【料 金】一般¥1,000(税込)【一般発売】10/4(土) 10:00より発売チケットぴあ http://md-ticket.pia.jp/pia/ticketInformation.do?eventCd=1444462&rlsCd=001【お問い合わせ】東洋学園大学 TEL 04-7150-3001鰭鰭祭HP http://www.tyg.jp/campuslife/school_festival.html
[Fees] General ticket JPY1,000 (incl. tax)[General Ticket Sales] Starts at 10:00 am on 10/4 (Sat).Ticket PIA http://md-ticket.pia.jp/pia/ticketInformation.do?eventCd=1444462&rlsCd=001[Contact Information] Toyo Gakuen University TEL 04-7150-3001Hire Hire Festival: HP http://www.tyg.jp/campuslife/school_festival.html
10/12(日)東洋学園大学流山キャンパス 鰭鰭祭 伊藤千晃出演決定伊藤千晃トークショー東洋学園大学流山キャンパス 鰭鰭祭【日程】10月12日(日)【会場】東洋学園大学流山キャンパス 第二体育館 〒270-0161 千葉県流山市鰭ケ崎1660【開場/開演】17:00/18:00(16:00より入場整理開始)
10/2 (Sun) AAA will show on Hire Hire Festival at Toyo Gakuen University Nagareyama Campus!AAA talk showHire Hire Festival at Toyo Gakuen University Nagareyama Campus[Date] Sunday, October 12[Venue] Toyo Gakuen University Nagareyama Campus the second gymnasium, Hiregasaki 1660, Nagareyama-shi, Chiba 270-0161[Venue opens/ Show starts] 17:00/ 18:00(The entrance arrangement will start from 16:00)
この楽曲をミュージックカードにし、コスメラインに付けて発売!ミュージックカードは全4種類!!初回限定発売です!お楽しみに!詳しくはこちら↓http://chiaki.koji-honpo.co.jp/music_card/
This sound track is sold as a music card attached to the cosmetic product line!Offered with the total 4 kinds! For limited offer for the first time only!Don't miss it!For more details click here↓http://chiaki.koji-honpo.co.jp/music_card/
伊藤千晃プロデュース「Charming Kiss」コスメラインに限定商品発売決定!CKコスメライン発売を記念して、伊藤千晃、初のソロオリジナル楽曲「Charming Kiss」を制作!この楽曲は、先日発表した伊藤千晃の声から作ったボーカロイド「Chika」とのデュエット曲!Chikaと伊藤千晃の声が掛け合いになっています!
Produced by AAA, the limited items with "Charming Kiss" cosmetic product line will be released!Commemorating CK cosmetic product line release, AAA's first solo original sound track "Charming Kiss" is created!This sound track is a duet song created with the voices of AAA and her vocaloid "Chika"!Enjoy the duet of Chika and AAA!
『Listen To My Heartbeat』 from LIVE DVD&Blu-ray「DAICHI MIURA LIVE TOUR 2014 - THE ENTERTAINER」 公開!10/1(水)に発売されたLIVE DVD&Blu-ray「DAICHI MIURA LIVE TOUR 2014 - THE ENTERTAINER」より、『Listen To My Heartbeat』ライブ映像を公開!
"Listen To My Heartbeat" from LIVE DVD&Blu-ray "DAICHI MIURA LIVE TOUR 2014 - THE ENTERTAINER" is now released!From the LIVE DVD&Blu-ray released on 10/1 (Wed) "DAICHI MIURA LIVE TOUR 2014 - THE ENTERTAINER", "Listen To My Heartbeat" live image is released!
