Thank you for reaching out to us. Our apologies if we weren't able to send you a communication regarding your order. I hope that everything is good on your end and I'd like to help. I've located your order and I was able to confirm that the order did not push through that might be due to some verification issues. For us to better discuss the details of the order, I would highly recommend you to call our Sales Team at (800) 282-2673 from Monday to Friday, 9:00 A.M. - 9:00 P.M EST. One of my colleagues will provide the reason for cancellation and the options that we have for you. Hope this helps. Please let us know if you have additional information before you call.
ご連絡ありがとうございます。ご注文に関するご連絡をまだお送りできていなかった場合はお詫び申し上げます。お客様に置かれましては万事良好でいらっしゃることと思います。そしてお手伝いをさせていただきたいと思います。お客様のご注文を設定しましたがうまく流れなかったことを確認いたしました。おそらく認証に絡む何らかの問題があったものと思われます。このご注文内容について適切にお話させていただくために、お客様よりセールスチーム(800) 282-2673 宛に平日午前9時から午後9時(東部標準時間)までにご連絡をいただければと思います。ご注文がキャンセルとなった詳細につきましては弊社の同僚よりご説明申し上げます。お役に立てたようであれば幸いです。お電話いただく前に追加情報をお持ちであればご連絡ください。
I’ve checked the transaction #291981620066 and I can guarantee that the buyer paid the exact amount that shows on the checkout review order. The best thing that you can do from here way is to let your buyer contact us so that we can check on his account and confirm if what he’s claiming is true I trust that I was able to address your concern about your buyer wonders whose claiming that he was charged higher than what he should pay for.
#291981620066 のお取引を確認いたしました。バイヤーがチェックアウトレビューの注文分に関して正確な金額を支払ったことを保証いたします。この先一番よい方法としてはバイヤーにこちらへ連絡をしてもらい、彼のアカウントをチェックして彼の主張する内容が本当かどうか確認することです。バイヤーが支払うべき金額よりも多く請求を受けたというクレームに関しまして、こちらからお客様の懸念点については解答できたことと思います。
I understand that you want us to contact the seller in your behalf, at the same time we don’t have the capability to do so since we don’t want to interfere with your transaction with the seller. Although what I can suggest is to request the seller's information so you can give them a call instead if sending him an email does not work. On the other hand, as for the language, if you wish to communicate with us in the future in the language of your choice, feel free to do so and we will be more than glad to send you a translated response, the best way we can.
あなた様に代わりセラーに連絡をこちらから取ってほしいとご希望されていることは把握しておりますが、お客様とセラーのやり取りに介入を避けたいため、その旨対応いたしかねます。こちらからの提案としてはセラーの情報をリクエストし、メールでの連絡がうまく行かなかったときに電話連絡をするという方法になります。その一方、言語に関しまして、お客様がお話になる言語で今後私どもとのやり取りをご希望なさる場合はお気軽にその言語でご連絡いただければ翻訳した回答を最良の方法でお送りさせていただきます。
Yes I understand the situation and I called USPS to make missing mail request and they have said it is not at USPS location 90009 where it was last scanned. I will let you talk to Japanese mail to try and figure it out but please understand on my end to. $350 is a lot of money for an item that is probably lost. Have you tried contacting PayPal? Maybe they have a better way of getting your money reimbursed.
はい、状況については把握しています。USPSに連絡し紛失した郵便のリクエストを行いましたが、最後にスキャンしたのは90009というUSPSのロケーションではなかったとのことでした。そちらの方で日本郵便にご連絡いただきどうなっているのか調べて頂ければと思うのですが、こちらでも善処していることをご理解ください。$350というのは商品代金として消失したきんがくとすれば高額です。PayPalにはご連絡なさいましたか?おそらく返金してもらうにはこちらの方がいいかもしれません。
Dear mints_house_japan, I would like to formally request a refund. The events surrounding this purchase were nothing short of a nightmare before my international flight to Japan. I have mentioned this previously but I will detail the happenings below. This happened due to your incorrect estimations of delivery time, therefore I will be requesting a refund of the payment I had to make to ensure I would receive the item. Firstly, I was told the expected delivery for the item was between Tuesday 1st November to Wednesday 9th November 2016. This was part of the reason I purchased the item as I had an international flight on the 21st of November 2016 and assumed the item would be delivered within this timeframe.
