Last year, Duchess the Miracle Cat was brought in to a Texas animal hospital. She had a broken jaw and other complications after being hit by a car, but the the kind doctors at the Texas based Adobe Animal Hospital had faith, and decided to perform surgery. “Most places would’ve just euthanised her, but by some miracle Duchess got lucky and Dr. Meyer took a chance and repaired her jaw,” said Crystal Tate, Duchess’ owner. “She was in recovery for about a month, she was on a feeding tube and lots of medicine. Her chances of survival were slim, but she was a fighter and pulled through. I met her the day I arrived at the clinic for my first day and ended up bringing her home with me less than a week later.”
昨年奇跡の猫Duchessがテキサス州の動物病院に運ばれました。車にひかれて顎その他に負傷しましたが、テキサス州に拠点を置くAdobe Animal Hospitalの心優しい医師たちは信念をもって手術を行うことにしました。「大半の病院だったら安楽死させる選択肢を選んだでしょう。でもいくつかの軌跡によってDuchessは幸運に恵まれ、Meyer医師は彼女の顎の再建を行うことにしたのです。」とDuchessの飼い主であるCrystal Tateさんは言いました。「栄養チューブと大量の投薬により回復には一か月ほどかかりました。生存確率は低かったのですが、彼女は頑張って乗り越えたのです。私が初めてクリニックを訪れたときに彼女と出会い、一週間もしないうちに一緒に家に連れて帰りました。」
Now that Duchess has found a forever home with a forever family, the difference is palpable, but she still needs help! Check out her GoFundMe page below, where Crystal is collecting money for future treatments.Most places would’ve just euthanised her as she had a broken jaw and other complications.But two vets decided that they were going to take a chance on the unlucky feline.Her chances of survival were slim, and Duchess had to have all her teeth removed.Luckily, everything went purrfect and Duchess got a beautiful smile!The best part? After seeing this smile, Crystal Tate decided to adopt her straight from the clinic!
Duchessは現在一生の家族と共に一生過ごす家を見つけることができました。その違いは歴然ですが彼女にはまだ助けが必要です!GoFundMeページにアクセスして、今後の治療のためにCrystalさんの募金活動をチェックしてください。大半の病院だったら顎その他に負傷した猫を安楽死させる選択肢を選んだでしょう。でも二人の獣医がこの哀れな猫に賭けたのです。Duchessの生存の見込みは薄く、全ての歯を抜歯しなければなりませんでした。幸運なことにニャにごともうまく運び、美しい笑顔を手に入れたのです!何が一番良かったかって?それはDuchessの笑顔を見た後にCrystal Tateさんが彼女をクリニックから引き取ることを決めたことです!
Hey, How's it going, I would be interested in purchasing all of your VX1000s for 150 each and I will pay for shipping.Hi i made a mistake with my adress. It is actually Eikstraat 83 Aalst.so Not "eilstraat. I acidently typed a "l" on the adress instead of the "k.I'm interested in this item, your shipping register Air, to Thailand, about 20 dollars, or not.
やぁ、調子はどうだい?あなたのところにあるVX1000sをすべて150個ずつ購入希望です。配送料もこちらで負担します。こんにちは、私の住所に誤記がありました。正しくは Eikstraat 83 Aalstです、eilstraatではありません。Kの代わりに偶然Iというキーを押してしまったのです。こちらの商品に興味があります。書留の航空便でタイまで出荷した場合送料は20ドル程度でしょうか?
I already refund you for another one that was damage and for this one i already saw the picture it was not damage.
破損していた商品についてはすでに返金致しました。そしてこちらの商品の方は破損していなかったことを画像で確認済みです。
Holmes Homestay is a family home and a place where you can nest yourself in a safe, convenient and friendly evironment.The runner Lisa tries to maintain the home clean and organized. She and her two boys enjoy cooking and baking are the bonus !The first and last months deposits are required.Simple House policy exist and the contents are very much likely common senses.Laundry is once a week on weekends.1 month notice is a manner for each other with respect for termination of residency.
Holmes Homestayはファミリーホーム、安全、便利、フレンドリーな環境でくつろげます。経営者のLisaは室内を清潔に整理整頓してくれます。彼女とその二人の息子さんは料理好きでベーキング料理も素晴らしいです!初月および最終月の頭金が必要です。シンプルなハウスポリシーがあり、その内容は常識の範囲のものです。選択は週一回。退居の際は1か月前に告知するのが双方へのマナーです。
I only have one 923 63 03 4 left, they will not come again!!! But I do not have the original carton (it is a sutecase carton but not 923 63 03 4; instead 924 63 03 4) The same with Bolero.