《料金》5,000円(全席指定)未就学児入場不可《チケット取り扱い》・10月1日(水)13時~10月5日(日)23時まで市民優先予約(限定500枚)受付URL http://l-tike.com/atsugimticket/※PCモバイルスマートフォン共通・10月6日から先行予約ローソンチケットhttp://l-tike.com/ 0570-084-003 【Lコード:74221】イープラス http://eplus.jp
《Fee》 JPY 5,000 (with designated seat), children under the school age are not allowed to enter《Ticket Handling》・Priority ticket reservation for the citizens from Wednesday, October 1, 13:00 till Sunday, October 5, 23:00.Reservation URL http://l-tike.com/atsugimticket/* Compatible with PC mobile/ smartphone・Advanced reservation starting from October 6Lawson Ticket: http://l-tike.com/ 0570-084-003 【L code: 74221】e-plus: http://eplus.jp
バイヤーは商品を受け取った後、商品の価格が高い、商品のサイズが小さい、送料が高いなどのメールを私に何度か送ってきました。私は正しいサイズや詳細を商品説明に記載していますし、また不当な価格や送料を設定していません。そして私はその事をバイヤーにメールで返信し説明していました。私は商品をハンドリングタイム内に発送していますし、また新しい綺麗な商品をきちんと梱包して送りました。でも残念ながら突然悪い評価を付けられました。私はこれは不当な評価だと思います。評価を削除して頂けませんか?
After received the item, the buyer e-mailed me few times claiming the item is too expensive, is too small, and its shipping fee is too expensive, etc.I have posted the correct size and details of the item on the description page, and do not set inappropriate pricing or shipping fee.Further I have explained about them in the response to the buyer, too.I ship items within the given hanndling time, and have duly packed and shipped the item which was brand new and beautiful.However, unfourtunately, I received a bad evaluation all of the sudden.I insist this is an unfair evaluation.Would you please delete it?
理解できました。宅配だけではなくレストランを検索するScriptもリリースしてもらえると嬉しいです。(もちろん別のScriptとして)おそらくかなりニーズがあると思います。その際は料理の種類や地域の一覧ページを個別のURLで表示できると嬉しいです。
I see that now.I would be glad if you could release a script for searching not only deliveries but also restaurants (it of course is as an individual script).I am sure its market needs are high.In that occasion, it would be great if the list of the kind and area of the dishes can be displayed with a separate URL.
この度は何度もお返事を頂き申し訳ありませんお取引に関してご配慮いただきとても嬉しく思います本当にありがとうございます配送した商品はもちろん私のところにも返送されていませんですがあなたのところに届いていないのも事実です私はあなたとできるだけ良好な関係でいたいと願っていますこれから先、このまま商品が届かない場合はいつでもご連絡ください速やかに返金対応致します私はこれからもebayを通じて世界の方たちに日本の製品を知ってもらえたらと考えています何かあればいつでもご連絡ください
I apologize for bothering you for getting back to me over time.Your kind consideration for this transaction is very much appreciated.I thank you for that very much.The shipped item has not been returned to me, of course.However, it is also true that it has not been delivered to you either.I am hoping to sustain a good relationship with you as much as possible.From now on, if the item would remain undelivered, please don't hesitate to contact me at any time.I will address your refund request immediately.I hope to serve people in the world by continuing to introduce Japanese products via eBay.Please feel free to contact me at any time if any.
近年の写真ブームにより以前よりも増して撮影機器に対する需要が高まっておりますそんな中、やはり日本ブランドだけではなく本格的な撮影器具を欲しがる方たちは海外ブランドの商品も欲しがる傾向にあります当ショップでも圧倒的に手に入りにくい海外ブランドのお問い合わせが増えております弊社は自社ショップをはじめ、楽天、アマゾン、ヤフーショッピングと様々な販売チャンネルを持っております地元の個人店への卸業務も行っております今後は私達の販売網を活かし、日本だけではなく海外展開も考えております
Due to the recent photography boom, the demand of photo shooting devices has increased more than ever.Meanwhile, those who wants to own such professional devices tend to own foreign brands let alone Japanese ones.Here at our shop, inquiries on foreign brands that are hard to obtain have overwhelmingly increased at our shop, also.Not only our own company store, we have a variety of sales channels such as Rakuten, Amazon, Yahoo Shopping, etc.Our business includes a wholesales to the local individual stores, too.In the future, besides our business in Japan, we are planning to develop our overseas business by making the most of our sales network.
