Conyacサービス終了のお知らせ (11月25日更新)

[日本語から英語への翻訳依頼] 回答をいただきましてありがとうございます。 当社では発送元と配送先の距離に関係なく、1週間で商品のお届けが可能です。この場合でもハンドリングタイムを4日...

この日本語から英語への翻訳依頼は tearz さん 3_yumie7 さん [削除済みユーザ] さん sujiko さんの 4人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 115文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 6分 です。

rockeyによる依頼 2014/07/16 08:37:04 閲覧 949回
残り時間: 終了

回答をいただきましてありがとうございます。

当社では発送元と配送先の距離に関係なく、1週間で商品のお届けが可能です。この場合でもハンドリングタイムを4日など長めに設定をすることが、お客様の満足度を維持するのに有効だということですか?

tearz
評価 50
翻訳 / 英語
- 2014/07/16 08:42:00に投稿されました
Thank you for your reply.

Regardless of the distance between the ship-from and ship-to locations, we are able to deliver an item within 1 week. Do you still mean that extending additional 4 days for the leadtime will sustain the customer satisfaction?
3_yumie7
評価 52
翻訳 / 英語
- 2014/07/16 08:42:47に投稿されました
Thank you for your reply.

We can send goods within a week regardless of the distance between a forwarder and a destination.
You mean that even in this case it is effective to set the handling time a little longer ( for example 4 days) to keep customers' satisfaction degree?
★★★☆☆ 3.0/1
[削除済みユーザ]
評価 51
翻訳 / 英語
- 2014/07/16 08:43:40に投稿されました
Thank you for answering.

We are possible to ship your item within a week no matter the distance.
In case of setting the handling time on 4days which is little long, you think this works for the customer's satisfaction?
★★★☆☆ 3.0/1
sujiko
評価 50
翻訳 / 英語
- 2014/07/16 08:45:47に投稿されました
Thank you for your reply.

We can send the item in a week regardless of the distance between a company from
which it is sent to address to which it is delivered.

Even in this case, do you mean that it is effective to set the handling time to be as long as 4 days
to maintain satisfaction of customers?

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。