Conyacサービス終了のお知らせ

Tearz (tearz) 翻訳実績

4.9 232 件のレビュー
本人確認済み
10年以上前
日本
英語 (ネイティブ) 日本語 フランス語 スペイン語(ラテンアメリカ)
サイエンス 医療 法務 文化 IT 技術
84 時間 / 週
お仕事を相談する(無料)
このユーザーにより翻訳された公開依頼の一覧です。この一覧には、完了されていない依頼は含まれません。
tearz 英語 → 日本語
原文

1. YOUR BAND MEASUREMENT

Standing in front of a mirror, wearing a non-padded bra and using a soft measuring tape, bring the tape across your back at band level, under each arm, around the front and measure just above the bust (a good guide is where your bra strap meets the bra).
TIP: Odd number? Round down to the nearest even number.
YOUR BUST MEASUREMENT

Measure completely around the fullest part of the bust being careful that the tape isn't too tight and binding or too loose and pulled away from the body. With the tape in position, take a breath in and out, allowing it to slide to its most comfortable fit.

翻訳

1. あなたが計測に使うメジャーについて

鏡の前に立って、パッドの入っていないブラを身に着けてやわらかいメジャーを使い、あなたの背中や、両腕の下、前面バストラインのちょうど上のところまで(ブラのストラップとブラの接点あたりがいいでしょう)のバンドレベルを超えるようにメジャーを持っていきます。
ヒント: 計測値が奇数になっていますか?その場合は(アメリカのサイズは偶数表記なので)一番近い偶数値に減らします。
あなたのバストの計測

一番バストラインの高い位置でメジャーを一周させます。その時にメジャーがきつくないか、締め付けていないか、あるいはゆるすぎて体から離れてしまわないように御注意ください。メジャーを正しい位置にあてて息を吸ったりはいたりしながら、一番楽で自然にフィットするようにスライドさせます。

tearz 英語 → 日本語 ★★★★☆ 4.3
原文

Unfortunately, our stores are unable to process Paypal orders. We should have one left in our inventory, so the web site should allow you to source from our distribution center. If it is not allowing you to, then the only thing I could suggest is to have to call us at the number below if convenient. However, you would need to pay with a debit or credit card over the phone. I do apologize for any inconvenience.

We appreciate you choosing GuitarCenter.com. If you should have any questions, concerns or you're not 100% satisfied, please feel free to reach out to your Guitar Center sales representative or your preferred Guitar Center retail location.

翻訳

残念ながら、弊社ストアではPayPalの注文処理を行うことができません。一つ在庫があるとおもうので、ウェブサイとで弊社配送センターから情報を得て頂けると思います。もしそれが出来ない場合、当方よりお薦めできることがあるとすれば下記電話番号にご連絡いただくということになります。しかしながら、電話口で決済方法をデビット(口座引き落とし)かクレジットカードのいずれかで御選択いただきます。御迷惑をおかけして申し訳ございません。

このたびはGuitarCenter.comを御利用いただきありがとうございます。もし質問や不明点な点、御満足いただけなかった点等ございましたら、お客様のギターセンター営業担当または御希望のギターセンター店舗までご連絡をお願い致します。

tearz 英語 → 日本語 ★★★☆☆ 3.0
原文

what conector do I need for the microphone will a normal conector fit it or has there got to be a special conecector my friend has won camera for me . we are interviewing djs over in wales .Britain. can u make sure its proper wrapped up because the post men are really rough over here and could damage it thanks

Yes..if so pls mail 2 separate parcel to me since i paid for 2 separate shipping cost.
I did not ask u to violate the law.

Hi Please acknowledge that the 2 cameras that i have paid for will be mailed out as 2 parcel as i have paid for the 2 shipping fee.
Black canon p n black canon 7

As i do not wish to have any dispute thereafter on shipping.

