発送方法は"SAL"になります。SALは飛行機の空いたスペースを利用して送るため安価になっていますので送料無料となっております。しかし空きスペースがあるかないかで到着までの時間が大きく変わります。あなたに送った時は運良く早く着きましたが通常2-3週間かかると言われています。$13の追加料金を頂ければEMSで送る事ができます。税関をスムーズに通れば4-5日で到着します。こちはトラッキングと保険が付いています。ご検討下さい。
The shipping method would be “SAL.” It is set to be cheaper as it utilizes the available space on an aircraft, therefore the shipping fee is free. However, depending on the status of the available space, its lead time for delivery varies much. Luckily when I shipped it to you, it went fast. Normally it is said to take 2 to 3 weeks. Shipping via EMS is available if you pay $13 as additional fee. Going through the customs smoothly would help the item delivered within 4 to 5 days. EMS shipping comes with a tracking service and insurance. Please take this into your consideration.
りさ!元気ですか?いつも楽しい写真やメールをありがとう。そして、バレンタインのプレゼントは子供たちもとても喜んでたよ。ありがとう。ホワイトデーにプレゼントを送ります。日本では生まれて初めての三月を迎える女の子へ初節句というお祝いがあります。その、お祝いにお雛様を送ります。素敵で誰からもかわいがってもらえる女の子をお祝いするの。毎年三月に、女の子がいる家では一ヶ月くらいお雛様を飾り、四月に入る前にしまって、また次の三月に飾ります。一年に一度の飾りよ。
Hi Lisa, how are you dong? Thank you for sending me your fun pics and e-mails as always. And thank you for the Valentine's Day gift- my kids loved it.I will send you a gift on White Day.Here in Japan, we have a baby's first annual festival for girls who passes the month of March for the first time.For that celebration, I will send you a set of dolls displayed through the Girls' Festival season.It is for celebrating a charming and beloved girl.Families with girls usually decorate those dolls every March for about a month. They put the dolls away before the calendar turns in April, and do it all over again in next March.It is an annual decoration.
売れ筋ブランドだと思いますが、東京では人気があるブランドではないので販売するのが難しいです。昔からあるブランドで認知度はあるが、以前より販売価格が上がっていて購入するのが難しい。人気があるブランドだと思いますが、販売実績がないので、商品のサンプルを見て発注がしたい。商品の価格が高いので、カタログから発注するのが難しい。10点のみのオーダーですが、卸価格で購入できれば、オーダーをしたいと思います。他の業者からのオファーもあるので、今日中に返信して頂けませんでしょうか。
I believe this is a trend brand, but since it is not so popular in Tokyo, it is difficult to sell.It is an old brand and has certain recognition, but since the retail price has risen some time ago, it is difficult to purchase.I believe this is a popular brand, but since it does not have the sales history, I would like to place an order after taking a look at a product sample.Since the product price is expensive, it is difficult to place an order from the catalogue.It is an order with 10 items only, so I would like to place an order if I could purchase it at a wholesale price.As I have received offers from other companies, would you please get back to me by COB today?
私の出品している商品一覧を開いても商品が何も表示されません。商品単体をクリックすると、その商品は表示されます。改善をお願いできますでしょうか・どうぞよろしくお願い致します
No items shows when I open the list of items I listed.Clicking an item itself shows the item itself.Would you please fix the issue?Thank you and kind regards.
リーダーに求められる条件とは将来に対するビジョン(目標と運営構想)を持ってる自身のポジション(役割)とスタンスを持っている方針や目標を部下や周囲に指導し、組織への浸透をはかる独自の戦略・戦術を持ち、リソーセスの設計が適切であるチャレンジ精神を持ち、リスクを恐れず、リスク管理に長ける不測の事態に対して柔軟に対応して、方向転換を図る環境変化による矛盾を新しいコンセプト(発想)で解決する内外のネットワークを広く形成し、情報感度が高い常に他より一歩先を行くこと(向上心)を心掛けている
Leadership requirements are:- owning the vision (objectives and operational concepts) for the future- to know one's standpoint (roles) and stance- instruct the direction and objectives to the subordinates and penetrate them into the organization- owing one's original strategies and tactics and appropriately designs resources- to hold the challenging spirit without fear for the risk and being good at the risk management- flexibly hand the unexpected and plan to shift the direction- resolving contradictions caused by the environmental changes with new concept (imagination)- widely forming network inside and outside of the organization, and holding a good information sensitivity- always striving to keep a step forward ahead of the others (ambition)
追加のオファーをありがとうございます。Aを追加で購入したいと思います。念の為確認ですが、この絵画と他の3枚の絵画にはすべてCOAは付属していますか? 4枚の合計金額を教えてください。 継続的な購入を考えていますので、出来る限り安くして頂きたいです。どうぞ宜しくお願いします。ご返信ありがとうございます。支払が完了しましたので確認、及び発送をお願いします。到着を楽しみにしています。 これからも宜しくお願いします。
Thank you for the additional offer. I would like to purchase A additionally. Please allow me to confirm with you just in case, Is COA attached to this picture and those other 3 pictures? Please advise the total amount of those 4. I would appreciate if you could lower the amount as far as possible because I am planning to purchase in the long run. Thank you.Thank you for the reply. Please ship the item as I have settled the payment. I am excited about its arrival. Looking forward to working with you in the future, too.