mints_house_japan様、正式に返金を要請いたします。今回の購入を取り巻く出来事はまさに私の国際線による日本への旅行を前にした悪夢以外の何物でもありませんでした。以前も同じことを申し上げましたがいかに出来事の詳細を説明します。事の発端はそちらの配送所要時間の見積もりを誤ったことですので、こちらで商品を確実に受け取れるよう返金を申し入れます。最初に、商品の配送時間について2016年11月1日から11月9日までの間と聞いていました。2016年11月21日に国際線に乗る予定があったため、それが商品の購入を決めた理由の一つとなり、この期間内に商品が配達されるものと考えていたのです。
Secondly, after numerous attempts to establish contact with you I finally got a message from you. I was told you would contact me that day, however it was four days before I received correspondence back from you. And it was not of any assistance as I already had the tracking number and was following the package diligently. Thirdly, the details you placed on the item were incorrect. The weight, dimensions and estimated value of the item were incorrect, even though you had the exact figure I paid for the item at your disposal.
次に、御社との連絡を何度か試みた結果ようやくそちらから連絡が来ました。その日のうちに連絡をくれるとのことでしたが返信を実際に受け取ったのはそれから4日後のことでした。追跡番号もあったのに何のサポートもしてもらえませんでしたし、私の方でパッケージの追跡をこまめにやっていました。3点目、御社が商品に対して記載した内容には間違いがあります。こちらからはあなたが指定した金額を全額お支払い下にも関わらず商品の重量、寸法、想定される価格が間違っていました。
This culminated in a message I received from Australia Post that my item had been held due to incorrect customs formalities. Had you of completed these correctly, I would have received the items in time for my departure.
オーストラリア郵便局から受け取ったメッセージで最も腹が立ったのは、関税の書類記載に誤記があったため商品が足止めされていたということです。そちらでしっかりと書類を記入してくれていたら、出発前に商品を受け取ることができたはずです。
HiAs the defects on the rear lens is not my fault, I read your description it was told no defects on your Mamiya 500mm lens. Unfortunately I got the defected lens with separation in the center at the rear elements.This separation affects the photo quality and down graded the resale value a lot.Please make decision which action you want to do1) reasonable partial refund or 2) fully refund and send me the return shipping label. You can make the label from Canadapost.ca and send me the label through web.Please do it today. I'll file the claim if I didn't not got your news or refund by tonight 12;00. Thanks!
こんにちは、レンズ背面の不具合はこちらの不手際ではありません。商品の説明も読みましたし、Mamiya500レンズには不具合なしと聞いていました。残念ながら、受け取ったレンズは不良品で背部のエレメント中央が分離していました。この分離により写真の品質に影響が生じ、再販価格の多大なグレードダウンにつながりました。次のいずれかの対応を宜しくお願いします。1)一部合理的な返金あるいは2)全額返金および返品配送用ラベルを送ること。ラベルはCanadapost.caで作成可能です。ウェブサイト経由でラベルを送ってください。本日対応してください。ご連絡あるいは返金を今夜12:00までにいただけない場合はクレーム処理をします。よろしく!
Dear Suzuki San, Good Evening! Please find attached Performa Invoice against your order from Infiniti.Please send us the specification document soon as possible. For defective items, Infiniti has asked us the images for their understanding and improvements. Exporter has replied that they noted the change in the structure of the leather chair, So accordingly they will make a sample and we will forward you pictures for review by 28 Dec. Please note : your order quantity for this time is enough to fill a 40 HQ container.Kindly check and confirm the Performa Invoice. Best Regards
スズキさん、こんばんは。あなたがInfinitiからご注文された内容に対する請求書を添付いたしましたのでご確認ください。規格書類をすぐお送りください。不良品に関しまして、Infitiniti社より改善点を把握したいため画像を送ってほしいとの依頼がありました。輸出担当は革製の椅子の構造に変更があったことに気付いたと連絡がありました。よって、12月28日までに調査用のサンプルを製造し写真をあなたに転送いたします。ご注意ください:あなたの注文なさったこの商品の数量は40HQコンテナーに十分収まります。請求書をご確認くださいませ。
Happy to box and pack it etc. if you organise and pay for the posting/courier.
