二ツ小屋トンネル(廃道)福島県福島市から山形県米沢市を結ぶ道路は、1881年に開通し明治天皇により万世大路と名付けられた。二ツ小屋トンネル(384m)は、万世大路に2つあるトンネルの一つです。1934年(昭和9年)に自動車が通行できるように、拡張工事が行われました。1966年(昭和41年)には、冬季の豪雪時にも通行できるように新たな場所にトンネルを開通させ、万世大路はその役割を終えて廃道になりました。万世大路の由来:長きにわたってこの立派な道路が人々の役に立つように
Futatsugoya Tunnel (abondoned road)The road connected from Fukushimashi, Fukushima to Yonezawashi, Yamagata opened in 1881 was named Bansei Oji by Emperor Meiji.Futatsugoya Tunnel (384m) is one of two tunnel on Bansei Oji road.An extensive construction took place in 1934 for vehicles to pass.In 1966, a tunnel was opened in a new location allowing the traffic go through in the heavy snow in winter. So Bansei Oji has finished its role and have become an abondoned road .Origin of Bansei Oji: serve as a great road to help people for a long time.
前に述べたとおり、私は、「Fragment of LTM」シリーズにおいて、制作の過程で彫刻を作成しますが、「Fragment of LTM」シリーズは写真の作品です。
Like I said, in the series of "Fragment of LTM", I create sculpture in the process, but "Fragment of LTM" series are my works.
個人情報の開示・訂正・利用停止・削除等について弊社では、開示対象個人情報に関して、ご本人の情報の開示等(利用目的の通知、開示、訂正、追加又は削除、利用の停止、消去又は第三者への提供の停止)につきましては、適正な採用業務の為にご要望をお受けできませんのであらかじめご了承願います。個人情報の提供の任意性について当社への個人情報の提供は任意としております。ただし、個人情報をご提供いただけない場合は、採用の可否を判断できないため採用選考をお断りする場合がありますのでご了承ください
Disclosure / correction / suspension / deletion of personal informationRegarding the personal information subject to disclosure in relation to the requestor's information disclosure (notification of purpose of use, disclosure, correction, addition or deletion, suspension of use, deletion or suspension of provision to a third party), please note that we cannot accept such request for our appropriate recruiting work.About voluntary provision of personal informationProviding personal information to us is voluntary. However, if you do not provide us with your personal information, we may decline a hiring process for not being able to determine such hiring.Providing personal information to us is voluntary. However, if you do not provide us with your personal information, we may not be able to determine whether or not to hire, so we may decline the hiring process.
コロナウィルスの世界的流行による影響で、貨物便に問題が発生していることは理解しています。安心してください、遅くなっても大丈夫です。荷物の発送が可能になり次第、再発送してください。お手数ですが、その際には追跡番号のメールをいただけるとうれしいです。
I am fully aware how the freight services have been in trouble due to the global impact of COVID-19.Please rest assured, it is okay if it is going to take time. Please ship it again as soon as the shipping service resumes.Sorry for the trouble, but please send me the tracking number via email.
(26)牛スネ肉をじっくり煮込んだビーフシチュー (27)春野菜の五目寿司 (28) ワカサギの南蛮漬け (29) 自家製レモンケーキ (30) 無農薬のレモンを使用。リコッタチーズ風味 (31) 苺ゼリー は小粒の苺、あまおうを使用したので真っ赤になりました。生クリームが入ったヨーグルトでいただきます。(32) OXYMORONのカリー弁当をテイクアウト 。定番のエスニックカリー。ミントがたっぷり入ったトマトベースのミントチキンカリー
(26) Tenderloin beef stew (27) Mixed sushi with 5 spring veges (28) Fried horse mackerel marinated in sweet and spicy vinegar (29) Homemade lemon cake (30) Organic lemon in use. Ricotta cheese flavor (31) Strawberry jelly made with Amaou, the smaller pieces of strawberry has turned bright red. Enjoy with yogurt and whipped cream. (32) Take out the curry bento of OXYMORON. A classic ethnic curry. The mint chicken curry with tomato base containing lots of mint in it.