3月8日の18時から19時ごろ、近くに行く予定があるので他のものと合わせて見せていただくことは可能ですか?写真が掲載されているウェブサイトやメールアドレスなどはもっていますか?すでに購入している物は、その際に現金で支払いしても問題ないでしょうか?着払いの送料を立て替えていただけないでしょうか?55ポンドです。購入希望で返事を待っているのでどうか連絡をください。
On March 8th, between 18:00- 19:00, I will be in your neighborhood. I was wondering if you could spare a moment showing it to me with other stuff?Do you happen to have a website or e-mail address where the picture is posted?For those items that have been purchased already, would it be okay to pay by cash upon meeting you there then?Would you please pay temporarily for the cash-on-delivery shipping fee? The amount is GBP 55.00.Please contact me as I would like to purchase the item and am awaiting your reply.
先日はギターの在庫切れでご迷惑をおかけしました。同じギターが入荷いたしましたのでご連絡させていただきました。非常に綺麗なコンディションで演奏性もよいものなのでご安心いただけます。ストラップピンの近くにほんの小さなキズがあります。製造年は2012~2013年かと思われます。お値段はebay上ではAドルとなっていますが、前回ご迷惑をお掛けした経緯もございますので直接取引いただければ前回と同じ送料込みBドルでご提供させていただきます。どうぞご検討くださいませ。
My apologies for the inconvenience caused due to the guitar inventory shortage the other day.I wanted to get in touch with you as we have purchased the same guitar.It is in an extremely good condition, and has good performance, so please rest assured.There is a small scratch around the strap pin.It was manufactured sometime between 2012- 2013, I guess.On the eBay, its price is shown as $A, but taking into consideration of the inconvenience that was caused the last time, I would like to offer it for $B including the shipping fee, which is the same as the last time. Please kindly take this offer into your consideration.
日本では見掛けた事のないお菓子ばかりで、見ていても楽しかった!1番気に入ったのはチョコレート!甘しょっぱい味で美味しかった!この間、やっとチーズマカロニ食べたよ!あなたに言われた通り、ちょっとトーストして食べたけど気に入った!私チーズ大好きだからペロリと一気に全部食べちゃった…あなたが描いた絵は、会社のデスクに置いてあります。ストレスでイライラしてしまった時に見るととっても癒されるの。優しいあなた、いつかあなたと会ってお話してみたいな。あなたは自分の写真を公開したことあるの?
I have never seen those sweets in Japan and they were entertaining to my eyes, too! The one I liked the most was the chocolate! It tasted sweet and salty, which was good! I had macaroni and cheese the other day at last! Like you said, I toasted it before eating, and I loved it! As I am a cheese lover, I ate it all at once...The picture you drew is placed on my desk at work. When I get stressed out and frustrated, I look at it and get healed.Such a gentle person as you are, I would like to meet with you one day and have a chat. Have you ever disclosed your photo before?
こちらのオファーに応えて頂きありがとうございます。メールの返答も迅速でとても安心しています。早速ですが以下の絵画を購入したいと思います。 送料込みの4枚合計の金額を教えてください。出来る限り安くして頂けると大変嬉しいです。 また今後、A、B、C、D、E、の絵画を探しています。もし仕入れる事が出来る場合は私に教えてください。お支払はpaypalにて支払います。 購入するものが決まり次第、こちらからメールします。 新しく入荷した絵画は是非教えてください。
Thank you for responding to my offer. I am quite satisfied thanks to your prompt e-mail response. To get to the main subject, I would like to purchase the below pictures. Please kindly advise the price for those 4 pictures and shipping. I would be happy if you could lower the price as much as you can. Also, for future opportunity, I am looking for pictures of A, B, C, D, and E. Please let me know if you manage to purchase them. I will settle my payment via PayPal.As soon as I decide what to buy, I will e-mail you. Please do let me know if you purchased new pictures.
