そこで、当保育園では、幅広い教養を得る「異文化学習」で、多様な世界(日本での常識とは異なる世界)を知り、同時に「アクティブ・ラーニング」によって、学び、挑戦する意欲・知的探究心を育みます。在園中だけでなく、将来に亘って必要な一生モノのグローバルスキルを育てることを目指しています。教育には、平和や幸せをもたらす大きな力を持っていると信じています。CGKでは、子どもたちの可能性を限定せず、あらゆる事に挑戦し、園内の世界にとどまらない大きな世界への入り口となれるよう努めます。
Therefore, at our kindergarten, we learn diversified world (where different from the Japanese common sense) via "cross-cultural learning" for acquiring a wide variety of educations as well as nurturing learning skills, challenging motivation, and intellectual curiosity through "active learning".Not only during the attendance at our kindergarten, we aim to nurture the everlasting global skills required in the future as well.We believe education has a massive power to bring peace and happiness.Here at CGK, instead of limiting children's possibility, we strive to challenge anything and offer the world not only within the premise but also serves as an entrance to a big world.
●「世界」との出会い私は今までに、オーストラリア、カナダ、アメリカの3カ国にて、住んだり、バックパッカーをしていましたが、いずれの国も多民族国家の為、数十カ国もの国籍の人と会う機会に恵まれました。そんな海外での貴重の経験は、観光地を楽しむことではなく、様々な人に出会い、拙い英語で話し、聞いた、その経験そのものでした。
- Encounter the "world"In the past, I had lived or travelled as a backpacker to Australia, Canada, and USA, and was blessed with occasions to meet with people from dozens of different countries due to the nature of those countries being multiethnic.One precious experience I had at overseas was the experience itself to meet and communicate with such diversified people in my poor English but not enjoying those sightseeing spots.
今まで生きてきた世界(物理的にも精神的にも)の小ささに気が付き、「世界は面白い」「知らない世界をもっと知りたい」という意欲が生まれ、それは、世界に対してだけでなく、あらゆることへの「知的探究心」に繋がっていました。自らが興味を持ち、考えた事から、自身の意見が生まれ、それを人に伝えたいという欲求に変わります。英語力が高くても議論や主張、コミュニケーションに弱い日本人を見ていると、日本人が世界で活躍出来ない理由は、単純に語学(英語)の問題というわけでは無いことに気が付きます。
I had come to realize how small the world I have lived was (both physically and spiritually), and my desire to appreciate "how interesting the world is" and learn "the world that I have not yet to known" has grown more and more. And it has led to the "intellectual curiosity" to deepen not only towards the world but also to all sorts of things. My opinions are born through my interest and thoughts, then transformed into the desire to communicate them.Japanese people with strong English speaking ability but with weaker debating/claiming/communication skills perceives me the reason they cannot be globally successful is not simply because of the linguistic (English) barrier.
小学3年生からの英語必修化が2020年から始まりますが、単純に幼児英語教育だけに力を入れることが、日本人に求められているものではありません。「グローバル社会」の為に求められる「グローバル教育」は、イコール「英語教育」では無いのです。●交際交流が始まり当社の始まりは、「教育事業」ではなく、「国際交流事業」でした。
Starting from 2020, English becomes a mandatory language to learn for 3rd graders and higher, but what is expected to Japanese people is not just about reinforcing the kinder English education. The "global education" anticipated for the "global society" is not equal to "English education".- Interactive communication startsOriginally we started our business as "International communication business" but not of "education".
海外の移民国家と呼ばれるような国の都市部では、多様な国籍とバックグラウンドを持った人達であふれていますが、ここ日本でも同じような環境を提供しようと、様々な国際交流イベントを行い、日本文化や世界の文化も紹介してまいりました。そういった活動が実を結び、海外留学を決めた方もいれば、国際結婚をした方もいます。「日本と世界の架け橋」という理念を掲げる身としては、まさしく幸せを感じる瞬間です。
Those metropolitan areas in countries of immigrants abroad are filled with people with diversified nationalities and backgrounds, and we have been holding a variety of international communication events and introduced both Japanese and world cultures in order to provide a similar environment here in Japan.As a result of such activities, some have chosen to study abroad or married to a non-Japanese.As for us with the philosophy to "bridging Japan and the world", this is the very happy moment.
海外への興味から、英語学習意欲にも繋がり、海外へ飛び出す為の架け橋(手助け)としての「英語教育事業」もスタート。大人向けの英会話スクール事業にて、多くの方が、英語だけでなく、海外への興味を更に広げていく姿を見て、「やり始めて良かった」と思うのと同時に、大人から始めるには、「時間」「語学力の上達速度」「物事への価値観の固定化」「新しいことへの積極性」といった点で問題やジレンマを感じる事もありました。
The desire to learn English has spread through an interest to know abroad, and we have started the "English education business" as a means to support those who challenge outside Japan. Looking at those adult learners who had broadend their interest towards abroad through our English conversation school business, I felt it was good that we had "started the business". At the same time there were times when we faced issues and dilemmas how "time", "speed to progress the linguistic ability", and "how their values are fixed towards things", and "their positive attitudes towards new challenges" get in the way when adult learners start learning.