翻訳

私がマイクに必要なコネクターはどれですか?私の友人が(懸賞で)ゲットしてくれたカメラには一般的なコネクターでも大丈夫ですか、それとも特別なものでないとだめでしょうか?イギリスウェールズでdjsのインタビューをします。郵送だと粗悪な扱いを受けて破損する恐れがあるので、きちんと梱包されていることを確認いただけないでしょうか?よろしくおねがいします。

もしそうであれば、配送料を2回分お支払いしているので、小包を2つに分けて私宛に発送してください。
違法行為をして欲しいとは貴方に依頼しておりません。

こんにちは、配送料金を2回分お支払いしているので、料金をお支払いしたカメラ2台が二つの小包に分けて発送していただくよう御理解ください。
ブラックキャノンPとブラックキャノン7です。

この配送に関して今後議論を重ねるつもりはありません。

tearz 英語 → 日本語
原文

■Do you sell a casing/adaptor to use the polaroïd film package on a Linhof
4x5 chamber?
I fear that using your package on the Linhof chamber without intermediate
casing, I could take only a picture, then, all the remaining film would be
exposed to the daylight without any protection.
Do you suggest an intermediate adaptor casing?


■Sorry, here are some pictures of the Linhof Chamber, on which I want to put the Polaroïd film I bought

Thank you for your suggestion ( adaptor?)

■Very well noted. I will wait for good news from your~!

Your address was 「mail]

Please check this out then confirm me by your returning.

翻訳

■Linhof 4x5 chamberのポラロイドフィルムパッケージに使用するケースとアダプターのお取り扱いはありますか?
中間ケースなしにLinhof chamberに御社のパッケージを使うのにはためらいがあるので、写真だけ撮って残りのフィルムをプロテクションなしで日光に晒したいと思います。中間のアダプターケースはあったほうがいいでしょうか?

■申し訳ありません。こちらに私が購入したポラロイドフィルムに使いたいLinhof chamberの写真を数枚添付しました。(アダプターに関する)御提案ありがとうございます。

■とてもよい説明になっていると思います。貴方の~からの良いお返事をお待ちしています。
貴方の住所は 「mail]
御返信の際に御確認いただき、御了承いただきたいと思います。

tearz 英語 → 日本語 ★★★★★ 5.0
原文

Thank you for your inquiry. In order to complete the set up of your wholesale/reseller account we will need to have a copy of your reseller certificate. You can respond to this email with a scanned copy, or fax it to ○○

We will also need to have:
Contact name
Phone Number
Shipping Address
Billing Address

We will ask for payment information when you are ready to order.

I have attached the Resellers and Volume price list for your review. It is best to order through a Customer Service representative when you would like to utilize these discounts as the site is unable to apply them.

翻訳

お問い合わせありがとうございます。御社の卸売り・リセラーアカウントを設定完了するために、御社のリセラー証明書が必要になります。このメールへの返信で結構ですので、証明書のスキャンしたコピーをお送りいただくか、あるいはファックスで○○宛てにお送りください。

このほか弊社が必要な情報は下記の通りです:
連絡先氏名
電話番号
配送先住所
請求書送付先住所

御社の御注文の準備が整いましたら、お支払いに必要な情報をお伺いさせて頂きます。

リセラーと販売数量の価格表を御参考にお送りいたします。これらの割引適用を御希望であれば、このサイトからは割引率の適用が不可能なため、カスタマーサービスの担当経由で御注文を頂くのが一番よろしいかと思います。

tearz 英語 → 日本語
原文

I'm an Italian collector and seller and I'm interested in searching other brand japanese as Medicom, Alfrex, chogokin Bandai, Volks items, and vintage chokogin that I usually buy for my collection and my business. For this reasons I'm looking for a supplier to ask him what I need.
Moreover, where are you from? I'm asking because sometimes I go to Tokyo and probably I will within the end of this year....I would like to meet you if possible.