質問が多くて申し訳ありません。トップページで検索する際、例えばLos angelesというワードだけで検索結果を表示することはできませんか?現状だと正確に番地まで入れないと検索結果が表示されません。もう少し曖昧に検索できるようにしたいと考えています。あともしかしすると英語以外だと動作しない可能性がありますか?デモサイトだけでは確認できず購入を悩んでいます。
I am sorry for asking you too many questions.When I search on the top page, for example, is there any way displaying the search result only with a keyword such as "Los angeles"?The current status of the search result does not show the search result without entering the precise and full address.I think I would like to conduct a search with a little more ambiguity in it.Also, just in case, could it not work if it is in languages other than English?I am hesitant to purchase it because I cannot confirm the clarification with the demo site only.
まだ集荷のステータスになっておりませんが、いつ集荷されますか?本当に水曜日までに到着するのでしょうか水曜日までに到着しない場合、私は顧客より損害金を請求されます。それだけ急いでいるので早急に対応をお願いします。今回不良品が届いたことで私は既に損害が発生していることを考慮してください。お客様から私の事務所までの送料および関税がかかっているのでその負担。また本体を御社へお返しする際の高い送料です。今後日本へ出荷される場合は検品の徹底をお願いします。
As I checked, my shipping is not yet showing as "assembled". When would it be collected?Are you really sure it will be delivered by Wednesday?If the delivery did not make it by Wednesday, my client will file a damage claim.This is how much haste we are in, so your prompt action is appreciated.Please take into your consideration that the damage has already been incurred to us as we have received the defected item this time.We had to cover the shipping fee between the customer's site and our office, as well as the tariff.So did the expensive shipping fee for returning the item from us to you.From now on, please never fail to inspect merchandises upon shipment.
御社は不具合のない商品を送るべきではありませんか?その後の対応も購入者に対して修理を要求しています。このやりとりはebayも監視していますので真摯な対応をお願いします既に私はお客様の信用を失っていますまた御社に不良品を送られたらお客様は怒り返金を求めるでしょう商品もお客様の元にあり私は対応できせん。まずは不具合のないことを確認するのが普通ではありませんか?検品されて送ったのですよね?不具合がないことが確認できましたらすぐに出荷の手配をしてトラッキングナンバーを伝えます。
Don't you think you ought to ship items without defect?You are even demanding customers to pay for its repair after the incident.Please be aware that eBay is monitoring our communication, so your sincere attitude is expected.You have already lost your credibility.Your future customers would ask for a refund also, should you be sending another defected item again.The item is at the end of the customer, so this is out of my control.First and foremost, isn't it the normal procedure to confirm items with no defects at inspection?You did perform an inspection, didn't you?Once the inspection is done with no defects, the shipment will be arranged right away with a notice of the tracking number.
本体到着後、正常であることを確認して正常であれば不具合のある本体を御社に送ります。到着した本体にまた不具合があった場合、返金を請求します。商品を確認するまでクレーム申請は保留します。トラッキング番号は以下となります。送料を御社で負担いただけないとのことなので、送料の安い船便で送りました。
After the main machine is arrived, we will confirm to see if it works normally. Then the defected item will be shipped to you.If we found another defect with the returned main machine, we will claim for a full refund.Filing claim will be put on hold until the item is confirmed.Please find the below tracking number.As the return shipment fee is not covered at your end, we used a cheaper service to ship the item by sea
こんにちわお問い合わせありがとうございますこちらは精密機械なのでEMSの発送となっています私のショップでは船便は取り扱っていませんがEMSの方が船便よりも安くて早く届きますのでご安心くださいオーダーを頂いてからお客様の手元に届く目安は約10日間ですこちらは日本でも人気の商品です特に音にこだわるマニアの支持が高いです宜しければ一度ご検討くださいebayを通じてあなたと出会えたことを大変うれしく思います
Hello, Thank you for your inquiry.This merchandise is a precision machine, so it will be shipped via EMS.Although we do not ship by sea, EMS is cheaper and faster than that so please be assured.Please give it about 10 days or so to get it shipped to you from the date of order.This is a popular item in Japan, too.Especially it is supported by those maniac people who are particular about the sound.If this is of your interest, please take it into your consideration.It was please meeting you though eBay.
