効率良いツアーでした。個人でトレドに行くことも考えたのですが、ツアーの方が効率が良いと考えて参加しました。同じように海外から来られた人たち(オーストラリア、ギリシャ、イギリスと様々でした)と一緒に食べた昼食も思い出深いものになりました。
Efficient tourI thought of going to Toledo by myself, but ended up joining the tour because I thought it would be more efficient. The lunch I had with other foreign tourists (from Australia, Greece, England, and the like) became something to remember.
メールで失礼します。1つ要望があります基本的にYouTubeのAPIとAdsenseの併用はできないのですがYouTube APIの利用規約を読むと「YouTubeの動画を再生するページに広告が無ければ問題ない」と記載されていますあなたのPluginのポップアップする動画をHTMLに埋め込むことができればおそらくサムネイルページには広告を表示することができると思います英語がネイティブではないので上手く内容が伝わらなかったら申し訳ありません
Please excuse me to reaching via e-mail. I have a favor to ask you.Basically, although YouTube API and Absense cannot be used together, stated on YouTube API terms of use is "so long as the playing page of a YouTube movie doesn't have an ad, it shouldn't be a problem."If you could embed the movie of your pop-up Plugin, I assume you could display an ad on the thumbnail page.My apologies if I couldn't make myself understood to you as English is not my native language.
商品が届きました。ありがとう。次は商品コード・・・番の商品が欲しいのですが注文方法を教えて下さい。
Received the item, thank you. Next, I would like an item with the item code xxx. Please kindly advise how I can place an order.
売上金が私の銀行口座に振り込まれません。前の入金予定日には誤ってAmazon.caの方だけしか入金用の口座を登録していなかったので、その後.comの方も口座を登録しました。前回入金がうまくいかなかったのはそれが原因だと考えています。次の入金日では正確に入金されるか心配です。次のことについて教えてください。1前回私の口座に売上が入金されなかった理由2入金用の口座が正確に登録されているかどうか。また、次回入金が正確に行われるために私がしなければならないことがあれば教えてください
The sales revenue has not been paid into my bank account. On the scheduled date of the previous payment, since I had registered the deposit account merely for Amazon.ca by mistake, I have additionally registered another one for Amazon.com, too. In my opinion, it was the cause of the unsuccessful payment the last time. I am worried if the deposit will be made precisely on the subsequent deposit date. Please kindly advise the followin: 1. the reason of the unsuccessful deposit of the revenue paid that did not paid into my account the last time; 2. if the deposit account is accurately registered. Also, please kindly advise if there is anything I must to to get the subsequent payment done precisely.
期待以上でした。移動間に便利そうだなと思い利用しましたが、実際は目的地を過ぎて一周してしまうほど良かったです。夏のスペインは日差しがとても強く、バスの2階部分屋根の下の席がおすすめ。風が気持ち良く、マドッリッド市内の要所を回ってくれるのでとても楽しめました!
It was more than expected.I used it as I thought it would be convenient for the time between transportation.But in fact it was so nice that I have even passed the destination for an extra round.Summer in Spain is with strong sun, so the seat under the roof on the top deck of the bus is recommended.It was a nice breeze, and it toured around those major spots in the city of Madrid, so I had so much fun!
個人旅行に利用しました12月に新婚旅行で使いました。街をざっくり見回した後、気になったところなどを回るのにとっても便利です。日本語の説明も、個人旅行で来た私たちには助かりました。
I used it for my personal trip.It was for my honeymoon in December. It is very convenient to hit the spot of my interest after touring around briefly. Japanese guidance was very helpful for us as private travelers.
マドリッドの街を回るマドリッドの観光ポイントを結んだ2コースがあります。どちらも、すばらしいコースです。旧市街地を回るコース、レアルマドリッドのホームスタジアム、闘牛場、ブランド街、を回る。このバスでマドリッドの街の位置関係を把握して移動すると便利です。
Wandering in the city of MadridThere are 2 courses that visit the sightseeing spots in Madrid. Either course is excellent. The course tours in the old city, the home stadium of Real Madrid, the bull ring, and the bustling street for brands. By understanding the positional relation of the city of Madrid, transporting with this bus would be convenient.
まず2015 SSモデルの仕入れ可能リストを見せていただけますか??その後オーダーする商品を決めたいと思います私が欲しい商品のサイズはすでに在庫切れとなっていますこれから2015年モデルの入荷がまだありますよね?まだ全種類ではないと思います●●ブランドの専門店を持っていますので、このブランドに特化して販売が可能ですおそらくあなたのお店の在庫もセール価格にすることなく、私が日本で販売可能です。是非、あなたのお店と協力して売上を伸ばしたいです卸価格で販売していただければ幸いです
First, would you please show me the available lilst of purchase for 2015 SS model?I would like to decide the item for order after that.The size of the item I would like has been sold out already.I believe you are still expecting the inventory arrival of 2015 model, correct?I don't think it would avail all the kinds though.As we have a dedicated shop for ●● brand, we are able to sell this brand exclusively.Probably your store inventory can be sold in Japan without marking down the price.I would definately love to cooperate with your shop to stretch our revenue.It would be greate if you could sell them at the wholesale price.