D'Angelico NY-DCのほうですが、年式は推測で申し訳ございませんがボディー内のラベルにのシリアルナンバーのあとに08とございますので、2008年が有力だと思いますが、確かではございません。製造工場に関しましては分かりかねます。代理店様がラベルに記載されていますがCREWSの国内限定モデルだと思いますので国内の工場です。保証書、認定書は中古楽器のた当店に入荷した時点からございません。ホール内のラベルの画像は添付しますのでご覧くださいませ。
As for D’Angelico NY-DC, sorry for my estimate for the model year, but it seems most likely to be of 2008 as the serial number is followed by 08. I am not 100% sure though.As for the manufacturing plant, I do not know the answer. As the agency stated on the label, it looks like the domestic limited model of CREWS, so it is a domestic manufacturing plant.Due to the used music instrument, neither the warranty nor the certificate came with the item when we bought it. The label image inside the hole is attached for your review. Please kindly confirm.
私はシャフトメーカーに確認しました。スペックのシャフト重量に誤りがありました。混乱させてしまい申し訳ございません。Regular shaftの重さは49gです。STIFF SHAFTの重さは52gです。お客様がもし、50gから55gの重さをお好みでしたらSTIFF SHAFTをお勧めいたします。どちらのシャフトも現在在庫はありますので手配可能です。ご注文おまちしております。
I confirmed with the shaft manufacturer. There was a typo on the specification of the shaft weight.I apologize for the confusion.The regular shaft weight is 49g.STIFF SHAFT weight is 52g.If you prefer the weight between 50 to 55g, I would recommend you STIFF SHAFT.Either shafts are in stock and available for shipping.Looking forward to your order.
確認したかったのは、納期についてです。00の為の商品は1と2は5月に納品可能ですか3は6月納品可能ですか回答して頂ければ、00にお伝えできます。商品到着しました。ありがとうございました。現在、商品の検品中です。連絡します今回、ドレスの多くがシミや黒い汚れなどが有り商品としては売れない状態です。全ての不良箇所の写真を添付いたします。少し縫製も気になりました。日本では、高級子供用ドレスとして展開していきたいと思っていますので少し要求が高くなるかもしれませんが、対応お願い致します。
What I wanted to confirm with you is the lead-time.Are those items 1 and 2 for 00 available for delivery in May?How about 3, is it available for delivery in June?Once I receive your reply, I will inform 00.The item has arrived, thank you.The item is currently under inspection.Will contact you later.For this occasion, most of those dresses have stains and dark dirt on them so they are unsellable.Attached are the pictures of the entire defected parts.The sewing method bothered me, too.My expectation might be slightly higher, but since I am planning to develop the sales in Japan as the luxury kids dresses, please kindly take care of this matter.
もし可能なら、このオーダーをキャンセルすることができますでしょうか。なぜなら、このお客さんは、商品を納品した後に、いつもクレームを言ってくるからです。本当に申し訳ありませんが、トラブルがおきるなら、商品を納品したくありません。また、どうしても資金繰りが悪いので、今回だけこの商品に関して、ディスカウント頂けませんでしょうか。今後は、このお客さんは、支払いが可能な商品だけを発注するようにします。Mより大きいサイズのLを発注しているので、商品の発注を依頼して頂けませんでしょうか。
If possible, could I cancel this order? It is because this customer usually makes complaints after the item is delivered. I am really sorry, but I do not want to deliver goods for knowing a trouble will happen. And since the financing is not good, would you please give a discount only for this item this time? From now on, I will place an order only for those products this customer can afford for. Since he has ordered L, which is larger than the size M, would you please place an order for the item?
メッキは薬品で剥離された後、上蓋と底蓋、巻き上げレバーやノブ類が後塗りされております。後塗りされた部分はキズなどはほぼありません。接眼部のプラスチックに小キズがあります。裏蓋の上下の黒い部分はオリジナルのブラックで、ほんの少し小キズや塗装ハゲがあります。貼り革は前面の左に分解で貼り直した際にできたシワが若干あります。裏蓋の蝶番部のモルトは交換されております。
After the plating is peeled with chemicals, top and bottom lids, winding lever and knobs are painted later. Almost no scratches on those parts painted later. The plastic part on the eyepiece has a minor scratch. The top and bottom black part of the back cover is in original black and has minor scratches and spots. The left front part of the leather covering has some wrinkles from the rework by decomposing. The moltoprene on the back cover hinge has been replaced.