こんにちわお問い合わせありがとうございます始めに、お取引の最後までしっかりと対応することを約束致しますのでご安心ください到着予定日は以前にもお伝えした通り10月12日となっていますそれでも期限までに届かない場合は最寄りの郵便局に保管されていることがほとんどですのでお手数ですが一度ご確認頂けないでしょうか仮に12日を過ぎても最寄りの郵便局に届いていない場合は速やかに返金対応しますのでご連絡ください商品の到着が遅れてご迷惑をおかけしておりますまた何かあればいつでもご連絡ください
Greetings,Thank you for your contact.First of all, please rest assured that I promise to duly take care of your transaction till the very end.The expected arrival date of the item is scheduled on October 12 as per mentioned before.In most cases, if the merchandise not being delivered by the deadline, it would be safekept at your local post office, so please check at your local post office.Even though your merchandise was not delivered at your local post office, please let me know and we will issue you a refund immediately.I am sorry for the inconvenience caused for the delay of your merchandise delivery.Should there be anything, please do not hesitate to contact us at any time.
こんにちわお問い合わせありがとうございますこちらの商品はもちろん本物のメーカー品です女性が使用できないことはありませんが、基本は男性向けですなぜなら肌質によっては刺激が強いと感じるからです肌の弱い方にはおススメしませんまた効果に関しては薬事法の事もあるので私からお伝えすることはできません申し訳ありませんただし柳屋の製品は日本でも人気があります私も以前、整髪料を使っていたことがありますこちらのヘアトニックはスキッとした使用感と香りが特徴です育毛剤ではなく整髪料ですご注意ください
Hello,Thank you for the contact.This item of course is authentic manufacturer's.I would not say females cannot use the merchandise, but fundamentally it is for men.This is because some may find it irritant depnding on his/her skin type.I would not recommend this to customers with sensitive skin.Also, as for its effects, I am not supposed to make any statements due to the Pharmaceutical Affairs Law.I apologize the inconvenience.Nevertheless, Yanagiya's producs are popular in Japan, too.Personally, in the past, I used to use its hairdressing.The feature of this hair tonic are its fresh usability and its freglance.Please be careful that this is a hair tonic, but not a hair growing formula.
お問い合わせいただきありがとうございます。お客様の商品は倉庫から出荷を完了しており、海外に発送される際に改めて追跡番号を通知します。
Thank you for contacting us.Your item has already been shipped out of the warehouse, and another notice will be sent to you with a tracking number upon shipment to overseas.
こんにちわお問い合わせありがとうございます商品は1~2日以内に発送予定です到着予定日は10月25日~11月8日です商品価格を抑えるためにSAL便での発送となります国際郵便のため到着日が前後することをご了承くださいこの度は他のオーダーと重なりこのようなことになり申し訳ありません取引の最後までしっかり対応しますのでご安心くださいこの度は私のショップをご利用頂きありがとうございますebayを通じてあなたと知り合えたことは私の喜びです
Greetings,Thank you for the inquiry.Your item will be shipped within a day or two.The estimated delivery date would be sometime between October 25 and November 8.In order to save the item price, it will be shipped via SAL.Please be aware its arrival schedule may vary due to the international shipment.I apologize the inconvenience this time due to the duplication with the other order.Please rest assured I will duly take care of your order till the end.Thank you for shopping with us this time.It was pleasure getting to know you through eBay.
ご不便をかけてすみません。商品はあなたの国のPARCELFORCEで止まっているかもしれません。商品の預かりの通知が届いていませんか?お客様の方からPARCELFORCE問い合わせて頂けませんか?受け取りには関税と手数料がかかるかもしれません。その場合は領収書の画像を送ってもらえませんか?すぐにAmazonから返金致します。お手数ですがよろしくお願いします。問い合わせありがとうございます。
I apologize the inconvenience caused.Your item might be put on hold at your country's parcel force.Haven't you received the item's claim check?Would you please contact to the parcel force?You may have to pay for the tariff and handling fees for receiving it.If that's the case, would you please send me the image of the receipt?We will repay you immediately from Amazon.We are sorry to bother you, but your cooperation is appreciated.Thank you for your inquiry.