.you can ask and I tell you if I can find the products or is they are already in stock. Please tell me also your name and where are you from in order to calculate eventually the shipping cost.
Best regards
Roberto

翻訳

私はイタリア人のコレクターでMedicom, Alfrex, chogokin Bandai, Volks items, vintage chokogin といったほかの日本のブランドを探すことに興味を持っています。私はそれらを個人的なコレクションやビジネスの目的で購入しています。このため、私が探しているアイテムについて質問が出来るサプライヤーを探しています。
更にお伺いしたいのは、御社がどこの所在なのかということです。それは時折日本に行くときに(おそらく今年の年末までには行くと思いますが)御社に伺いたいと思っているからです。

. 御質問があればお問い合わせください。それらの商品を探したり、在庫として既に確保できているかをお応えすることができます。お客様のお名前とどちらからのご連絡であるかをお伝えいただければ、最終的な配送料金をお知らせできます。

よろしくお願いします。
ロベルト

tearz 英語 → 日本語
原文

BRAQUE / GALLERIE MAEGHT
BRAQUE large color lithograph in vivid colors printed single sided on heavy stock in 1961; published in collaboration with the Galerie Maeght in Paris, France and famous French poet and art critic Jacques Dupin who was the director of publication at Galerie Maeght

MIRO
MIRO 30 year old facsimile color woodcut printed single sided on nice, heavy matte finish stock after the original A Toute Epreuve woodcuts which were originally published in an edition of 40 copies. This edition was created directly from portfolio number 75 of of A Toute Epreuve approved by the publisher Gerald Cramer and printed by Victor Chevalier at Imprimerie Genevoise in Geneva 26 years ago

翻訳

BRAQUE / GALLERIE MAEGHT
BRAQUE の大型リトグラフは鮮明な色使いで1961年にヘビーストック上に印刷されたものです。フランスパリにあるGalerie Maeghtとのコラボにより出版され、有名なフランスの詩人であり美術評論家であるJacques DupinがGalerie Maeght の出版監督を務めていたときに発行されました。

MIRO
MIROは30年物のファックスカラーのウッドカット印刷を施した作品で、上質で重厚なマット感のある仕上がりのストックを、もともと40部限定版としてA Toute Epreuveがもともと出版されたあとに印刷されました。このエディションは、Gerald Cramer出版社により承認されたA Toute Epreuveの75番目のポートフォリオから直接作られたもので、ジュネーブにあるジュネーブインペリアルのVictor Chevalierにより26年前に印刷されました。

tearz 英語 → 日本語
原文

1 PICASSO lithographic the publisher set out to print these posters in the "near original" colors and the National Fraternal Club News referred to the complete set of these 1957 posters as a "magnificent work of art" SIGNED & DATED IN THE PLATE & INSCRIBED IN THE PLATE "MOURLOT" each measures approx 10 x 14 inches; printed single sided with blank back on nice stock; with subtle bumping to the upper left corner in the margins only

VUILLARD
75 year old color engraving printed single sided on heavy cream colored stock in 1939; **SIGNED IN THE PLATE*; with yellowing to the outer edges of the paper this piece was engraved by Etablissements Jean Malvaux in Brussels and printed by G. Lang in Paris, France;

翻訳

1.ピカソリトグラフ これらのポスターは出版社が「よりオリジナルに近い」配色で印刷するように支持を出したもので、National Fraternal Club Newsが1957年のこれらの完全版セットについてサインと日付がプレートにプリントされ、"MOURLOT"のプレートに刻印された「豪華アートワーク」と称したもので、それぞれ約10x14インチである。上質なストック上の空白の背景に片面印刷されています。左上の角にある微小な出っ張りがマージンだけに含まれています。

VUILLARD
75年ものでカラー彫刻で重厚なクリームカラーのストックに片面印刷された1939年の作品です。**プレートにサインあり**。紙の外側に黄ばみあり。ブリュッセルのEtablissements Jean Malvauxによる刻印とフランスパリの G. Langによる印刷。

tearz 英語 → 日本語
原文

1 CHAGALL special, collectors edition Bible Lithograph printed on Eurobulk paper in Photolithographie by Reproline Mediateam in Munich; this edition, which was published in 2010 was based on the work published in Paris in 1960 for one of the rarest and most sought after issues of the deluxe art review VERVE, Marc Chagall Dessins Pour la Bible which typically sells in the $5,000-$7,500 range the photo-lithograph process has produced stunning prints with bright and vivid colors

SET OF TWO (2) PICASSO Vollard Suite lithographs in black ink printed in 1956 in lithography after the original 1933 Vollard Suite etching and aquatints on heavy cream colored stock printed single sided with blank back*NUMBERED IN THE PLATE

