Conyacサービス終了のお知らせ (11月25日更新)

[日本語から英語への翻訳依頼] 確認したかったのは、納期についてです。 00の為の商品は1と2は5月に納品可能ですか 3は6月納品可能ですか 回答して頂ければ、00にお伝えできます...

この日本語から英語への翻訳依頼は tearz さん dsk222 さん nekochan_77 さんの 3人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 240文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 1時間 20分 です。

graces-obaによる依頼 2015/02/20 10:26:28 閲覧 2624回
残り時間: 終了

確認したかったのは、納期についてです。

00の為の商品は1と2は5月に納品可能ですか

3は6月納品可能ですか

回答して頂ければ、00にお伝えできます。



商品到着しました。
ありがとうございました。
現在、商品の検品中です。
連絡します


今回、ドレスの多くがシミや黒い汚れなどが有り商品としては売れない状態です。
全ての不良箇所の写真を添付いたします。

少し縫製も気になりました。

日本では、高級子供用ドレスとして展開していきたいと思っていますので
少し要求が高くなるかもしれませんが、対応お願い致します。

tearz
評価 50
翻訳 / 英語
- 2015/02/20 10:46:35に投稿されました
What I wanted to confirm with you is the lead-time.
Are those items 1 and 2 for 00 available for delivery in May?
How about 3, is it available for delivery in June?
Once I receive your reply, I will inform 00.

The item has arrived, thank you.
The item is currently under inspection.
Will contact you later.

For this occasion, most of those dresses have stains and dark dirt on them so they are unsellable.
Attached are the pictures of the entire defected parts.

The sewing method bothered me, too.

My expectation might be slightly higher, but since I am planning to develop the sales in Japan as the luxury kids dresses, please kindly take care of this matter.
dsk222
評価 52
翻訳 / 英語
- 2015/02/20 11:51:04に投稿されました
What I wanted to confirm is the delivery time.

Is it possible you deliver the product 1 and 2 for 00 on May?

Is it possible you deliver the product 3 on May?

I could tell 00 if you answer the questions.

I've got the product.
Thank you very much.
We've been inspecting the product now.
I will contact you.

I found many stains and black marks on the dress that I can not sell it as a product.
I attached the pictures of every failure point.

The sewing also bothers me little.

I'd like to develop this business as high-class dress for children. It might be a difficult request but please respond that.
nekochan_77
評価 46
翻訳 / 英語
- 2015/02/20 11:46:18に投稿されました
What we want to confirm is about the delivery time.
Is it possible to deliver 1 and 2 of the Goods for 00 in May?
And is it possible to deliver 3 in June?
After you answer, we would inform it to 00.

Your goods are already arrived.
Thank you.
We are currently doing the inspection of the goods.
We will inform you.

This time, the conditions is that many of the dresses has many stains and black dirt,
therefore we could not sell the as commodity products .
We will attach photos of all of the NG spot.

We also worried about a little sewing matters.

In Japan, we want to continue to expand as luxury children's dress,
therefore our request may be a little higher, but please respond to it.

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。