(13)春の野草を食す...野蒜 (14) 蛍イカのパスタ (15) 葉野菜のサラダ (16)鶏肉のトマト煮 (17) 夕食はダイエットメニューで軽めに。(18) さわらの西京焼き、手羽元のさっぱり煮、厚揚げ、野蒜の酢味噌和え、焼酎のお湯割 (19) スリランカカレーの店 (20) パクチーレモンオイル (21) 自家製鶏ハム (22) ミートソースパスタ(23)南イタリア、ナポリの老舗、F aella のパスタ (24) 保存食で作るお昼ご飯 (25)鯖缶で作る韓国風煮込み
(13) Enjoy spring wild grasses ... wild rocambole (14) Firefly squid pasta (15) Leaf vegetable salad (16) Chicken tomato stew (17) Serve a light dinner with the diet menu. (18) Saikyo-yaki (grilled fish with Saikyo miso sauce), lightly simmered stewed chicken wings, deep fried tofu, wild rocambole with miso and vinegar, shochu with hot water (19) Sri Lankan curry shop (20) Corianderlemon oil (21) Homemade chicken ham (22) meat sauce pasta (23) Faella pasta, a long-established store in Naples, southern Italy (24) Lunch made with preserved food (25) Korean-style stew made with canned mackerel
(1)苺とルバーブのタルト (2)野菜の惣菜盛合せ (3)佐渡の紅ずわい蟹と焼きネギのキッシュ (4)新潟もち豚のローストポーク(5) カンパーニュ、フォッカチャ、ベーグルなど(6)グリーンサラダ (7)エッグマフィン (8) 通販で農家を応援しよう! (9)生中華麺で、醤油ラーメンをクッキング。(10) 焼豚、ほうれん草、菜花、育ちすぎの芽キャベツなどがメイン(11)ニラの代わりに野蒜で餃子をクッキング (12)野蒜餃子、菜花とちりめんじゃこの炒飯、トマトの味噌汁
(1) Strawberry and rhubarb tart (2) Assorted vegetable side dishes (3) Sado's red snow crab and grilled green onion quiche (4) Roast Niigata mochi pork (5) Campagne, focaccia, bagels, etc. (6) Green Salad (7) Egg Muffin (8) Let's support farmers by mail order! (9) Cook soy sauce ramen with raw Chinese noodles. (10) Main ingredients inclue grilled pork, spinach, rape, overgrown brussels sprouts, etc. (11) Cooking gyoza with ginger instead of Chinese chive (12) Gyoza with Chinese chive, fried rice with rape and dried young sardines, tomato miso soup
ファシリテーターから、明日の朝、受講生に伝えてほしいことインタビューのマナー 1、全般的に相手への配慮が足りない ・まず前提として、インタビュー相手は、何を聞かれるか緊張している ・今回時間をとってもらったことに対する感謝の気持ちを伝える必要がある。 ・自分はどんな背景で、どんなことを質問したいと思っているのかなど、背景とインタビューの目的を最初に話すべき(いきなり質問するのは失礼) ・相手にわかりやすい英語で質問することも大事 2、事前準備が足りない
Things I would like the facilitator to notify the audience tomorrow morning:Interview manners1. Overall, your attention and care for your partner is not good enough- First as a prerequisite, an interviewee is nervous without knowing what to be asked- You need express your appreciation for the interviewee for sparing time to accept this interview- You should first explain the background and the objective of the interview, i.e what kind of questions you want to ask coming from what background, etc. (it is rude to start asking questions out of the blue)- Asking questions in easy-to-understand English is also important2. Insufficient preparation in advance
・クライアントを待たせるなど、クライアントとの時間の大切さを理解していない人がいる 2、事前準備について ・事前にクライアントから共有されている資料を全て読んでいない人がいる ・20分中ほとんどの時間をプレゼンテーションに使ったチームある。何のための時間か。目的を考えて時間配分を行う 3、内容について ・ファクト、数字、エビデンスに基づいた仮説ではないケースがある ・論点を明確にせず、ただ、フィードバックをくださいというのはNG
- Some of the audience make their client wait without understanding how precious the time is with them.2. Prior preparation- Some of them do not read the material shared from the client in advance- One team spend the most of the 20 minutes merely for the presentation. Allot the time by considering the purpose how the time should be spent for3. Contents- Some cases are not hypothetically based on the fact, figures, and evidence- Simply asking for a feedback without clarifying the discussion point is not good
今月に入りParcelforceによる荷物の輸送が遅れており、通常より5-7日追加で時間がかかっています。正常化の見通しが立たない中で、先日お知らせを頂いた送料の値上げの件と、現在の配送所要日数を受け入れることが我々には難しいです。当面の間、parcelhero[URL]を通じてクーリエをarrangeする方法に切り替えたいのですが、ご対応いただけますか?我々が開設したparcelheroのアカウントを利用して、荷物の発送準備ができ次第、私の代わりに手配をしていただけますか?
The luggage transportation by Parcelforce has been delayed since and it has been taking an additional 5 to 7 business days than usual since this month. Whilst the visibility for normalization is clear, it is difficult for us to accept the shipping price rise and the current approxmimate delivery schedule that you notified us the other day.For the time beeing, we would like to arrange the courrier services switched via parcelhero [url], could you do that?By using the parcelhero account we opened, would you please arrange that on my behalf as soon as the shipping preparation is ready?
