Conyacサービス終了のお知らせ

Tearz (tearz) 翻訳実績

4.9 232 件のレビュー
本人確認済み
10年以上前
日本
英語 (ネイティブ) 日本語 フランス語 スペイン語(ラテンアメリカ)
サイエンス 医療 法務 文化 IT 技術
84 時間 / 週
お仕事を相談する(無料)
このユーザーにより翻訳された公開依頼の一覧です。この一覧には、完了されていない依頼は含まれません。
tearz 英語 → 日本語
原文

Multi language support for foreign in Japan is necessary

No

Understanding what the "standard" expected price on things like rent deposit, and whether you are being given a different price because you are a foreigner. (Transparency)

Nothing in particular

Assistance with taxes, healthcare and Kikumin Nenkin payments and services.

Investment information in English, such as how to purchase index funds in Japan.

Job opportunities Scholarship

Working culture

Interacting with Japanese people, like languages club

Having been living in Japan for 6 years, I feel that I've learned a lot about Japanese culture and lifestyle. I can't think of any additional necessities to the ones already mentioned.

Find work

翻訳

日本にいる外国人向けに多言語によるサポートが必要

いいえ

家賃の頭金などの必要とされる数字の「基準」がどれぐらいのなのか、外国人であるがためにぼったくられているかどうかを把握するため(可視化)。

特になし

税金、健康保険、国民年金の支払いおよびサービスにかかわるアシスタント

日本のインデックスファンドの購入方法といった英語による投資情報

転職の機会と奨学金

労働文化

ランゲージクラブといった媒体を介した日本人との交流

日本在住6年にして、日本文化やライフスタイルについて多くを学びました。上述の者以外で思いつく必要性は頭にうかびません。

tearz 英語 → 日本語
原文

Foriegn friendly environment.

Disaster related information. Warning of typhoons, earthquakes, floods, etc... warning would be helpful in English.

Clean and neat

When trains stops for any reason, sometimes I need to know what happen in English

Disaster procedures and English announcments

Benefits

Nothing

Drivers license

Why redundant processes are necessary



1問とばし(It is unfair to treat …)




None

earthquake preparation training

Driving license in Japan.

Everthing

Filling out pointless questionnaires for unthinking corporations

Banking

nil
Diversity of areas i.e. where expats live. Where to avoid the black vans that say bad things about foreign people.

Train

About foreigners

None that I can think of at this moment.

I don't know

翻訳

外国人にやさしい環境
災害関連情報。台風、地震、洪水といった警報…英語だと助かります。
清潔できちんとしている
何らかの理由で電車が止まっているとき、英語で何が起きているかを把握する必要がある。
災害指示と英語によるアナウンスメント

利点
なし
運転免許証

なぜ冗長性のあるプロセスが必要なのか。

1問とばし(It is unfair to treat …)

なし
地震訓練
日本の運転免許証
全て

希望しない会社のため的を得ない質問をきにゅうすること

銀行

nil
地域の多様性。例:エクスパットが住んでいる場所。外国人の悪口を言う黒いバンを避けるにはどこがいいか。

電車
外国人について
今は特に思い浮かびません。
わかりません。

tearz 英語 → 日本語
原文

Q10
------------
Work in Japan and live accompanied by my child

Divorced and two kids live with Japanese ex wife ... Remarried and living with 2nd wife and have one baby

Work in Japan and live accompanied by Parents (They come to Japan from time to time) and younger Brother (who is married now and left our place)

work and live with brother

Live with partner, unmarried

Q15
------------
Staying with family and work in japan

Graduated from Japanese university

Its great to work in Japan

To gain experience of working in Japan as it is a great country.

my Dutch boyfriend is working in Japan. I don't like Japanese working culture and working with Japanese, they are stubborn and not productivity . They are actually not friendly.

翻訳

Q10------------
子供に付き添われて日本で就労生活する

日本人の前妻との間に2人の子供がいます。再婚し子供が生まれました。

親(日本に彼らは数回来ます)と弟(既婚、独立)に付き添って日本で就労生活を行っています。

弟と共に仕事と生活をしている

パートナーと住んでいる、未婚

Q15------------
家族と同居し日本で就業している

日本の大学卒

日本での就業は最高

日本は素晴らしい国なので日本での就業経験を積むため。

私のオランダ人の彼氏は日本で働いています。日本の労働文化や頑固で生産性の低い日本人と仕事をするのはいやです。実際彼らはフレンドリーではありません。

tearz 英語 → 日本語
原文

■USING YOUR PHONE AT LUNCH IS MAKING YOU TIRED
A study earlier this year found that people who played on their phone during their lunch break were more tired during the afternoon than those who went for a walk or read a book.
For the study, some 425 men and women were how spent their lunch break and how they felt at the time and afterwards.
Roughly half said they spent their break on their smartphone, while the others enjoyed more conventional activities such as chatting to a friend or going for a walk.
Both groups said they felt they had switched off from work over lunch.
However, those who had played on their phones didn't feel as rejuvenated afterwards.

