MICE波及効果測定モデル改訂観光庁は、「MICE 開催による経済波及効果測定のための簡易測定モデル」(旧モデル)をアップグレードし、国内地域ごとの効果試算等の機能を備えた「MICE 開催による地域別経済波及効果測定のための簡易測定モデル」(新モデル)を新たに開発した。今回の新モデルは利用者からの、地域に即した経済波及効果算出可能なモデルの要望、モデルの機能向上の期待の高まりをうけて開発された。各地域の産業連関表を利用し、国内地域ごとの経済波及効果が算出できるようになった。
Revised Model for MICE Ripple Effect MeasurementJapan Tourism Agency has upgraded "the simplified measurement model for the economic ripple effect measurement by holding MICE" (the existing model) into the newly developped model called "the simplified measurement model for the economic ripple effect measurement by regions held by MICE" (the new model).The new model was developped to address the users' voices and their anticipation for the functional improvement that could possibly calculate the economic ripple effect aligned with respective regions. Such economic ripple effect calculation per respective domestic regions has become possible by employing the their own industrial relationship table.
徹夜行為を見つけた場合は、イベントを中止させていただく場合がございます。※当日の交通費・宿泊費等はお客様負担となります。※会場の設備故障や天災、交通ストライキなど不可抗力の事由により、公演実施不可能と判断された場合は、公演を中止致します。※公演内容はメンバーの状況等により変更になる可能性がございます。予めご了承ください。お問い合わせ先エイベックス・マーケティング株式会社0120-850095(平日のみ11:00~18:00)
The event may be terminated subject to the customers' activities staying up all night.* The travel/ accommodation expenses for the date of the event is paid by customers.* The event may be determined to be terminated in a situation due to the damage occurred to the event facility, natural disasters, traffic strikes, and acts of God, or any other causing beyond the our control.* Please know in advance that the content of the performance is subject to change depending on the cast's condition, etc.Contact informationAvex Marketing Inc.0120-850095 (M-F between 11:00- 18:00)
フチなしLED内照式パネル供給開始(株)アサヒウイングはこのほど、フレームレスサインボード「Re-fined Frame(リファインドフレーム)」を展示会装飾向けに供給開始した。同製品は、全面発行のLEDライトを組み込んだフレームに電飾用生地をはめ込むことで、パネル全面にフチなしでビジュアルを掲示できる。コントラストを高めたことで、暗部の再現力と色再現範囲を向上させた。
Asahi Wing Co. Ltd. has started offering the frameless signboard called "Refined Frame" for exhibition interior.This item allows the visual image all over the frameless panel by setting the illumination fabric on the frame with LED light for whole surface light emission. By enhancing the higher contrast, the dark reproducibility and colour reproducibility range have been improved.
はじめまして。ネットショッピング関連、データ出力、ブログ記事、WEBサイトコンテンツ作成等の依頼がメインでoDeskを利用させてもらってます。お仕事をする上での疑問・質問などは、メールはもちろん、丁寧にサポートをさせていただきます。ご応募頂きました方々が、気持よく仕事に取り組める環境を心がけています。最後までお読み頂き大変にありがとうございました。まずはお気軽にご一報を下さい。
Nice to meet you.We are an oDesk user for mainly accepting requests for the creation of internet shopping related, data output, blog articles, website contents, and the like.We will provide a thorough and polite support not only for email enquiries but also for other concerns/questions regarding the business. We strive to offer a good work environment for applicants.Thank you for reading through our mail.Please feel free to contact us at any time.
メッセージありがとうございます。こちらで誤って商品の販売をしてしまってすいません。商品の削除をさせていただきました。こちらでもし削除しきれていない商品があるのであれば連絡ください。よろしくお願いします。メッセージありがとうございます。すいませんが値引きは対応できません。それと商品の質問の場合はURLもしくはASINコードをお願いします。メッセージありがとうございます。私達は贈り物としての申告として申告致します。価格については抑えますが30ドル以下ですと厳しいと思います。
Thank you for your message.We are sorry for having sold the wrong item.Please know that we have already deleted the item.If you happen to find any other items which need to be deleted, please do let us know.Best regards.Thank you for your message.We are sorry but we cannot offer a discount.Also, if you are going to ask about item, please provide its url or ASIN code.Thank you for your message.We would like to claim the item as a gift.We will try to set the price as low as possible, but below $30 might be difficult.