既に発送されてしまった荷物は引き戻すことができません。私にはどうすることもできないとあなたに言いましたよね?しかし、あなたがそこまで主張するなら、今回は返金します。あなたが荷物を受け取った場合、どうするつもりですか?無料で商品を手に入れることになりますね。しかし、それでも私は構わないです。ありがとうございました。
There is nothing I can do to take back the luggage once shipped. I did mention so to you. But if you insist, I will repay you. If you received the luggage, what are you going to do? You are going to take the merchandise for free, right? If that is what you want, I would say oh well. Thank you.
たびたび質問への回答ありがとう。とても参考になっています。どうやら、バイヤーのアカウントにdefectを残さずに、caseを閉じるには、私が落札手数料を払うしかなさそうですね。商品代金はもらえないのに、落札手数料を払うのは損した気持ちですが、私が処理を間違ったので仕方ないですね。ちなみに、バイヤーのアカウントにdefectを残さずに、caseを閉じるには、どのように画面を進めればいいですか?バイヤーにも操作してもらう必要があるのでしたら彼に説明が必要です。宜しくお願いします。
Thank you for your replies to my questions over time. They have been really useful.It looks like I have no choice but paying for the handling fee for the tender in order to close the case without leaving defects on the buyer's account. I feel I am losing to pay for the fee although the merchandise fee is not paid to me, but I am the one who have mistakenly operated so I have no choice, right?By the way, how should I proceed on the screen in order to close the case without leaving defects on the buyer's account? An explanation needs to be provided to the buyer if he needs to operate as well. Thank you.
今日は英語のテストがありました。先生から聞いたのですがAさんが家庭の事情で夜のレッスンができないとお聞きしました。少し寂しいですがしょうがないですね。私も家の事情で3年前に亡くなった母の介護などをしている時は大変でした。夜は家族との時間を大切にした方がいいと思います。最近は仕事で遅くなると妻のご機嫌をとるためにコンビニでデザートを買って家に帰っています。デザートに詳しくなりました。レッスンはいつから変更されるのでしょうか?了解しました。残り少ない時間ですが宜しくお願いします。
I had English test today. As I heard from my teacher, A could not perform the evening lesson due to the family matter.It is a bit sad, but it cannot be helped.It was not easy when I had to do nursing, etc. for my mother who passed away three years ago. It'd be better to cherish your family time at night.Lately when I come home late from work, I usually drop by a convenience store to buy some desserts and go home to make my wife feel better. So I know lots about desserts now.From when would the lesson be rescheduled?I understand. Although the remaining time is limited, I look forward to working with you.
追加注文は行いません。私はあなたから届いたメールの意味合いを勘違いしてました。日本へ直送できないと、誤った解釈をしていました。全ての注文商品をまとめて日本の弊社へ直送できそうですか?すべての注文商品は必ず一度にまとめて発送して下さい。必ず1個口で発送して下さい。分けて発送した場合送料が高額になってしまいます。日本へ直送できる場合は$ 99.49は返金して下さい。日本へ直送できない場合はフロリダではなくオレゴンの住所宛てに発送して下さい。この場合は追加送料が99.49ですよね?
No additional order will be placed.I misunderstood your email.I thought a direct shipping for Japan isn't available.Do you think you could directly ship the entire ordered merchandises to my company in Japan?Please be sure to ship the entire items all at once.They have to be put in one package.If you split them into a multiple packages, the fee gets too expensive.Please repay us $99.49 in the case of a direct shipping for Japan.Otherwise, please ship to the address in Oregon but not Florida.The shipping cost in this case is $99.49, right?
いい質問をしてくれてありがとう。物流施設をもつことは長期的な成長戦略には重要だと思っています一方で、A社に代表される競合は、拠点網、社内システムなどの多くのノウハウを持っており、そこに相当後発の我々が追いつくのはとても難易度が高いです。そこで、既存の物流業者をM&Aすることを優先的に考えたいと思います。既存の物流業者を買収するには相当な資金的体力が必要なため、それまでに自分たちの大幅に上げて備えたいと思います
Thanks for asking me a good question.I think it is important to have a distribution facility in a long run as a growth strategy.On the other hand, those competitors such as A has many know-how such as the business network, internal system, etc. which difficulty level for us to catch up with is pretty high being a market follower.So I would like to prioritize M&A with an existing distribution company. In order to acquire an existing one requires such a financial strength, so we would like to be prepared by increasing our strength by then.
問題がなければ、商品と棚を送ってください。届いたら通販と店頭販売の準備をします。準備ができたら2万円の請求するので、PAYPALの請求先メールアドレスを教えてください。2万円が支払いが行われたら販売を開始します。商品は以下の住所に送ってください。一つ確認します。正式な契約書は必要ですか?契約書作成には時間がかかります。wordのやり取りだけも問題がなく、契約書が不要な場合は、今までのやり取りの内容通りに進めるので、商品を送ってください。契約書が必要かどうかの返信をください。
Please ship the merchandise and the shelf if every thing is okay.I will start preparing for the mail order and store front sales after receiving them.Once ready, I will send you an invoice for JPY20,000, so please advise your email address for PayPal invoice.The sale will start after the payment is confirmed.Please ship the merchandise to the following address.One confirmation.Do you need a proper agreement?Preparing one takes time.If our interaction via MS word documents and no agreement is required, I will proceed with the details under the existing procedure, so please ship the merchandise.Your response to see if you need an agreement or not is appreciated.