現状こちらに残っている923 63 03 4は1点のみ、再入庫の予定はありません!!!しかしオリジナルのカートンはございません(これはスーツケース用カートンなので923 63 03 4用ではありません。923 63 03 4の代わりとなります。)Boleroに関しても同様です。
Dear Sirs, I am very interested in your lens (Minolta AF 200 F/2.8 APO HS? My only worry is customs, as recently I bought a lens and what I had topay was a third of the price I paid for the lens. I used to buy from matsuiyastore, where they declared the goods as used lenses. So that I didn't have to pay so much. Can you too do that, please? I live in France.Yours sincerelky,Jean-aaa Wallet (5pardoux)
こんにちは、御社のレンズ(Minolta AF 200 F/2.8 APO HS?唯一の心配事は関税です。なぜなら先日レンズを購入した際にその価格の3分の1を支払わされたからです。以前はmatsuiyastoreから購入していました。それは商品を中古レンズとして申告してくれていたからです。なのでそんなに金額が高くなることはありませんでした。同様に御社でもご対応いただけますでしょうか?フランス在住です。敬具Jean-aaa Wallet (5pardoux)
We have received notice that the originating post is preparing to dispatch this mail piece.Origin Post is Preparing Shipment
発送元の郵便局で郵送物の配送準備に入ったとの連絡を受けました。発送元郵便局が配送準備中
Unfortunately we would not be able to provide an exclusive given your emphasis on online vs. stores. An exclusive would be a commitment to a large volume, in excess of 50,000 units. I'm assuming this is too high for you to order and commit to.
残念ながら御社の強調されているオンライン対ストアの観点では独占販売権を与えることは不可能です。独占販売権は5万台という大量発注の義務が伴います。おそらく御社にとってはこの数量を発注し確約することは難しいのではないでしょうか。
To answer your question, after you create the listing and specify a shipping service and price for the UK, as you go to the next page within the listing draft, you will see a summary of your listing, as well as your fees; and on this page, you will have the ability to add Site Visibility if you so desire, which will allow members in other sites to view your item, so long as they are offered a shipping service to their country or region of the world. I am happy that you desire more members to see your item; and I am confident that this information is helpful for you. If you have any questions or concerns about this or anything else, please let us know and we'll be happy to help you further.
お問い合わせの件につきまして、リストを作成いただきイギリス向けの配送サービスと価格を指定いただいた後、リスト作成下書き内の次頁に進んで頂くとお客様の出品サマリーと価格をご覧いただけます。そのページ上でSiteVisibility(サイトの可視化)の設定を追加していただくことができます。そうすると他のサイトにいるメンバーの居住国及び地域への配送サービスがある場合に限り、メンバーがあなたの商品を見れるようになります。お客様はより多くのメンバーに商品をご覧いただきたいとご要望されていることをうれしく思います。その他ご質問等ございましたらお問い合わせください。喜んで対応させて頂きます。
I find it odd that I've been sending messages to you almost every day this entire week asking and pleading with you to ship the instrument, and now that I am requesting a refund, you can finally ship it. I have been honest through this entire process. When you sent me the message asking when I would submit payment, I submitted the payment just like I said I would. The only thing I requested was a timely shipment, and a tracking number.
今週はほぼ毎日あなたにメッセージを送りその機材を発送してくれるようにお願いし続けてきましたが、私が返金を要求するようになってからようやくそちらから発送していただけるとなったことが怪しく思えてきました。この一連のプロセスを通じて私は誠実に対応してきました。代金をいつ支払えるのかとそちらから連絡を頂いた時も迅速に対応しますとお伝えした通り支払いを済ませました。私がお願いしたことは納期を守って発送していただくことと追跡番号を教えて欲しいということだけです。
So many people live within unhappy circumstances and yet will not take the initiative to change their situation because they are conditioned to a life of security,all of which may appear to give one peace of mind,but in reality nothing is more dangerous to the adventurous split within a man than a secure future.The very basic core of a man's living spirit is his passion for adventure.The joy of life comes from our encounters with new experiences,and hence there is no greater joy than to have an endlessly changing horizon,for each day to have new and different sun.
不幸な環境で生きている人たちは大勢いるが彼らはその状況を変えようとはしない、なぜなら安全な生活に慣れっこになっているからだ。すべてが平穏なようでありながら、現実には安全な将来よりも人間の内面で起きている冒険的な分裂ほど危険なものはない。人間の生きる力の最も基本的な核心には冒険への情熱があるのだ。人生の喜びは新しい体験との遭遇からもたらされる。よって日々新しく違って見える太陽を拝むために無限に視野を変えることほど楽しいことはない。
↓上からの続き In general Japan's bureaucracy is oriented towards people who follow a standard Japanese life path, if you do things such as change jobs or locations often or live with roommates rather than family, paperwork can become very confusing and complicated, even if you understand Japanese.rent is too highEducation system is archaic. Almost no catering for an international family. Roads are unbelievably bad, crowded, poorly designed and narrow (no footpath/telegraph posts in the road) and expensive. No care is taken to make city look attractive, the electric wires everywhere make it feel like you are living in a cage. People are officious rather than friendly.