【兵庫】東京女子流 Newアルバム「Killing Me Softly」発売記念イベント ミニライブ&握手会開催日:2014年6月4日(水)時間:18:30~会場:阪急西宮ガーデンズ 4Fスカイガーデン・木の葉のステージイベント内容:ミニライブ&握手会■ミニライブ観覧方法観覧フリーとなり、どなたでもご覧頂けます。ただし会場のスペースには限りがございます。状況により観覧規制をかけさせて頂く場合がございます。予めご了承下さい。
[Hyogo] TOKYO GIRLS' STYLE New Album "Killing Me Softly" Release Anniversary Event Mini Live & Handshake EventDate: Wed, June 4, 2014Time: 18:30- Venue: 4F, Sky Garden/ Konoha No Stage, Hankyu Nishinomiya Gardens■ How to watch the Mini LiveThe event is open for free to anyone.However, the venue is subject to space. Please know in advance, depending on the condition, watching the show may be restricted.
■握手会参加方法握手会の参加には「握手会参加券」が必要となります。当日会場にて6/4発売アルバム「Killing Me Softly」をご購入の方に先着で「握手会参加券」をプレゼント致します。「握手会参加券」をお持ちの方はミニライブ終了後に開催される握手会にご参加いただけます。 CD販売開始時間:17:30~(予定)※お客様、及び、出演者の安全を第一に考え、警備強化を目的として握手会にご参加される方には参加前に以下の項目のご協力をお願い致します。
■ How to participate the handshake event"The numbered ticket for the handshake event" is required for participation."The numbered ticket for the handshake event" will be distributed to those customers who purchase "Killing Me Softly" released on 6/4, on the date/venue of the event as the first-come-first-serve basis.Those ticket holders are entitled to participate the handshake event after the mini live performance.CD sale start: 17:30- (TBD)*In order to prioritize the safety of the customers and casts, for the purpose of the security reinforcement, please cooperate with us on the following notes prior to participation.
・握手会に参加されるお客様のお荷物のお預かり・握手会参加前のボディチェック上記の項目にご協力いただけない場合は握手会への参加をお断りさせていただく場合がございます。予めご了承ください。 ■女性・子供用エリア設置のお知らせ当日、女性及びお子様、もしくは、お子様連れのお客様を対象として、比較的ステージを観やすくなる位置に女性・子供用エリアを設置致します。観覧エリアの最前段(最前列)を女性・子供用エリアとさせて頂きます。
- Your luggages will need to be put aside prior to participation.- The body check will be conducted prior to the handshake event.Please know in advance that those who do not agree to the above mentioned may be rejected for the event participation.■ Notice of the dedicated area for female customers and kidsThe dedicated space will be established exclusively for females and kids in order for them to have the better view of the stage on the date/venue of the event. The area will be secured in the front isle (right in front of the stage) of the audience area.
当日はスペースが埋まり次第、締め切らせて頂きますので予め御了承下さい。対象となるお子様の年齢は小学生以下とさせて頂きます。ただし乳幼児のご来場に関しましては、ライブの際のスピーカー音量などを考慮致しますとあまりお奨めは出来ません。もし、ご来場される際はスピーカーから離れた場所で観覧されることをお奨め致します。■注意事項本イベントへのご参加にあたり下記注意事項を必ずお守り頂きますようお願い致します。
Please know in advance that the space is available for the first-come-first-serve basis on the date of the event. Those applicable kids are to be of their age 12 and below. Infants are not recommended for participation considering the loud volume of the speaker sounds at the live performance. If their guardians chose to bring them, they would be advised to watch the show far from those speakers/■CautionPlease follow the below cautions prior to participating the event.