翻訳

1 CHAGALLスペシャル ミュンヘンのReproline Mediateamによりフォトリソグラフィのユーロバルクにプリントされたコレクターエディションのバイブルリソグラフです。2010年に出版されたこのエディションは、 1960年にパリで出版された作品を元につくられました。VERVE, Marc Chagall Dessins Pour la Bible という豪華版アートレビューの中で最も珍しく、また最も引く手あまただった発行物の一つとされています。通常$5,000-$7,500のあたりで売買が行われており、そのフォトリソグラフの過程は明るくて鮮やかな配色で息を飲むプリントを生み出しました。

PICASSO2点セット 1956年に黒インクでプリントされたVollard Suiteリソグラフはもともと1933年に出版された作品を元にしています。Vollard Suite のエッチングとアクアチントは重厚なクリーム色のストックが片面にプリントされ、プレートには空白のバックナンバーが記されています。

tearz 英語 → 日本語
原文

CHAGALL / XXe SIECLE:
1 CHAGALL color lithograph from a special issue of the deluxe French art review XXe Siecle; printed single sided on very heavy stock in 1983  XXe Siecle was famous for containing the lithographs, linocuts and woodcuts of many famous modern artists and the artwork associated with XXe Siecle is highly collectible with comparable examples listed for hundreds of dollars

BRAQUE / GALERIE MAEGHT:
1 BRAQUE large color lithograph in vivid colors printed single sided on heavy stock in 1961; published in collaboration with the Galerie Maeght in Paris, France and famous French poet and art critic Jacques Dupin who was the director of publication at Galerie Maeght; measures approx 11 x 14;


翻訳

CHAGALL / XXe SIECLE:
1. CHAGALL カラーリトグラフはデラックスなフレンチアートレビューのXXe Siecleのスペシャルバージョンです。1983年の作品で大変重いストック上に片面印刷をしています。XXe Siecle はリトグラフやリノカット、ウッドカットといった多くの有名な現代画家による作品を手がけることで有名で、XXe Siecleに関連したアートワークは大変収集価値があり、何百ドルもの価値があるとされています。

BRAQUE / GALERIE MAEGHT:
1.BRAQUE 大型カラーリトグラフはその鮮烈な配色を思いストックに片面印シャツした1961年のもので、パリのGalerie Maeghtとのコラボにより出版されました。有名なフランス詩人で美術評論家でもあるJacques Dupinが監修しています。およその大きさは11 x 14です。

tearz 英語 → 日本語
原文

EDVARD MUNCH / MOURLOT:
1 EDVARD MUNCH beautiful color lithograph in red and blue ink; printed by Mourlot in Paris, France in 1969 and published by the Los Angeles County Museum of Art; printed single sided on heavy stock measuring approx 8 x 6 inches; The Atelier Mourlot was the leading lithographic printer of the 20th century, famous for printing the posters and lithographs of such artists as Picasso, Chagall, Miro, Braque, Leger, Matisse and others

CHAGALL:
1 CHAGALL 35 year old double page color litho (with centerfold as issued) originally copyrighted by Verve; this edition printed in Germany in 1977 on nice, matte paper in vivid colors with blank back; measuring approx 19 x 11"


翻訳

EDVARD MUNCH / MOURLOT:
1.EDVARD MUNCHの美しいカラーリトグラフは青と赤のインクで彩られています。1969年フランスパリでMourlotにより印刷され、ロサンジェルス州立美術館により出版されました。この作品は重いストック上に片面印刷されたもので、そのサイズは8 x 6インチです。アトリエMourlotは20世紀のリトグラフ印刷の先駆者でポスターやリトグラフとしてピカソ、シャガール、ミロ、ブラーク、レジェ、マティスその他の作品を手がけました。

CHAGALL:
1.CHAGALLはVerveが著作権をもともと所有している35年物の両面カラーリトグラフ(中央の折込ページとして発行)を手がけました。1977年ドイツで印刷されたこのエディションは、空白を背景にした上質でマットな鮮やかな配色で描かれ、その大きさは約19x11です。