一般的な日本の官僚主義は平凡な日本での生活を営む人向けに作られているため、転職や転勤が多い、あるいは家族とよりもルームメイトとの生活を望む人にとってはたとえ日本語がわかる人であっても書類手続きが非常に煩雑かつ複雑になってしまう。家賃が高すぎる教育制度が古風。国際的な家族にはあまり開かれていない。高速道路の舗装は信じがたいほど劣悪で、混雑し、設計もひどく狭い(電信柱を地中に埋め込んでいない)うえに料金が高い。街の景観を魅力的にしようという配慮が見られない、電線がそこら中に張り巡らされ籠の中で生活しているような気分にさせられる。人々はフレンドリーというよりおせっかい。
Multiculturalism and acceptance of foreign workers. It may never happen, but I would like to see Japan more open to immigration. Lack of social services and psychologists is worrisome and explains many behaviours.consideration to foreign nationals who does not look foreign (ie. not Western/African/etc looking). Foreigner-friendly hospitals with 24hour serviceMultilingual service. Lack of internationalism. Lack of Awareness of other countries'culture.musical entertainment and restaurant menu in Englishless people speaking English outside TokyoI think Japan should make the tuition of all of the public school free(elementary scholl to college)
多文化主義と外国人労働者の受け入れ。実現しそうにはないが、移民に対して日本がオープンになるといいと思う。多くの行動を解き明かすためのソーシャルサービスおよび心理学者の不足が心配。外国人に見えない外国籍の人たちに対する配慮(例:白人、黒人、その他に見えない人種)。外国人が使用できる24時間対応型の病院。多言語サービス。国際性の欠如。他国文化に対する意識の欠如。英語による音楽エンターテイメントとレストランメニュー東京を離れると英語を話す人口が少ない日本は公立学校の学費を全面無料化すべき(小学校から大学まで)
On the small end, I would enjoy more museums, 70mm film theatres, and more small services like affordable maids and other things that give me more time in life. Japan is lacking in multiculturalism, gender equality, and keeping up with the latest and most progressive ideas in everything from ethics/morals to software development, alternative working styles, and norms of living. Before I visited Japan, it felt like it was a country "of the future" but after my time here, it looks like a country "of the past." That is very sad. Japans business environment is horrible, and needs to change. More casual western style drinking establishments (and cheaper beer prices) would be nice too western restaurant
細かい点をいうと、私は人生を豊かにしてくれる美術館や、70ミリ映画館、お手頃なメイドサービスといったものを楽しみたいです。日本は多文化性や性の平等、倫理/モラルからソフトウェア開発、仕事のスタイルの転換や生き方に至るまでの最先端で最も核心的な流行から後れを取っています。日本を訪れる前、日本は「未来」の国だと思っていましたが、実際に住んでみると「過去」の国のようです。非常に残念です。日本のビジネス環境は最悪、変化が必要です。よりカジュアルな欧米風の飲み屋さん(と値段が安いビール)が増えるとうれしいです。欧米レストラン
Japan is definitely lagging behind in terms of psychiatric care, emotional therapy, and marriage counseling. There seems to be a cultural taboo toward these, in my view, very important institutions. This stigma, and the deficit it causes, have personally impacted my life in Japan. I would also like a more passenger-friendly bus system. Local buses in the US offer a "transfer" or "time-sensitive" system whereby one must only pay a single one-time fare, and they can ride as many buses as they like for a certain amount of time. There is also a bicycle rack on the front of the bus. As far as I know, local bus systems in Japan lack these features.information/leaflet in english
メンタルケア、感情のセラピー、そして結婚カウンセリングの分野において日本は絶対に後れを取っている。こういった大変重要な機関において日本には文化的なタブーが見え隠れしている。この汚名とそれにより生じている負債が日本での私の人生に影響を及ぼしている。乗客のニーズに応えるバスシステムが増えるといいなと思っている。アメリカのローカルバスでは、「乗り換え」あるいは「時間限定」制度を導入し、乗客が片道料金を重複して支払わなくてもいいようになっており、一定の金額で乗り放題である。バスの正面に自転車を置くラックも設置されている。私が知る限り、日本のローカルバスシステムにはこういった特徴がない。情報/英語によるリーフレット
Honestly I cannot think of anything japan needs or is in lack of as far as services and facilities. Variety of affordable, non-processed food. Too many traffic lights and insufficient policing.More foreign language ability and more open minded people---Too much trash and wires hanging from utility poles ---Way too much concrete and not enough green space ---No sidewalks and narrow roads ---Insane "free" WiFi that is impossible to access because of evil pre-registration policies ---Poor handicapped acNothing free bus to the bigshopping mall or tourist attracted spotChild care options aren't very good in some city areas. It is difficult if the mom wants to go back to work if she has a baby or small child.
