」ではなく、「B」です。返品手続き&再送手配、もしくは返金処理など、何らかの対応をお願いします。あと別件で1点相談です。
(1) May I ask you the model's height and the tank top size he (or she) is wearing, so that it would help me very much for choosing the size.(2) I received the merchandise ordered Aug 19.As I opened the package, 1 out of 2 ordered items turned out to be a wrong one (see attached).The ordered item was "B" but not "A".Please advise how to return & replacement, or repayment process, etc.On another note, I have another thing to consult with you.
前回もプロテインバーを2箱注文しています。今後もプロテインバーの購入で利用させてもらう予定ですが、送料に関して、2箱までは£12.99ですが、3箱目をショッピングカートに入れた時点で、3倍以上の£42.99に跳ね上がります。こちらとしては、できれば4~5箱まとめ買いしたいです。輸送に日数がかかっても構わないので、別の配送業者、安い配送プランがあると助かるのですが難しいでしょうか?③私は英語が得意ではありません。伝わりにくい文章であればごめんなさい。
I had ordered two boxes of the protein bars last time.As I am planning to order the protein bar in the future, the shipping fee is £12.99 up to 2 boxes, but at the time of adding the third box, the shipping cost jumps to be £42.99, which is more than three times as much as it costs for 2.As for our part, we would like to place an bulk order of 4 to 5 boxes.We would not mind if the shipping schedule is extended for extra few days, would it be possible for arranging the shipping with another delivery company and cheaper shipping plan?(3) I am not good at communicating in English. Please excuse me if any of my statements does not make sense.
支払が確認出来ましたので、これから発送準備を行います。また万一到着予定期日を過ぎても商品が届かない、破損した、追跡番号が反映されない等の問題がありましたらいきなり異議申立てをせず遠慮なくすぐに私宛メールを送って下さい。なお前回頂いた値に比べ10点程上昇しており、資料拝見した限りですととりわけAが変動しているようですが、具体的にどのような理由で上昇したのかを教えて頂けないでしょうか。現在計算しているBは10点上昇となると収益に与える影響が大きく注目される為、お尋ねした次第です。
Your payment has been confirmed, so we are going to start the shipping preparation. And if you have any problems such as not receiving the item after passed the expected delivery date, product damage, or a tracking number not being reflected, etc., please contact me via email without hesitation instead of filing a claim. Also In comparison to the previous value, it has risen by 10 points or so, and as far as I saw the material A seems to have fluctuated in particular. May I ask you what was the concrete reason for the rise? I am asking you because B currently under calculation will draw major attention for its impact to the revenue,
黒いチェアーは過去に入荷したもので背もたれ角度が105°になっていますが茶色のチェアーは一番最近入荷したものになりますがご覧の通り背もたれ角度が全く異なります。測ってみたところ95°です。
The black chair was stocked in the past which back angle is 105°, and although the brown one was the most recently stocked, its back angle is completely different. As I measured it, the angle was 95°.
久しぶりです。お元気してますか?お客さんからLサイズの注文が入ったので制作をお願いします。どれくらいで発送できますでしょうか?今ウェブサイトが閉鎖されてますが、新しくリニューアル中ですので、もう少しお待ちください。写真も良いものを撮り直したりして、クオリティの高いページを作っています。最近売上が落ちてきてしまっていますが、サイト作成費や販促費などのコストをたくさんかけて、今年は例年以上に力を入れて販売していく予定です。通常の注文は、近日中にまた改めて送ります。
Long time no see, how have you been doing?Our client placed an order for size L, so please create it.What is the lead time?Currently the website has been closed, but please be patient a little longer as it will be newly reopened.We have been retaking pictures to create quality pages.Although the revenue has been dropping lately, we are planning to reinforce this year's sales more than usual by investing on website creation fee and sales promotion costs.We will get back to you to place a normal order sometime soon.
1.弊社は11年営業しています。2.弊社は卸、消費者の直接販売の両方をしています。主な取引先は近くのスーパーマーケット、オンラインは日本のヤフーショッピング等で販売しています。3.ヨーロッパからは自転車用品のメーカーの商品を仕入れてます。メーカー名はASSOS、ABUS、ORTLIEB、KRYPTONITE、ROTERになります。4.弊社は100種類位の商品を取り扱っています。5.弊社の販売は卸が20%、オンライン販売は80%の割合です。よってオンライン販売が主体になります。
1. We have been doing this business for 11 years now.2. We both deal with wholesales and direct consumer sales. Our major partners include our local supermarket, and Yahoo Shopping Japan online, etc.3. We purchase manufacturer's bicycle equipment from Europe. Those manufacturers include ASSOS, ABUS, ORTLIEB, KRYPTONITE, and ROTER.4. Our product lineup includes about 100 types. 5. Our sales comprises 20% wholesale and 80 % online sales. Therefore our main focus is the online sales.
すみませんが、ペイオニアの口座に入金するのに手間取っています。入金しようとしたところ、入金に失敗し、今日-110ドルも無駄に手数料を取られてしまいました!(涙)ペイオニアの口座に現在70000ドル入っていますので、こちらをまず送金させていただきます。残りはすみませんが、来週まで待っていただけると助かります。9月3日か4日に、Amazon.comで販売しているものの売上金がペイオニアに確実に入金されますので、そちらをつかって、送金させていただきます。来月は妻の口座で送金します。
I am sorry, I am having a little trouble to deposit to the payoneer account.As I tried to deposit, I failed to do so, and they charged me an extra 110 dollars for the handling fee today! (tears)Currently there is 70,000 dollars in the payoneer account, so I will first transfer it to to you.For the remaining balance, I would appreciate if you could wait till next week.As I am expecting the sales revenue of the item sold on Amazon.com to be deposited into the payoneer, either on Sept 3 or 4, so please allow me to use it to send the fund to you.Next month, I will transfer funds from my wife's account.