注意事項に反する行為が見受けられた場合、及び当日スタッフの指示に従って頂けない場合は、イベントの中止もしくはご退場を頂く場合がございます。予めご了承ください。※当日のイベント開始時刻/及びCD販売開始時刻は予告なく変更になる場合がございます。予めご了承ください。※握手会は会場の都合上、順番待ちのお客様がいらっしゃる状況でも終了となる場合がございます。※複数枚「握手会参加券」をお持ちのお客様で2度目以降のご参加の場合は再度、列の最後尾にお並び頂くこととなります。
The event may subject to termination, or you may be asked to leave the venue, if such behaviours listed below violate our policies as well as when staff's instruction is not followed:* Please know in advance, that the start time of the event /CD sale start time may subject to change without advanced notice. * The handshake event may subject to end even though customers are still in line.* Those of you who holds more than one "Handshake event participation ticket" and wish to participate for the second time or more, are to line up at the end of the queue.
※会場への問い合わせはお控え下さい。イベント中止の原因になります。※施設内や会場での荷物置き等による場所取り行為や座り込みは禁止とさせて頂きます。スタッフの指示により移動していただく場合もございますので、予めご了承ください。※「握手会参加券」はいかなる場合(紛失・盗難等含む)においても再発行は致しませんのでご了承ください。※「握手会参加券」はイベント当日の指定された時間のみの有効となります。※アーティスト出演中の撮影・録音・録画等の行為は一切禁止です。
* Please refrain from contacting the venue. This may cause the event termination.* Securing your spots by leaving your belongings or sitting around is prohibited inside the facility or venue. Please know in advance that our staff may ask you to move.* Please know in advance that "the handshake event participation ticket" will not be reissued for any circumstances (incl. lost or stolen).* "The handshake event participation ticket" is valid only the duration of the specified time, date, and venue of the event.* Photo taking, sound recording, or videotaping the artist is prohibited during the performance.
このメールに注文書を添付しましたので確認して下さい。新しい商品「T3」のパーツ#と価格が分からないので空欄にしておきました。注文数は合計67点で、去年より多くなりました。そこで、相談したいのですが、卸価格をもう少し安くして頂けないでしょうか?出来れば、日本のディストリビューターとして貴方の商品を販売したいです。是非、ご検討お願い致します支払は、銀行振込でします。それと、送料の見積もりを2パターンお願いします1、日本までの送料2、ポートランドまでの送料お返事お待ちしております
Kindly confirm the purchase order attached to this mail.As to the new item "T3", I left those spaces for p/n and price blank.Our total order volume has reached 67, which has exceeded our last year's.Hence I would like to consult with you if you could possibly lower your wholesale price?If would grant us to, we would like to sell your items as your Japanese agency.Please look into this opportunity.Our payment will be settled via bank transfer.Please issue us two patterns of the quote for the shipment:1. Shipping fee for Japan.2. Shipping fee for Poland.Looking forward to hearing from you soon.
回答をいただきましてありがとうございます。当社では発送元と配送先の距離に関係なく、1週間で商品のお届けが可能です。この場合でもハンドリングタイムを4日など長めに設定をすることが、お客様の満足度を維持するのに有効だということですか?
Thank you for your reply.Regardless of the distance between the ship-from and ship-to locations, we are able to deliver an item within 1 week. Do you still mean that extending additional 4 days for the leadtime will sustain the customer satisfaction?
混乱させてしまい申し訳ございません。私はメーカーESPにも確認したのですが、あなたのお手元のギターはモデル120で間違いありません。なぜなら110と120はスペック、サイズとも全く同じギターだからです。今年の4月に日本の消費税が5%から8%へ変わりました。その際にメーカーのESPの都合で価格改定し同じギターの型番110を現在は120として売っているそうです。ですので、もし120へ再度交換しても全く同じギターです。110と120は同じギターですので$200の差はありません。
I am sorry for the confusion.I confirmed with ESP of the manufacturer, and they say the guitar you have is the model 120 for sure.It is because 120 takes the same exact specification and size with 110.In Japan, the sales tax rate has increased from 5% to 8%. At that time, subject to ESP of the manufacturer, those prices have been revised and now they sell those same guitar with the model #110 as #120. Therefore, even though exchanging to 120, what you will be getting is the same exact guitar. Since 110 and 120 are identical, there is no $200 price difference between them.