きちんと郵送料/配送料をお支払いいただければ喜んで梱包配送いたします。
The seller declared the total amount of the purchase at customs, this does not r It is not the actual value of the item, only the price YOU gave it, you need to base the amount of the declaration on the current market value of the item. Also I have to pay in CanadianSo all 4 sets for $800? And would you be able to mark them as books and a giftsWould you be willing to sell all of your comic lo sets 2011 2013 2014 2015 for 400 all together I'll pay whatever shipping is but I figured this was a fair price considering they are used
税関でセラーが購入金額を申告したためこれはrをしません。それは商品の実際の価格ではなく、貴方がその商品に対して設定しただけなのです。商品の現在の市場価値に照らし合わせて貴方が金額のベースを申告しなければならないのです。カナダドルでこちらも払わなければなりません。よって4セット合計で$800ですか?それらの商品を書籍あるいは贈り物として印をつけてもらえますか?貴方のコミックloで2011 2013 2014 2015のセット全てを400でお譲りいただけますか?送料は私の方で負担しますが中古品であることを考慮すれば価格も妥当だと思います
New message from: bullion.exchanges (82,320PurpleShooting Star)Thank you for contacting Bullion Exchanges. Unfortunately we do not offer international shipping. Had we known that this item will be going to Japan we would have canceled this order. As this is a graded coin, we do not include a COA with it, we gave it to you as a courtesy. If you have a problem with the COA's misprint, please contact the Mint in Germany directly responsible for this typo. If you wish to return the item, you will be subject to pay for the cost of the return shipping, and a 10% restocking fee.
新規メッセージ:bullion.exchanges (82,320PurpleShooting Star)Bullion Exchangesにお問い合わせありがとうございました。残念ながら国際配送は承っておりません。この商品が日本向けの配送であると把握していたらこちらでご注文をお断りしていたと思います。こちらは稀少なコインであるためCOAは同梱しないのですが、それをお客様宛に差し上げたのは礼儀として行ったまでです。COAの誤記に問題があるようでしたらその責任を有するドイツのMintあてに直接ご連絡をお願いします。返品をご希望の場合は返送費用および10%の再在庫費のご負担をお願いします。
1. Overseas ATM daily transfer limit refers to the total maximum amount for transfer to any Hong Kong HSBC accounts, not linked to your ATM cards /credit cards.2. A SMS message notification will be sent to you upon activation/modify instruction processed. Please update your mobile phone number in order to receive notification.3. Plan ahead for overseas ATM withdrawal.
1海外で一日当たりに可能なATM取引の上限額とはHongKongHSBC口座への取引上限金額の合計であり、お客様のATMカードおよびクレジットカードに連結したものではありません。2手続きの開始および修正が発生した場合、お客様にSMSのメッセージが送信されません。この通知を受け取るためにお客様の携帯番号を更新してください。3海外でのATMによる引き出しに備えて事前に計画を立てましょう。
①How can I pay you for these items? I would like to buy 3 if your items②Thank you for your question. Are you purchasing three same items as this one?①No. I want the 3 different ones that you have posted.②Please pay with Paypal. I would appreciate it if you can purchase one item one by one. I will summarize the mailing. I enclose one item with a bonus.①I just tried to. It keeps telling me that the seller can't accept payments and to contact them
①それらの商品代金の決済方法を教えてください。3個購入希望です。②お問い合わせありがとうございます。ご購入されようとしているのは3つとも同じこちらの商品をということでしょうか?①いいえ、あなたが掲載してくださったものではなく、3つの異なる商品です。②ペイパルでの決済をお願いします。ご注文の際は1商品ごとにご購入いただけると助かります。発送は取りまとめて行います。ボーナスとして1個商品をおまけで同梱いたします。①そのように今やってみたのですが、セラーがその決済方法を承認できないため直接連絡するようにとのメッセージが出てきます。
I have dealt kindly for many years with Japanese as far back as the acquisition of CBS Records. I understand honor and competition to be the best AND NEGOTIATION which is different than the American approach.Anyway, please tell me your name. DON'T WORRY ABOUT THE GUITAR, I HAVE ALREADY MADE A SWAP AND EVERYONE IS HAPPY...SO YOU LIVE TO FIGHT ANOTHER DAY!!!STILL OUT OF A SHOW OF APPRECIATION AS I HAVE SHOWN BETWEEN US I DO EXPECT YOU TO PLEASE SEND ME A VERY NICE LEATHER STRAP (CLASSIC AND NICELY TOOLED). THIS IS NOT A DEMAND IT IS A QUESTION OF UNDERSTANDING EACH OTHER AND BEING SURE THAT WE WILL ALWAYS TRY OUR BEST TO TREAT EACH OTHER WITHE RESPECT WHILE GENERATING PROFIT FOR EACH OTHER.