アドバイスありがとうございます。バイヤーが、“I accept the seller's request to cancel this transaction” を選択し、“Send Response”を押してもらえば、caseはcloseできる、ということですね。本当はcancel order をしたかったのに、私が処理を間違ってcaseをopenしたので、バイヤーに不利益がある事態は避けたいです。この処理をすることでバイヤーのaccountに問題が残ることはありますか?
Thanks for your advise.So you are saying that a buyer can select “I accept the seller's request to cancel this transaction” and press "Send Response" the case can be closed, right?I would like to avoid the consequence to bring disadvantage to the buyer since I mistakenly opened the case despite my original intent of the order cancellation. By processing this, would it leave any issue to the buyer's account?
アカウントの登録をしたのですがログインができません。パスワードとメールアドレスには誤りはないと思うのですが。日本からでも登録は可能ですか??
The account has been registered but I cannot login.I don't think there is a mistake in the password and email address though.Could I registered from Japan too??
画像赤丸内のような割れが多々起きてしまいました。接着剤を増やすと共にビスを打ち込み、強度を保つよう願います。またその際ビスヤマを目立たせない処理も行って下さい。
Lots of cracks circled in red in the image have happened. Please use screws while adding more glues to it to sustain the strength. And please be sure to process so that the screw heads won't bother.
USオフィスにて、コンプラ、ファイナンス、プロダクト、経営に関するハイレベルなミーティングを実施したいと考えています。経営のアジェンダはあなたとミーティングするとして、その他でVPレベルの人とミーティングをやりたいのですが、誰と実施するのが適切か教えてください今回同時通訳の方も同席してもらえるので、かなり深い議論ができると思います。
I would like to hold a high level meeting regarding compliance, finance, product, and management at the US office. I will hold a meeting with you regarding the management agenda, and hold another meeting for others with those at VP level, please kindly advise who are appropriate to discuss with.A whispering translator will be attending for this occasion, so I believe quite a deep discussion will be held.
わたしは塾に通っています。曜日は月曜日、火曜日、金曜日、日曜日です。時間はpm5:10からam9:45です。
I go to the cram school on Mondays, Tuesdays, Fridays, and Sundays between 5:10 pm to 9:45 pm.
4カ国のVAT登録は1月1日以降で構いません。商品はEFNを使って販売していますので、VAT登録が完了してもそれらの国に商品をストックすることはなく、商品は全てUKから発送されます。現在しきい値を超えない程度に今も4カ国で販売は続けています。一刻も早くVAT登録した方が良いのであれば登録しても結構です。よろしくお願いいたします。
VAT registration for 4 countries can be made after January 1.Since the merchandise is sold with EFN, it will all be shipped from UK without stocking in those countries after the VAT registration.Currently our sales in those four countries are ongoing within the degree of not crossing the threshold. You may register VAT if it should be registered ASAP.Thank you
当店が発送を遅らせることができるのは、日本時間の11月5日迄ですなぜなら、こちらのCDは注文から5日以内にお客様へ発送する登録をebayにしています。5日以内に商品をお客様へ発送しないと、我々のストアはペナルティーを受けてしまいます商品到着日数はアメリカまで5-12日ほどかかりますのでお客様が12日から荷物の受け取りが可能であれば、もしかしたらタイミングが合うかもしれません。しかしこれは運になりますが..申し訳ありませんが以上の理由から11月5日に発送させていただけませんか?
The latest we could deffer the shipment is no later than November 5 at Japan time.Because this CD is registered on eBay to ship within 5 days from the date of order. If we failed to do so, we will be penalized.It will take 5 to 12 days to get a merchandise delivered in the US, so if you could receive the luggage on 12th and later, it may be on time.Let chance decide on this one however, though.We are sorry, but for the above reason, may we ship on November 5?
Japanese Omelette毎朝生みたての生でも食べれる新鮮な卵を使用。オーダーが通ってから焼き上げる熱々のだし巻き玉子です。Eel & Japanese Omelette熱々のだし巻き玉子の上に贅沢にうなぎをのせました。うなぎと玉子は相性抜群!Fried Soft Shell Crab新鮮なソフトシェルクラブを特製のから揚げ粉で揚げました!口いっぱいに広がるカニのうま味をお楽しみ下さい。
Japanese OmeletFresh eggs laid every morning which can be eaten raw are used.A piping hot Japanese omelet cooked to order.Eel & Japanese OmeletGorgeous eel topped on the piping hot Japanese omelet.A perfect compatibility of eel and egg!Fried Soft Shell CrabFresh soft shell crab fried with a special prepared mix!Enjoy the umami of crab spreading inside your mouth.