こんにちは アイテムがIt doesn't match the listing にて返品との事ですがlisting の商品です 他のセラーも同じタイトルですので発送品は間違いありませんが返品は受け付けています。ただし 新品商品を送ってますので パッケージ 箱から商品を出したものにつきましては当店に商品状態を確かめて 減額返金になります。パッケージ 箱等 未開封につきましては当店に到着次第、全額返金対応しております。よろしくお願いします。
Hello,I understand that you would like to return the item as "it doesn't match the listing," but it sure is a listing item.Like other sellers sell the item under the same title, there is no doubt that I have shipped the correct item to you, but we accept item returns, too.However since we have shipped the brand new item, if you are going to return the item after taking it out of the package, the refund amount will be deducted after checking the item's condition at our end.If the package box, etc. was unopened, we will issue you a full refund as soon as we receive the item.Thank you.
昨日、今日と私はEMSに問い合わせしました。そして、調査請求も提出しました。あなたの国から返事がありません。ですが、こちらの調べだと商品はまだそちらにあるようです。あたなは配達局に上記の事を伝えてもらえますか?なお、こちらに戻ってきてしまえば再度発送する以外はありません。その際は送料がかかってしまいます。しっかり、受け取ってくれる事を願っています。また、追加の情報が入り次第連絡します。
I have inquired EMS both yesterday and today.And I have submitted the investigation request.I haven't heard from your country yet.However, according to my investigation, the item appears to be over there.Would you please notify your local post office the above matter?Also, once the item is returned to us, there is no other ways but shipping it again.In that case, an extra shipping fee would cost.I hope you will receive it for sure.I will get back to you again as soon as I get the additional information.
1 私達の製品は卸業者や小売店から購入しております。2 短期目標として売上10万ドルを目標にしています。3 より多くの製品をアマゾンで販売出来ると期待しています。4 私は3年間、通販会社で働いていました。独立してからは1年ほどの販売経験があります。5 私達は、他のウェブサイトでも販売しております。今後、アマゾンでの売上が多くなれば、アマゾンだけで販売する事を考えております。6 私達はアマゾンを通じて、より多くのお客様に優れた日本製品を販売出来る事に期待しています。
1. We purchase products from wholesalers and retailers.2. As an objective in the short run, we aim to make 100,000 dolloars revenue.3. We anticipate achieving more product sales on Amazon.4. I have worked for a mail order company for three years. I have 1 year sales experience since I became a business owner.5. We sell products on other websites, too.6. Through Amazon, we look forward to selling exellent Japanese products to many more customers.
こんにちは。メーカーサイトで確認したところ、その組み合わせの場合は、コンバーターの元々の仕様で、マニュアルのみでのご利用となります。下記の注意書きを商品説明に記載しておりますが、事前に適合を確認されませんでしたか?※Please contact the manufacturer before a successful bid about the suitability of the lens and camera.
Greetings. As I checked on the manufacturer's website, in the case of the combination, due to the original specification of the converter, it is only available being used manually. The following note is mentioned in the product description. Didn't you check the compatibility before hand?* Please contact the manufacturer before a successful bid about the suitability of the lens and camera.
分かりました。入荷次第すぐに注文します。ちなみにAAAもまだ入荷しませんか?所で、BBBの発売はいつ頃になりそうですか?発売時期を教えてください。
I understand. I will place an order as soon as the item is in stock. By the way, has AAA been in stock yet?On another note, when do you think BBB will be released? Please kindly advise the release schedule.
お勧めです!普段はツアーに入らず、自分で計画を立てて歩き回るほうなのですが、どうしても最後の晩餐のチケットが手に入らず、仕方なく申し込んだのですが…ミラノの観光スポットを一気に回れ、最後の晩餐も見れて、大満足です。最後の晩餐では、限られた時間でしたが、ガイドさんが熱心に説明してくださいました。集合・解散場所も、地下鉄駅からすぐなので、移動も思ったより楽にできました。
Highly recommended!Usually, I don't join a tour and would rather plan and wander for my own. But since I couldn't obtain the ticket to see the Last Supper, I had no choice but participating it...but the tour turned out to be super satisfactory as I could just take a quick tour to those sightseeing spots in Milan on top of the Last Supper. Although it was a limited amount of time to see the Last Supper, the tour guide explained enthusiastically.The meeting/breakup point was right outside the tube station, so I was able to transfer much easier than I thought.