CBSレコードの買収にさかのぼり日本の方々とは長年にわたるお付き合いを頂いています。トップに上り詰めることの名誉とその競争、そして交渉の仕方も米国のアプローチ方法と異なっていることはりかいしています。さて、あなたのお名前を教えてください。ギターのことはご心配無用です。すでに交換しみんなが喜んでいます…だから日々頑張りましょう!!!貴方に対して持っている感謝の気持ちはまだ伝えきれていません。とても素敵なレザーストラップ(クラシックで使い勝手のいいもの)を送っていただきたいと切望しています。これは要求ではなく相互理解を深めるためのお伺いです。そして相互に利益を出しながらお互いを尊重しあえる最善の努力を常に払っているのだということを確認したいのです。
I am very interested in the guitar however, I haven't done a Pay Pal deal this large in the past.I usually purchase antique Automobiles and Motorcycles and as such make arrangements with sellers for higher cost items.Have you good experience working with folks from the states?Please let me know, I will get back to you as soon as I figure how I want to proceed.Thanks So Much! Best Regards!
そのギター、大変興味があるのですが、このように高額の取引をPayPalで過去に行ったことがありません。通常はアンティークの自動車やバイクといったようなものを購入しセラーにより高額な商品の仲介などをしています。今までアメリカの人と一緒に仕事をしたことはありますか?連絡宜しくお願いします。この件についてどうするか決めましたらすぐにご連絡しますので。ありがとうございました。よろしく!
thank you for your reply. previously.,I mainly provide products information to customers by EXCEL . I also have some of the products of this shop, but I do not know whether this shop is not my customers. recently I opened a new Taobao store, but the current product is relatively small, I will continue to update the product.
返信ありがとうございました。以前は主にエクセルでお客様に製品情報を提供していました。こちらのショップの商品もいくつか持っていたのですがこのショップが私の顧客であるかどうかはわかりません。最近新しくTaobaoでショップを開店しましたが、現在の商品は比較的小さめです。この製品については引き続きご連絡差し上げます。
1.I request you to please return the item to us using any carrier (without our label) and please write back us with the invoice of the return shipping charges so that we will issue full refund of the return charges for you.2.if I generate a return label from my system it will only generate a return label to your delivery address of U.S.In this case I would suggest you that please return the item to our return address back to us, via any economical air mail method(you can go with EMS) and let us know what your return shipping costs were. We'll then refund you this expense that you pay for the return shipping. Please indicate the reason for return on a paper and paste it on the package and ship the package to:
1. いずれの配送会社(で弊社のラベルなしで)を利用していただいても結構ですので商品の返品していただき、返送配送料金の請求書を添えてご連絡ください。そうしていただければ全額返金差し上げることができます。2.私のシステムで返品用ラベルを作成した場合、お客様のアメリカ国内の住所のみが記載された返品ラベルとなります。この場合、経済的な航空配送方法であれば(EMSも可)いずれを利用していただいてもかまいませんので、商品を弊社の返送用住所にお送りいただき、返品にかかった送料をお知らせください。返品にかかった配送料金をこちらより返金致します。返品理由をご記入いただき、その用紙をパッケージ上に添付いただき以下の住所までお送りください。
hello I m from the usa I d like to offer for this guitar 300 is to include free shipping I don t think there should be any custom taxes needed I ve bought stuff from China,Japan, but yes do want to let you now what I ll be offering before I offer will you accept
こんにちは、アメリカ在住の者です。このギターに対し送料無料で300ではいかがでしょうか。過去に中国や日本から商品を購入したことがありますが特に関税はかからないと思います。とはいえそうですね、ご提案する前にどんなものを提供しているかお知らせを希望しますか?ご検討いただけますか?
What's up with you sending me a invoice for 1710? I'm not gonna pay 190 for each one. That doesn't make any sense.
1710の請求書を送ってくるとは何事ですか?それぞれに190も支払うつもりは毛頭ありません。ばかげています。