ご注文頂きありがとう御座います今回ご注文いただきましたAA(スプレー缶)ですが国際空輸規定により発送禁止となっており発送することが出来ない事が分かりましたこちらのミスであなたにご迷惑をお掛けしまして誠に申し訳ありませんお詫びの気持ちとして次回我々BBからお買い物して頂いた場合、商品代金(送料を除く)の10%を値引きさせて頂きます。その際はお手数ですが注文後に「2015jpki0112」とメッセージを送って下さい
Thank you for your order.Regarding AA (a spray can) of your order, it turned out to be prohibited to ship by international air postage rules.We are very sorry for the inconvenience cause due to our mistake.As a token of our apology, for your next order via BB, we will apply a 10% discount from your item fee (shipping fee is not included).We are sorry for the trouble, but upon placing the next order, please send us a message stating as "2015jpki0112."
この商品は日本で大変人気があります。あなたがもし安くしてれば、10個単位で継続して購入したいです。
This item is very popular in Japan.If you could lower the price, I would like to continue buying 10 pieces per unit.
前回送ったメール同様、関税のアンダーバリューは私たちの会社のポリシー上できませんし、日本の法律によって禁止されている事項ですのでこの行為が税関に発覚すれば私たちはビジネスができなくなってしまいます。このようなリスクがあるので、個人セラー、ビジネスセラー問わず、いかなる場合でも、全てのセラーのインボイスには購入した通りの金額を提示しております。ご理解の程よろしくお願い致します。発送準備に取りかかりますので到着まで今しばらくお待ちください。
As I e-mailed you the last time, we are not able to undervalue the customs declaration due to our company policy, and it is banned under the Japanese law. So if the customs found out this violation act, we will not be able to continue our business. Due to such risks, we provide the exact amount shown on all sellers' invoices regardless of their status to be individual, business, or anything else. We appreciate your kind understanding. We will start preparing for the shipment, so your patience for arrival is appreciated.
あなたの製品は素晴らしく、また購入しようと思っています。もし30個以上オーダーした場合、かなり安くお譲り頂けますか?いい返事をお待ちしております。
Your products are wonderful and I am planning to purchase again. For an order of 30 quantities and over, would you give me a good discount? Looking forward to hearing from you.
こんにちわお問い合わせありがとうございますこちらの商品は価格を抑えるため追跡無しの発送となっています追跡を希望の場合は4ドル追加して頂ければ可能ですご連絡頂ければ対応致しますのでいつでもお返事下さいお待ちしております了解致しましたそれではPaypalから請求書を送らせて頂きます入金が確認でき次第発送準備に取り掛かります今回はお問い合わせ頂きありがとうございますせっかくご連絡頂けましたので今からご注文頂けたら今回は追跡有りで発送致しますよければ御利用下さいお待ちしております
Greetings.Thank you for the contact.This item is shipped without a tracking number for the cost reduction purposes.If you wish to have the tracking service, please pay additional $4.Please get back to us at your convenience and we will address your request.I await your reply.I understand.So, I will send you an invoice through PayPal.As soon as your payment is confirmed, I will start preparing to ship your item.Thank you for your inquiry this time.Since you are so kind to contact me, I will ship the item with a tracking service if you wish to place an order.Please take this opportunity to use the service.I await your reply.
こんにちは。釣り竿(Evoluzion F7-76ti White Python)の調査に関して途中報告です。販売店に問い合わせたところこちらの商品は、販売店で在庫を切らしていました。その為、発送サイズの確認がまだできていません。メーカーに問い合わせてもらっているので日本時間で火曜日に返答がくる予定です。私の確認で在庫切れを把握した販売店は、現在楽天での販売を中止しています。メーカーの在庫状況を合わせて確認するので総合計のお見積もりにもう少し時間がかかることをご連絡します。
Greetings.Here is the interim report regarding the investigation of fishing rod (Evolution F7-76ti White Python).According to the retailer, this item is currently out of stock at the shop.For this reason, I haven't managed to confirm the shipping size yet.I am currently contacting the manufacturer, and expecting to hear from them on Tuesday at Japan time.The retailer, which status I have confirmed is out of stock, has temporarily terminated its sale on Rakuten at the moment.This is to let you know that quoting the total amoun will take a little longer as I am checking with the manufacturer's inventory status as well.
一番最初に表示される曲が異なるのはバグではない?--曲名などがHTMLのソースコードに表示されるとSEOの面で良いですね
Isn't it due to a bug that shows a different song at first?--In the aspect of SEO, it would be good if a song title, etc. would be shown in the HTML source code.