正直言って、サービスや設備面において日本に必要だったりかけているものは思い浮かびません。多種多様で手ごろな非加工食品。信号の数が多すぎるのに警官の数は足りていない。外国語の能力の高い、オープンな人たちがもっと増えること。―――電柱からはみ出しているごみやケーブルが多すぎる―――コンクリートだらけで緑のスペースが不十分―――歩道のない細道―――邪悪な事前登録がないと使用できない気がおかしくなるほどたくさんの「無料」Wi-Fi―――障碍者が不憫なし大型ショッピングセンターあるいは観光スポットへの無料送迎バス都市部のいくつかは保育設備が整っていない。女性が職場復帰を望んでいても乳幼児がいると大変厳しい。
Getting rid of large sized waste should be free, like in so many other countries. I think it would kickstart the economy, because people hold on to old stuff just because it costs to get rid of it.The banking services are still not completely compatible with those from abroad. I want to see more easy access and interchangeability with services from abroad in everything. closer access to malls, wholesale shops, amusement parksmulti language support is very few in government sector or private sectorNothingforeigners in japan have, in my opinion, a harder time adapting to Japanese culture than in other countries. This is also because Japanese people tend to be quite reserved and don't open up at first.
多くの他国同様大型ごみの廃棄を無料にすべき。廃棄するのにもお金がかかるとなると古いものを手放せなくなってしまうので、そうすれば経済の活性化につながる。金融サービスは外国の者と比較するとまだ完全に互換性がない。全てにおいて外国のサービスへのより簡単なアクセスと互換性が向上するとうれしい。ショッピングセンターや卸売店、遊園時などへの身近なアクセス多言語によるサポートは、官公庁あるいは民間部門でも稀少。なし私見ではあるが、日本にいる外国人は他国の文化を習得するよりも日本文化に順応するのに苦労している。日本人が控えめで初対面だと心を開かない傾向にあるのも要因の一つである。
↓上からの続き Even though I speak in Japanese to Japanese people, they reply to me in English, and sometimes I find that offensive.lack of information in foreign language Better transport night service, ie better night buses or 24 hour trains. multilingual support for foreigner and mental consualing for foreign people who are suffering mental health in their langauge,english establishmentJapan's weakness is also its strength. You cannot hope to change without destroying what makes the country unique. Japanese make good slaves. Lacking of Multi-Language information although in big cities such as Tokyo.Nothing in particularMore free wi-fiMusic
日本人と日本語で話すことができる私に対しても、彼らは英語で答えようとするのが時として攻撃的に映ることがある。外国語による情報不足深夜バスや24時間運営する電車など、夜間交通サービスの向上外国人向け多言語サポートやメンタル相談を精神的に苦しんでいる外国人に対してその人の母国語で実施する英語が通じる施設日本の弱みは強みでもある。その国の特徴をつかさどっているものを破壊することなく変化を求めることは不可。日本は優れた奴隷を輩出している。多言語による情報が東京のような大都市でも不足している。特になし無料Wi-Fiを増やす音楽
Too much red tape involved with often mundane, everyday tasks; environmental initiatives lacking in basic areas (ie, individually wrapped bananas, cookies, etc.)I wish there were more English-friendly facilities, such as banks and other Japanese businesses and government organizations.It seems that there aren't enough Internet delivery services which offer English support. Amazon jp is very good though. I wish food delivery companies offered English support I wish Japan had more fruit options available to eat and offered more vegetarian options and were more aware of people with food allergies.
しばしば平凡な日々のタスクにお役所仕事が多すぎる。環境イニシアチブが基本的な領域に欠如している(例:個別に包装されたバナナやクッキーなど)。銀行、その他の日本のビジネスや政府組織といった英語に親しみのある施設がもっと増えればいいのにと思います。英語によるサポートがあるインターネット宅配サービスが十分でないように思います。Amazon.jpはその点大変優れていると思います。食品の宅配会社が英語によるサポートをしてくれたらいいのですが。日本で食べれるフルーツやベジタリアンの選択肢がもっとあって、食品アレルギーに対する人々の関心が高まればいいのになと思います。