最後の晩餐に感動!!英語ツアーでしたが、イタリアンのガイドさんが話す英語はとても聞きやすく十分理解することができました。ミラノ初心者にはとても良いツアーです。そして、最後の晩餐!!15分しかない鑑賞時間も、ガイドさんの案内が分かりやすくしっかり楽しむことができました。
The Last Supper was impressive!Although it was an English tour, the Italian tour guide's English was easy to listen and I could fully understand him.It is a very nice tour for the first time visitor to Milan.And the Last Supper!! It was only 15 minutes to see it, but I was able to make the most of it thanks to the tour guide's guidance.
素晴らしい旅とてもよかったですよ。お天気も良く絶景が楽しめました。ガイドさんもよかったです。日帰りのバスの旅は少々強行ですが、手軽に楽しめる点はよかったです。日曜参加でしたのでお店しまってましたので、ショッピングしたい人はちょっと物足りないかも。あと、現地の様子がわからずツアーでランチを予約したのですが、予約せず雰囲気の良いお店を探したほうがよかったかも。参加する日の観光客の混み具合によると思いますが、私が参加した四月上旬はどこのレストランも空いていたようです。
A wonderful tripIt was really nice. The weather was fine and I enjoyed the spectacular views. The tour guide was nice too. One day trip might be a little too much, but I liked the part that I could casually have fun.I took the tour on Sunday, so the stores were closed. One may find it not good enough if s/he wants do some shopping.Also, I booked for lunch with the tour with no knowledge of the local situation, but I think I should have explored one with nice atmosphere without doing so. It all depends on how crowded it will be on the date of participation, but in early April when I participated, any restaurants seemed available.
ベルニナ急行で一人旅気分せっかくだからお隣の国へもと思いたち、ツアーに参加しました。サンモリッツはイタリアとは違っていかにもスイス!という感じの雰囲気でとても楽しめましたが、なんと言ってもすばらしいのはベルニナ急行。列車の中でゆっくり睡眠を取ろうなんて思っていましたが、眠ってしまうなんて本当にもったいないです。結局、ティラノからサンモリッツまでしっかり起きて写真とりまくってました。
Enjoyed the feeling of a lone traveller on the Bernina expressBecause I came here all the way, I thought I should drop by the neighbour country and joined the tour. Certainly Saint Moritz is very Swiss unlike Italy! And I enjoyed the atmosphere, but the Bernina express was the best part of all.I was thinking about getting quality sleep on the train, but falling asleep is truly a waste of time. After all, I ended up staying up to keep on shooting photos from Tirano to Saint Moritz.
列車からの絶景ベルニナ急行では、車窓からの雪山、湖、白、黄色、紫の高山植物とすばらしい景色でした。座席に座っているだけで楽々と標高2500メートルのアルプスの山々を見ることができました。サンモリッツでは、湖畔を散策しのんびりできました。英語ツアーでしたがガイドさんの英語がクリアーで全く問題ありませんでした。このツアーは、高齢の方でも満足できると思います。
Spectacular views from the trainFrom the Bernina express, I saw those spectacular view of the snowy mountains, lakes, and alpine flowers in white, yellow and purple from the window of the train car. I was able to see those alpine mountains at 2,500 meters above sea level while being seated. At Saint Moritz, I had a relaxing moment taking a walk at the lakeside. It was tour with English guidance, but the guide's English was clear and I had no problem at all. I think this tour will satisfy older participants, too.
絶景の連続です世界遺産のベルニナ特急に乗りたくてこのツアーに参加しました。お天気にも恵まれて最高のいちにちでした。みんなが窓を開けて撮影に没頭します(笑)。暖かい服装で参加されることをお勧めします。サンモリッツも美しい所です。オードリーヘップバーンが愛したというショップでケーキを買う時間も取れました。素敵な時間を過ごすことができました。
One spectacular view jumps into my eyes after another.I participated this tour because I wanted to get on the Bernina Line, the world's heritage. I was blessed with good weather and it was the fantastic day. Everybody opened the window and was all into shooting photos, lol. You are recommended to join the tour in a warm outfit. Saint Moritz is another beautiful spot, too. I had a chance to buy some cake at the shop beloved by Audrey Hepburn. I had such a wonderful time there.
19日に入荷したが、1枚不足していました。その1枚は、キャンセルしますので、請求書発行するときは、ご注意願います。不足商品品番 :サイズ:M数量:1枚 以上の件、確認の上、連絡を下さい。お待ちしております。また、PO#123がしましたので、請求をしてください。PO#456は、また入荷していない為、確認でき次第連絡をいたします。
The item arrived in stock on 19th, but one piece was missing.I will cancel that missing piece, so please be careful when you issue an invoice.Missing itemPart number:Size: MQ'ty: 1Please confirm the above and let me know.I await your reply.Also, PO#123 has been in XXXX so please place a request.PO#456 has not arrived here yet, so we will contact you once it is confirmed.