写真撮影に使っている剃刀の台座は、私が自分で作ったものなので、大変申し訳ないですが、販売していません。簡単に作れるものなので、ぜひご自身で作ってみてくださいあなたが希望する剃刀は大変、状態がよく、価格も安いのでぜひおすすめです。もし、商品が気に入らなければ返品も可能です。日本の剃刀は特殊な技術で鉄と鉄を貼り付けて製造します。ヒビのように見えるのは、貼り付けた跡なので品質に問題ありません。むしろそのヒビは日本の剃刀であることを証明するものです。税関についてはまったく問題ないです
The pedestal of the razor used in the photo shooting is my original work, so I am very sorry but it is not for sale. You can make one easily, so please try your own.The razor you wish to purchase is highly recommended as it is in a very good condition with reasonable price.You may return the product should you wish so.Japanese razor is produced by putting irons together with a special technique.The part it look cracked has no issue in quality as it is where they are put.Rather, it is a proof of a Japanese razor.As for the tariff, no problem at all.
現在、AAAは2015年1月6日注文分(オンラインストアのアカウントにはまだ反映されていません)を含め2点を注文をしています。お間違えのないようにお願いいたします。
Currently I have two orders including AAA placed on January 6, 2015 (not reflected on my online account yet). Please be sure to take care of both of them.
私があなたに送った剃刀の柄にひび割れはありませんでした。古い剃刀はプラスチックの柄がよく壊れます。私が補修するとしたら、柄を分解し、プラスチック用の接着剤でつなげて、サウンドペーパーで磨きます。しかし、あなたが残念に思っているお気持ちも分かるので、次回、私からお買い物の際には、送料無料のサービスをいたします。それと、同じブランドの剃刀が手に入りました、あなたにご連絡いたします。-砥石は一回で完璧なものに出会うのは難しく、何本か買って良いものを見つけるしかないです。
There was no crack on the razor handle at the time of shipment from my end.Order razors with a plastic handle gets often broken. I were to repair it, I would disassemble the handle and connect it with glue for plastics then rub it with a sand paper.However, I can understand your disappointment too, so I would waive the shipping fee of your next order from me.Also, please allow me to inform you that I have received the same brand's razor. -Encountering with a perfect whetstone at first shot is uneasy, so what you can do is nothing but purchasing a few and give them a try.
旅行代金は、3万円ぐらいになります。宿泊と移動費が、込みになります。もしくは、あなたに今月 1万円 で、 来月 1万円 謝礼としてお支払いをしようと考えています。商品が入荷するのが来月なので、今回は商品を発注するのは、やめます。次回 商品を販売する時期になって、必ず 発注します。
The travel fee will be around JPY 30,000 including the accommodation and transportation.Or, I am planning to pay you JPY 10,000 this month followed by another JPY 10,000 next month as a token of my gratitude.As I am expecting to receive the items next month, I will pass to place an order for this time round. I sure will order when the sale season of the item starts next time.
ご提案ありがとうございます。(1)は可能ですが、(2)は不可です。また、ECはExcellentの略です。ご検討お願いいたします。
Thank you for the proposal.(1) is possible, but (2) isn't.Also, EC stands for Excellent.Thank you for your kind consideration.
このメールアドレスは、個人アドレスです。新しいスタッフが、僕の営業をフォローして頂いたおかげで、いい仕事ができました。そのお礼として、旦那さんと一緒に参加できる国内旅行の宿泊券を彼女に今月中 渡そうと思います。また、できれば 今後 利益率が下がった商材の理由を教えて頂けませんでしょうか。次回 商品を販売する際の条件として参考にしたいと思います。
This is my personal e-mail address.Thanks to the new staff who followed up my marketing, the job got done successfully. As a token of my gratitude, I am planning to give her a domestic travel ticket within the month so she could participate with her husband. Also, if possible, could you please let me know the reason of the comodities which revenue ratio have dropped?I would like to know for my future reference as the sales requirement of the item for next time.
メッセージありがとう。best qualityを提供いただくのは大切だと思いますし、ゆっくり待ちます。できれば、納期が遅れるのであれば、アナウンスいただけると嬉しいです。ゆっくり待ちます。CESがんばってください。より成功されますことを楽しみにしています。
Thank you for the message.I think it is important to provide the best quality, so I can wait.If the lead time is going to delay, your announcement would be appreciated.Please take your time and I can wait. Good luck with CES.Lookingforward to your further success.