「緊急」至急対応して下さい。オーダー###について、連絡がなくて困っています。オーダー時Royal Mailの発送を依頼し、あなた方にRoyal Mailとしての追加料金を払いました。しかし、Royal MailではなくDHLで荷物が発送されたので、問題が発生し今受け取りを拒否しています。商品をRoyal Mailで至急発送し直して下さい。速く返答して下さい。お願いいたします。
Please handle this issue “ASAP”.Regarding the order ###, I am in trouble because I haven’t received a contact from you.At the time of ordering, I requested to ship via Royal Mail and paid you the additional fee on behalf of Royal Mail.However since the parcel was shipped via DHL instead of Royal Mail, an issue has occurred and I have rejected to receive it.Please re-ship the item via Royal Mail ASAP. And please respond promptly. Thank you.
本日、私は日本の郵便局へ出向き、あなたへ届ける荷物が大幅に遅れていることについて、郵便局長と話し合いました。すでに、追跡調査の書類は提出済みで、米国の郵便局の調査結果を待っている段階です。通常は書類を提出してから2-3週間後に回答が出るそうです。あなたには大変、ご迷惑をおかけしてすみませんが、今月末までお待ちいただきたいと思います。荷物が紛失した場合は、あなたに全額返金することをお約束いたします。それと、次回購入の際は、私からのお詫びとして、送料無料にします。ご理解のほどを。
I will go to Japan Post today and ship it to you.I spoke with the post master regarding the major delay of the shipment.Tracking request has already been submitted, and I am currently awaiting the investigation result from the USPS.Normally it would take a few weeks to receive a reply after the document submission.I am terribly sorry for the inconvenience caused, and I would appreciate your patience if you could wait till the end of the month.If the parcel has been lost, I promise to issue you a full refund.Also, upon subsequent order, I will waive the shipping fee as a token of my apologies.Thank you for your kind understanding.
出品は本体のみ自宅のケーブルで通電確認だけしたテレビへの出力確認、再生、録画は確認をしておらず、実際に動くのか不明なのでパーツ品として出品理解した上で落札して手足にはワイヤーが入っている左の頬にシミがある箱には子供の落書きがあるが、フィギュア本体は箱の中にしまっていたので状態が良い私は返品された商品を受け取っていないので、君に返金をできない荷物を追跡したいが、追跡番号が正しくないようだ私は返品商品を受け取り次第すぐに返金をするので、商品がどうなっているか調べて下さい
Listed is the main product only.The burn-in test was confirmed with the cable at home.The output confirmation to TV, play, and record functions were not confirmed, so it was listed as a part item as its operability is uncertain. Please understand the above mentioned and place your bid.Upper and lower limbs are wired.It has a spot on the left cheek.There is a kid's scribbling on the package, but the figure itself was in the package so it is in a good condition.As I haven't received the returned item yet, I am unable to repay you.I would like to track the parcel, but the tracking number appears to be incorrect.I will repay you as soon as receiving the returned item, so please kindly confirm the status of the item.
○○○○様いつもお世話になっております。PIN番号の再発行用紙に記入しまして、だいぶ前にそちらに郵送しました。その手紙は届いていますか?いつごろ新しいPIN番号は郵送で届きますか?早急に対応お願いします。
Dear ○○○○,Thank you for your service as always.I have filled out the reissuance form of PIN code and mailed it to you quite some time ago.Have you received it yet?When would the new PIN code be mailed to me?I appreciate your prompt action.
日本ホビー協会は、「第39回2015日本ホビーショー」の概要を発表。4月23日から25日の3日間、東京ビッグサイトで開催する。今年は、「毎日が記念日 大切な人に“Thank you”をつくろう」をテーマに、“手づくりの楽しさ”を伝える。スペシャル企画「Avenue39」では、クリエイターと企業がコラボしたブースが立ち並び、今回初の試みとしてトップクリエイターの作品に囲まれたブース内で直接手ほどきを受けられるWORKSHOP39を開催する。
Hobby Association of Japan has announced the overview of "39th 2015 Japan Hobby Show." It will be held for 3 days between April 23 and 25 at Tokyo Big Site.With this year's theme "Every day is an anniversary, let's make 'Thank You' for special person", it messages out "the happiness of handmade crafts."In the special project "Avenue 39", lined up are those booths collaborated by creators and companies. As the first trial, WORKSHOP39 will be held at the booths surrounded by top creators' works where participants could take their lessons directly.