①48個単位で購入すれば20%の割引が提供できるなら注文を考えています。前回と同じ商品価格1個あたり$14.99に20%の割引を提供してもらえますか?この条件であれば私達は48個単位で購入いたします。見積書をお願いします。②7%のTAXはフロリダ州に発送した場合に掛かる税金でしょうか?オレゴン州に発送した場合に税金は掛かりますか?もし日本に発送できるのであれば配送料を教えてください。7%の税金は大きな負担なので回避策を考えています。
1. I am thinking of placing an order if you would apply 20% discount for a purchase per 48 pcs per unit.For an item costing $14.99 per piece, which is the same as the last time, would you offer 20% discount?If we go with this requirement, I will place an order per 48 pics.Please issue a quote for me.2. Is the 7% tax charged in the case of shipping to Florida. Would tax be charged if the destination is Oregon?Please advise the shipping cost if shipping for Japan is available.We are trying to come up with a walkaround since 7% tax is a big burden.
毎回発注をした後に条件を変更されると今後取引をするのが難しくなります。今回は、発注金額が少ないから価格を上げると言っていますが、年間を通しての次回も発注する予定です。弊社としても数量を分けて発注した方が、出荷アレンジがしやすい。弊社に発注して金額は、彼の発注予算の数%です。継続している商品は、同じ価格で発注を進めて頂ければ、他のブランドの発注しやすくなる。彼が退職した理由は、お客さんと交渉して発注をもらった後に、今度は同じ仲間に交渉するのが大変だからと言っていました。
If you change the condition every time after an order placement, it would make it difficult for you to continue your future transactions. You ask me to raise the price because the order amount is fewer, but this will be an ongoing process throughout the year with my intention to place an order next time, too. As for us shipping would be easier to be arranged if we split the quantity into several batches. The order amount of ours comprises only a few percent of his order budget.If you could proceed with the order placement of those items that have been ordered continuingly at the same price, it would make it easier to place an order for other brands, too.I heard that the reason of his retirement was because negotiation with the same company after a customers order placement takes much trouble,
リサのお父さんの話を聞いて、家族がどんな困難の前にいるのか考えただけで涙が止まりませんでした。リサのおとうさんがお医者さんであることはもちろん知っていましたが、お医者様であるからこそ、ご自身で調子の悪さを認識し、調べ、受け入れ、家族に伝えることの苦しみが余計にあったと思います。心臓アミロイドーシスについても調べました。日本ではビンダゲルという治療薬が標準の治療に用いられるようになって治療のできる病気だと認識され始めたようです。
After I heard Risa's father's story, I couldn't stop my eyes watering with just a thought of the family facing what kind of challenge in front of them.Of course I am aware that Risa's father is an M.D., but especially because of his profession, recognizing, accepting, and confessing his family of his own declining health suffered him extra.I also checked about cardiac amyloidosis. It seems that the disease has started being recognized as a treatable disease in Japan since a therapeutic drug called vindagele has come to be used as a standard treatment.
出荷の間違いで納期が遅れたかもしれませんが、代金を支払って2カ月以上経過して入荷したのは遅すぎます。入荷が遅れていなければ、高い運送会社を使う事はありませんでした。受注のミニマムに達成できない事と生産ができないので、彼に追加受注をお願いしました。他社では、弊社より安い価格で購入して荷物が既に到着しています。荷物がわかるように外箱のシールを一部を残してもらうように依頼していましたが、全て剥がされています。問題点があったのに、クレームを言わず、状況に応じて対応してくれました。
Perhaps the delivery was delayed because of the shipping mistake, it is too late to be restocked more than 2 months after the payment. Without the delay, we didn't have to use the costly delivery company. Production cannot be moving forward without attaining the minimum ordertaking, we asked him to place an additional order. With the order of another company, items were purchased chepaer than yours and the shipping delivery has already been complete. We had requested to leave the stickers on the external package so that we know which one is which, but all of them were removed. Despite an issue, it was nice enough to handle the situation without a complaint.
せっかくご注文頂いたのですが、新型コロナウイルスの世界的な感染拡大の影響で、オーストラリアも先週4/9に国際郵便の引受停止の国に追加されたため、発送できない状況となりました。(当面の間、国際郵便の引受停止が続くと予想されます) お客様には大変ご迷惑をおかけいたしますが、ご理解、ご了承くださいますようお願いいたします。つきましては、大変恐れ入りますがこの度のご注文をキャンセルして頂けますでしょうか?この度はせっかくご注文頂きましたのにご期待に添えず大変申し訳ございませんでした。
Thank you for your order, but unfortunately we are unable to ship your merchandise since Australia was added to the list of countries with international postal suspension as of April 9 due to the global expansion of the COVID-19. Assuming this state will continue for a while. We are sorry for the trouble, but your understanding is appreciated.For this reason, would you please cancel your order? We are so sorry for this inconvenience that has been caused.