翻訳

■ 昼休みの電話使用で疲れてしまう
今年初めの研究で昼休みに電話で遊んだ人たちはその間に散歩や読書をした人たちに比べてより疲労感を感じていることが明らかになりました。
この研究には425人の男女が昼休みをどう過ごしその後どう感じたかがまとめられています。
そのうちの半数がスマホを使用しており、残りの半数はおしゃべりを友人と楽しんだり散歩をするといった行動をとっていました。
いずれのグループも仕事の後の昼休みにスイッチがオフになったと感じたとのこと。
ただし、電話で遊んでいた人たちはその後あまりリフレッシュした感じが得られませんでした。

tearz 英語 → 日本語
原文

The Department of Health in the UK advises people who spend a lot of time sitting to get up from their desk every 30 minutes.
Last year another study found that too little exercise, combined with sitting too much, doubles our risk of an early death.
This is defined as less than 150 minutes of exercise a week and more than seven hours of sitting a day.
Meanwhile, a study in May showed that eagerness to impress at work prevents more than half of employees from leaving the office during the day.
It found that half of workers have never even left the office for lunch or a lunchtime walk, despite employees saying spending time outside helps them feel healthier and happier.

翻訳

英国保健医療省は長時間座っている人たちに30分おきに席を離れることを推奨しています。
昨年の別の研究で、運動不足と長時間の座位は早死にのリスクを倍増させるということが明らかになりました。
その定義は一週間に150分未満の運動と一日に7時間以上座っていることです。
その間5月に発表された研究が示したのは職場で他者に自分の仕事を感心させようとする意欲がその日のうちに辞職してしまおうとする従業員の数を半分にまで防止させているということです。
従業員は外で時間を過ごすことでより健康で幸せを感じることができると言っているにもかかわらず、労働者の半数は昼休みにオフィスを離れたり昼休みに散歩に出た音が一度もありません。

tearz 英語 → 日本語
原文

'Bosses should lead the way by encouraging a culture of lunch breaks – it will boost productivity, creativity and morale as workers feel better and take on the afternoon revitalised.
'It's time to stamp out the culture of not taking a lunch hour.'
The study found that three in five workers bring a packed lunch, while 36 per cent say they never eat out for lunch during the week – mostly because they don't have time.
Official health advice is still that sitting for prolonged periods is bad for your health, regardless of how much you exercise.
This is based on studies linking excessive sitting with increased risk of obesity, heart disease, type 2 diabetes – even dying before your time.

翻訳

「上司たちが昼休みの文化を率先して推奨すべきです。そうすれば気分転換になり午後を乗り切る活力にもなるため、労働者の生産性や創造性、意欲の向上にもつながります。
「昼休みを取らないという文化を根絶するときが来ました。」
研究により、5人の労働者の3人がお弁当を持ってくるのに対し、36%は平日昼休みに外食したことがないとのこと。その理由の大半は時間がないからであることが明らかになりました。
どれだけ運動を下かにかかわらず長時間座ったままでいることは体に良くないというのがいまだに公式なヘルスアドバイスとされています。
これは長時間座っていることが肥満、心臓病、2型糖尿病のリスク増加につながるという研究に基づいて私たちが生まれる前から言われてきたことです。

tearz 英語 → 日本語
原文

Give it a break! Average worker only spends 28 MINUTES on lunch - and it could be making them less productive
・A survey by Mastercard looked at 1,300 British adults aged 16 to 75
・Only 17% of British workers take a full hour for their lunch break
・Sitting for a long time is bad for heath and can increase risk of heart disease, obesity, Type 2 Diabetes and even reduce life expectancy
During a stressful day, those valuable minutes spent away from your desk can make a world of difference.
But new research suggests that people are spending less time than ever away outside the office.
The average lunch break is now just 28 minutes, and only 17 per cent of British workers take a full lunch hour.

翻訳

ちょっと待った!労働者が過ごす昼休みの平均がたったの28分、そしてそれが彼らの生産性を低下させる可能性があるのです。
―Mastercardによる調査で対象者は16歳から75歳のイギリス人1300人
―昼休みをきっちり時間いっぱいとるイギリスの労働者はたったの17%
―長時間座ったままであることは健康に悪影響を及ぼし、心臓病、肥満、2型糖尿病および寿命短縮のリスクを増加させる
ストレスだらけの一日の中で、この貴重な時間を昼休みに費やすことは職場のデスクから離れ劇的な変化をもたらします。
しかし新たな研究では職場を離れ外で時間を過ごす人の数は年々減少しているとのこと。
平均的な昼休みはたったの28分で、十分な昼休みを取っているイギリス人はわずか17%しかいませんでした。

tearz 英語 → 日本語
原文

I've lost millions in lifetime, I've moved past it and the fear of failure will never hold me down.
12.You’re a goal-setter.
Speaking of the future, the wealthy think about their long-term goals and needs.
“You don’t make a million by accident. If it’s not a goal you sure as hell won’t hit it,” writes Peter Voogd, founder of the Game Changers Academy, who made his first million before turning 26.
13. You aren’t divorced.
A study of around 9,000 individuals found that divorce reduces a person's wealth by about three-quarters (77 percent) compared to that of a single person, while being married almost doubles comparative wealth (93 percent).

