Conyacサービス終了のお知らせ

[英語から日本語への翻訳依頼] ■Linhof 4x5 chamberのポラロイドフィルムパッケージに使用するケースとアダプターのお取り扱いはありますか? 中間ケースなしにLinhof...

この英語から日本語への翻訳依頼は tearz さん [削除済みユーザ] さん m_s_1 さんの 3人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 605文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 21分 です。

tomtomtom0517による依頼 2014/06/08 12:34:03 閲覧 827回
残り時間: 終了

■Do you sell a casing/adaptor to use the polaroïd film package on a Linhof
4x5 chamber?
I fear that using your package on the Linhof chamber without intermediate
casing, I could take only a picture, then, all the remaining film would be
exposed to the daylight without any protection.
Do you suggest an intermediate adaptor casing?


■Sorry, here are some pictures of the Linhof Chamber, on which I want to put the Polaroïd film I bought

Thank you for your suggestion ( adaptor?)

■Very well noted. I will wait for good news from your~!

Your address was 「mail]

Please check this out then confirm me by your returning.

tearz
評価 52
翻訳 / 日本語
- 2014/06/08 12:46:48に投稿されました
■Linhof 4x5 chamberのポラロイドフィルムパッケージに使用するケースとアダプターのお取り扱いはありますか?
中間ケースなしにLinhof chamberに御社のパッケージを使うのにはためらいがあるので、写真だけ撮って残りのフィルムをプロテクションなしで日光に晒したいと思います。中間のアダプターケースはあったほうがいいでしょうか?

■申し訳ありません。こちらに私が購入したポラロイドフィルムに使いたいLinhof chamberの写真を数枚添付しました。(アダプターに関する)御提案ありがとうございます。

■とてもよい説明になっていると思います。貴方の~からの良いお返事をお待ちしています。
貴方の住所は 「mail]
御返信の際に御確認いただき、御了承いただきたいと思います。
[削除済みユーザ]
評価 52
翻訳 / 日本語
- 2014/06/08 12:54:43に投稿されました
■ 4x5インチボディのリンホフカメラにポラロイ ドフィルム パッケージを取り付けるケース、或いはアダプターを販売していますか。貴店の販売しているポラロイド フィルム パッケージをリンホフの大判カメラに取り付ける中間アダプターをつけないで使うと、写真は1枚だけ取れるけれども、残りのフィルム全部は何の保護も無く日光に晒されるのではないかと心配しています。
中間アダプターを提案してくれませんか。


■申し訳ありません。これが購入したポラロイド フィルム パッケージを取り付けたいと思っているリンホフ カメラの写真数枚です。

提案有難うございます。(アダプターだと思います)

■分かりました。貴店からの良い知らせを待っています。

貴店のメールアドレスは「メールアドレス」ですね。

これでよければこのアドレスに返信してください。
m_s_1
評価 52
翻訳 / 日本語
- 2014/06/08 13:06:09に投稿されました
◼️リンホフ4x5チャンバーのケーシングとアダプターはそちらで購入できますか。中間ケーシング無しで、そのパッケージをリンホフ・チャンバーに使用した際、一枚写真を撮り終わったら残りのフィルムが全て感光されてしまう事を恐れています。
中間ケーシングは必要でしょうか。

◼️すみません。私が購入したポラロイドフィルムを入れて使用したいリンホフ・チャンバーのカメラの写真です。

アドバイスを有難うございました(アダプター?)

◼️了解しました。良い報告をお待ちしています。

あなたのアドレスは「mail] です。

ご確認の上、返信をお願いいたします。

クライアント

備考

■は入れて翻訳して下さい

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。