ですが、全く無駄でしたので今回もあまり期待はしていません。そうそう言い忘れていましたが、お誕生日プレゼントを送りました。誕生日に間に合うと良いのですが、今どこもコロナで遅延していますし、遅れたらすみません。各国が連日、救援策をあれこれ打ち出していますが、日本は各世帯毎に二枚のマスクを配布するという国民支援策が打ち出されました。冗談ではなく真剣に。いや、ほんと真面目に。今回の騒ぎでリモートワークを行う企業が大幅に増えました。これを機に、それがスタンダードになると良いのですが。
However, it was a total waste, so I am not really expecting much from it this time as well.By the way, I forgot to mention but I sent you a birthday present.Hope you will get it by then, but the delay is here and there so I just apologize in advance.Every day, each country comes up with various measures for support, Japan has come up with an idea of protecting our citizens by providing 2 pieces of mask per household. Seriously, this is not a joke.Oh yes, this is serious.Due to this trouble, many companies have incorporated the remote work.From this on, I hope this practice will be standardized.
作品ファイル、拝見しました。拝見した作品数が少なすぎてどの位のレベルにいるかという事には言及できませんが、普通に見て大変お上手だと思います。あなたに怒ってなどいませんので安心して下さい。単に気分が鬱状態で、それに加えて父親のDVで心ががっつり疲弊しきっているだけです。13日の月曜にDV被害者支援機関の方々と面談する事になりました。救援施設へ入るにしても、市役所で担当者さんと顔を合わせて事情を話すという事が決まりなんだそうです。過去に公的機関には4回DV相談に行きました。
Saw your work file. Could not mention in what level you are in because the number of works I could take a look were too few to tell, but from what I see, I think it is pretty good.Please rest assured that I am not mad at you.Simply speaking I have been under the depression and totally exhausted mentally due to my father's DV.It has been offical that I will have an interview with a group of people from the DV victim's support team on Monday 13th. Even though I will be admitted to a shelter, it is a general rule to meet with a city hall personnel and explain the situation.In the past, I have visited a public authority to consult with my DV case for four occasions.
こんにちは、お世話になっております。株式会社○の○と申します。今回はお客様の商品不具合の連絡により、お客様および貴社にご迷惑をおかけしましたことをお詫び申し上げます。今回の原因と、問題解決策についてご連絡致します。1.私が販売している商品は、正規代理店から購入した新品です。新品にも関わらず、お客様からの苦情があった理由を推察すると、商品に輸送中の破損が起こった可能性が高いです。私は商品を日本からアメリカのフルフィルメント倉庫に発送しており、
Hello, I am O from O.Please accept our sincere apologies for the incovenience that has been caused to you and your company due to the product malfunction. Here are the cause and measures for solving the problem:1. The product I sell is brand new purchased from an authentic agency.Despite brand new, based upon the reason of your complaint, I assume that the item was damaged during the transportation.I ship the item from Japan to the fulfillment warehouse in the US,
国際輸送の際に箱にダメージを受け、商品にダメージができた可能性が考えられます。2.私は今後の国際輸送の際に、商品を個別に緩衝材で保護します。そして、輸送箱をより強固なWフルート (8mm厚)の輸送箱で発送します。この対策によって商品にダメージを与えるリスクが無くなるはずです。さらに、納品前の商品の検品体制を強化します。担当者2人で2重チェックをします。また、ガイドラインや規約に対しての理解を深め、厳守し行動いたします。
so the item and its package could have been damaged during the international transportation. 2. For future international shipping, I will protect each item with cushioning material and use a W-flute corrugaed fibre board box (8mm thick) which is more durable.With this measure, I am certain that the damage risk to the product will be diminished.In addition, I will reinforce the inspection system prior to the product delivery.Double-check will be performed by 2 personnels.Also, we will deepen the understanding of and strictly follow the guideline and regulations for appropriate behavior.
3.私が販売している商品は、全て正規代理店から購入した新品です。4.確認しました。5.納品前の商品の検品体制を強化します。担当者2人で2重チェックをします。6.私は全ての請求書を添付しました。代理店の詳細やメールでのやり取りも載っています。代理店の情報は以下のとおりです。会社名今後、このような事がないように一層努力して参ります。今後ともよろしくお願いいたします。
3. All the merchandises I sell are brand new and purchased from the authentic agency.4. Confirmed.5. I will reinforce the inspection system prior to delivery.Double check will be performed by two personnel.6. I have attached the entire invoices.I have the copies of the agency's details and all the correspondence via email.The below is the agency's information.Company nameI will further make efforts lest things like this should not happen.Your kind understanding is appreciated.