1 新造といへるはあたらしきふねにそへし名なり。(吉原大全)2 おめえが立派に新造んなってちゃらぽこ遊んでられんのも。3 まちかね山でございます。
1. The title "Shinzo" is originated from a new boat. (Yoshiwara Daizen)2. Since you have become a proper Shinzo, you cannot just hang around irresponsibly any more.2. It is the Mt. Machikane (meaning "I'll be awaiting" in a twisted way).
#abitご連絡ありがとうございます。jet speedについてですが、日本でのfairway woodの売れ行きが鈍いため、まだ仕入に踏み切ることができません。状況が好転した場合、あなたから購入します。ドライバーは売れていますが、先日購入したjet speed 10.5がまだ日本に到着してませんので、売れ行きを見てから追加購入を判断します。他のTourIssue製品が入手可能であれば、教えていただけると嬉しいです。宜しくお願い致します。
#abitThank you for contacting me.Regarding Jet Speed, since the sale of fairway wood has been slow, I have not quite decided to order it. If the situation gets better, I sure will purchase it from you.The driver has been sold pretty well, but since I haven't received those jet speed 10.5 I ordered the other day, let me decide its additional purchase after observation of the sales trend.I'd be glad to know if there are other Tour Issue items available.Best regards.
品切れの件、承知しました。では、在庫がある個数分(5個)購入します。不足分については、お支払い金額に変更がなければ、「110V~240V対応の製品」に注文を変更したいです。追加料金が掛かるのであれば、差額を返金して下さい。どうぞよろしくお願いします。
I understand the item is currently out of stock.So, I would like to order those 5 pieces available as a current stock.For those insufficient quantities, if the payment amount remains the same, please replace them to the applicable item for 110-240v. If the total amount involves the extra charge, please refund the exceeded amount later.
ご連絡ありがとうございました。本日入金の確認が取れました。手数料につきましても、確認が取れましたので、お支払につきましては全ての問題が解決しました。画像を含む完成イメージの共有につきまして、ご連絡お待ちしておりますので、よろしくお願いします。また私たちの試用期間はいつまでとなりますか?こちらにつきましても回答をお願いします。今後の作業の効率化とよりよいコンテンツの作成のために最善を尽くしたいと思いますので、ご協力をお願いいたします!
Thank you for contacting me.We have confirmed your deposit as of today.Your payment issue has been resolved as we confirmed the handling charge payment, too.Please let us know about sharing the complete image including the photos. Thank you.When would our probation period be over?Kindly follow up the above question, also.We will do our best to improve our work efficiency and better contents creation, and your cooperation is much appreciated!
※チケット代金の他に、チケット1枚につき手数料455円別途システム利用料216円がかかります。予めご了承ください。a-nationオフィシャルサイトはこちらhttp://a-nation.net/
* Besides the ticket fee, JPY455 as the handling fee and JPY216 as the system fee will be charged per ticket. Thank you in advance.Click below for a-nation official websitehttp://a-nation.net/
●ローソンチケット:http://l-tike.com/ Lコード: 55908発売日特電 0570-084-653発売日18時以降 0570-084-005●CNプレイガイド:http://www.cnplayguide.com/発売日特電 0570-03-9966発売日18時以降 0570-08-9999●e+: http://eplus.jp
●Lawson Ticket:http://l-tike.com/ L code: 55908Dedicated phone no. on the date of the sale: 0570-084-653Call us after 18:00 on the date of sale: 0570-084-005●CN Play Guide (ticket agency):http://www.cnplayguide.com/Dedicated phone no. on the date of the sale: 0570-03-9966Call us after 18:00 on the date of sale: 0570-08-9999●e+: http://eplus.jp