ご連絡ありがとうございます。また厳重に梱包いただきありがとうございました。発送はスタンダード便(Standard mail) でお願いいたします。PAYPALでお支払いいたしますので、請求書をいただけましたらお支払いたします。それではよろしくお願いいたします。
Thank you for the contact.And thank you for duly packaging the item, too.Please ship it as a standard mail.I will settle my payment via PayPal so please send me an invoice.Thank you and kind regards,
「商品名」は、私の友人たちも手に入れたくて探しています。あなたが「商品名」を販売される時は、ぜひ購入したい。少なくとも5人の友だちが「商品名」を欲しがっています。また、できれば私はこれからの試合ごとに発行される「商品名2」を手に入れたい。あなたが毎試合ごと、私に販売してくれるのであれば、喜んで購入させていただきます。あなたの親切に心から感謝しています。
My friends are seeking for obtaining "item name." When you sell "item name," I would love to purchase it.At least 5 of my friends want "item name"Also, if possible, I would like to obtain "item name 2" which will be issued at every match from now on.If you are willing to sell it to me at every match, I would be glad to buy it.I appreciate your kindness from the bottom of my heart.
私の求人に応募していただき有難うございます。貴方と雇用契約を結ぶ前にいくつか確認したいことがあります。1. まず、報酬支払いの条件ですが募集要項にはSAATSに50製品をアップロードした時に支払うとありますが、毎週日曜に締切その段階で貴方が25製品しかSAATSにアップロードしていない時は、貴方との契約が$15の場合は$7.50をその週に支払います。2. 当初貴方とは仮の契約を結びます。そして、貴方にイーベイと日本のオンライショップで販売されている製品をエクセルファイルで
Thank you for your application to our open position.Prior to signing an employment contract with you, there are a few things I would like to confirm with you:1. First, regarding our compensation agreement, stated in the position details the payment will occur when 50 products are uploaded on SAATS, however when you didn't uploaded only 25 products on SAATS at the deadline on every Sunday, we will pay you $7.50 in the week in the case the contract is you were $15.2. We will make a temporary contract with you at the beginning. Then I will you an excel file that includes products sold over eBay and Japanese online shops
貴方に渡します。このファイルの情報をもとに製品をSAATSにアップして下さい。この作業を数回繰り返します。この作業を通して貴方が製品情報を正しく書き入れているか。シッピングコストも間違いなく書かれているか、発送手段・SAL、Air, EMSを正しく使い分けられているかを判断したいと思います。この作業が正しく行われないと製品が売れなかったり、損失を出すことになるからです。勿論この作業にも報酬は支払われます。
Please upload to SAATS based on the file information.This work will be repeated several times.Through this work, we would like to confirm to see if you enter the product information correctly, shipping cost without error, and if you are properly distinguishing the shipping methods such as SAL, Air, and EMS.Without this work get done properly, products may not sell, or generate deficit.We pay compensation for this work of course, too.
3. 2の作業がほぼ間違いなく出来るようになったらイーベイで売られている製品を日本のオンラインショップで同じ製品を探す方法です。これは後日説明します。以上のことに同意していただけたら連絡をください。有難う利益にシッピングポストは含まれません。利益は最初35%を見積もって下さい。何故なら売上金からイーベイとペイパルの手数料、15%が必要です。貴方にはイーベイで販売されている製品と同じ製品を日本のオンラインショップで探してもらいます。現在私の為替レートは$1=¥105です
3. Once you become able to do the job mostly without any errors, you will be assigned to find items sold on eBay from Japanese online stores. I will explain this to you later.If you agree the above mentioned, please contact us, thank you.The shipping post is not included to the profit.Please 35% of revenue at first.Because you will need 15% to pay for eBay and PayPal fees from the revenue.I would like you to find items sold on eBay from Japanese online stores.My current exchange rate is $1= JPY 105.
背景画像はエンドレスデザイン(どこで切れても、問題の無いデザイン)にて頂けますようお願いします。例えば、背景画像の両端に社名ロゴ等を配置した場合、閲覧するディスプレイの大きさによっては、隠れてしまいスクロールしないと見えないケースがあります。どうしても、「テキスト、絵、写真等」を多くのディスプレイサイズでも、スクロール無しで表示させたい場合(100%可能ではない)は、画面上部白い部分からID&PWを入力する間のスペース且、幅はID&PWバーの幅のデザイン作成をお勧めします。
Please make the background image with an endless design (which can be cut off anywhere without issues).For instance, when placing the company logo, etc. on the both ends of the background image, in some cases it may have to be scrolled down to see it as it is hidden depends on the browsing display size.Should you wish to display "texts, pictures, and images, etc." in many display sizes without scrolling down for sure (not 100% guaranteed though), I would suggest creating a space between ID & PW from the top white part of the screen, and a design with a width that matches to that of ID & PW.