翻訳

私は一生の間に何百億という損失を出し、その過去を乗り越え失敗に対する恐怖に取りつかれることは二度とありません。

12.あなたはゴールセッターである。
将来の話をすると、裕福な人たちは自らの長期的な目標やニーズについて考えます。
「100万ドルを偶然稼ぐことはできません。これが目標でないのなら絶対手を出さないこと。」と書いたのは26歳になる前に最初の100万ドルを稼いだゲームチェンジャーズアカデミーの創立者であるピーター・フォーフトである。

13.離婚していないこと。
約9000人の個人を調査した結果、離婚をした人の富は離婚をしていない人のそれに比べて4分の3(77パーセント)に減少することが分かっており、婚姻している人は相対的におよそ2倍の富(93%)を形成している。

tearz 英語 → 日本語
原文

It may not be something that they would have supported in the past, but if it can make them a couple of bucks, then they may reconsider it.
As Warren Buffett once said, “Opportunities come infrequently. When it rains gold, put out the bucket, not the thimble.”
8. You were Mr. or Mrs. Popular in high school.
"We estimate that moving from the 20th to 80th percentile of the high-school popularity distribution yields a 10 percent wage premium nearly 40 years later," stated the abstract to the work of Gabriela Conti (University of Chicago), Gerrit Mueller (Institute of Employment Research), Andrea Gaeotti (University of Essex) and Stephen Pudney (University of Essex).

翻訳

それは彼らが過去にサポートしたことではないかもしれませんが、数ドルの価値があるのであれば彼らも考え直すかもしれません。
ウォーレン バフェットがかつて、「チャンスは頻繁にやってくる。金の雨が降ったらそれをためられるように小さな指ぬきではなくバケツを外に出しておこう」と言っている。

8.高校時代に人気者だったあなた
「高校での人気度の分布において20%から80%に伸びるということは40年後の時給10%アップにつながると私たちは見積もっている」という記述は、ガブリエラ・コンティ(シカゴ大学)やジェッリット・ミューラー(雇用研究所)、アンドレア・ガエオッティ(エセックス大学)やスティーブン・パドニー(エセックス大学)の著書の要約にも書かれている。

tearz 英語 → 日本語
原文

While they excel at saving and spending wisely, they also know that the best way to make money is to invest it.
7. You keep an open mind.
You never know when an opportunity is going to present itself. And, if you immediately shut the thought of investing in this opportunity, then you could be losing out on making a fortune. When I started my online invoicing company, I saw an amazing domain and had to make a six-figure purchase in a matter of three days. This meant moving around some money and convincing my spouse to go along with it. We both have open minds which help this process even happen.
That’s why the wealthy always keep an open mind on new ideas.

翻訳

賢い節約と出費に優れている傍らで、彼らは投資が最良の方法であることも知っていた。

7.オープンな考え方を維持している
チャンスがいつ現れるかは誰にもわかりません。そしてこの投資話に対する考えを閉ざした瞬間、一攫千金の夢は破れてしまうのです。私がオンラインの請求会社を立ち上げたとき、私は一つの素晴らしいドメインではあったのですが実質3日以内に6ケタのお金(10万の桁の金額)を用意しなければなりませんでした。このためにいくらかの資金を動かし、配偶者についてきてほしいと説得する必要がありました。私たちは二人ともオープンな考えの持ち主なので、この手続きを実行に移すことができます。
富が新しいアイデアに常にオープンであるのはこのような理由があるからです。

tearz 英語 → 日本語
原文

Tks for yr cooperation so far,
Pls be informed that We have received the documents may be for permission of import additives
And found the followings,

- They would have been unavailable for Food Safety Dept.(VFA), he needs the documents that have been
Being shown the technical norms from the manufacturers, and the Circulation Proclaim of these Additives from
the relevant organizations of Japan Authority.

- Please explain why the pH( 1.0g,water 100ml) shown in Cert. of Analysis of CO100: 4.3+/-0.4 but in Specification: 10.3+/-0.3,
The same pH ( 1.0g,water 100ml) shown in Cert. of Analysis of AG100: 10.0+/-1.0 but in Specification: 4.5+/-0.3, and in the Analysis of
SN100 have not been shown the pH why?

翻訳

これまでのご協力ありがとうございます。
輸入添加物の許可用のものであると思われる書類を受け取り、以下の点に気づきました。

- 食品安全局(VFA)では取り扱っていないかもしれません。彼は製造者から技術的な基準を示した書類と日本当局の関連組織からそれらの添加物のCirculation Proclaim が必要となります。

- なぜpH( 1.0g、水100ml) はCert. of Analysis of CO100: 4.3+/-0.4 では表示されているのにSpecification: 10.3+/-0.3ではそうでないのでしょうか。これらと同様のpH ( 1.0g、水100ml) はCert. of Analysis of AG100: 10.0+/-1.0で表示されていますが、Specification: 4.5+/-0.3とSN100の分析では表示がありません。どうしてですか?