Conyacサービス終了のお知らせ

Tearz (tearz) 翻訳実績

4.9 232 件のレビュー
本人確認済み
10年以上前
日本
英語 (ネイティブ) 日本語 フランス語 スペイン語(ラテンアメリカ)
サイエンス 医療 法務 文化 IT 技術
84 時間 / 週
お仕事を相談する(無料)
このユーザーにより翻訳された公開依頼の一覧です。この一覧には、完了されていない依頼は含まれません。
tearz 英語 → 日本語 ★★★★★ 5.0
原文

Dear Seller,

Greeting From Amazon Seller Support.

My name is Bittu and I am the associate who has been assigned to handle the concern that you have raised through this case.

I understand your concern for VAT transaction report from where you can calculate the VAT from Seller central.

As per your previous reply I would like to inform you that once you go on report section and choose fulfilment by amazon you will find at the right hand corner Tax section from where you can download the VAT transaction report.

However the previous link which i have provided was for Amazon VAT Transactions Report where you can download the report for the month which you require.

Please login to seller central before accessing the link:

翻訳

販売者様、

Amazonn Seller Supportよりご挨拶申し上げます。

私はBittuと申します。今回の件に関しましてお客様より挙がりました懸念点を担当することになりました。

VAT取引報告に関しまして、お客様が心配なさっているSellerセントラルで計算可能なVATについては私も理解しております。

前回の回答の通り、Reportセクションへ進みFulfilment by Amazonをご選択いただきますと右隅のTaxセクションよりVAT取引報告書をダウンロードすることが可能です。

ただし、前回お送りしたVAT取引報告用のリンクは必要な月のレポートをダウンロードするためのものです。

そのリンクにアクセスする前にSeller Centralにログインして下さい。

tearz 英語 → 日本語
原文

Congratulation for his razors
My name is Luis Lamas Loped and I reside in Spain
I am interested in buying a Kamisori Iwasaki Tamahamade of 58 mm new, I liked to know if you can obtain it ,and his price

--

I want to buy a NEW Kamisori or in condition NOS of the craftsman Iwasaki with steel Tamahagane the one that has you to the this secondhand sale seem to me, but correct me you and say to me exactly if it is used or NOS(new old stock) You can obtain a Kamisori Iwasaki Tamahagane with leaf of NEW court of 50-60 mm or in condition NOS?
If it is that it has someone can it me send photos?
I ask him excuse for my Englishman , I need translator
I wish to be able to understand with you am grateful for his answers To Him

翻訳

剃刀の件おめでとうございます。
私はLuis Lamas Lopedです。スペイン在住です。
新品の58㎜であるイワサキタマハマデの購入を検討しています。実際に入手していただけるかとその価格を教えてください。
ーー

新品の剃刀またはNOSコンディションでイワサキの職人が作成したスチール製タマハガネであなたが中古品としてお持ちでいらっしゃるものをお譲りいただきたいと思っておりますが、今一度あなたがおっしゃっていたのは中古品もしくはNOS(新品の旧在庫)であったかを教えてくださう。イワサキタマハガネの剃刀を新品で50-60㎜の刃またはNOSのものを入手できますか?
どなたか所有しているものであればその方に頼んで写真をお送りいただけますか?
英語が拙くて申し訳ありません、通訳が必要です。
その方から回答がいただけると助かります。

tearz 英語 → 日本語
原文

For the other order that goes to 8-1 26-CHOME, we need to have some more information from you. From my understanding, you are looking to have the order shipped with your FedEx account in FedEx International Economy. Unfortunately, the order is too big and will need to go LTL. I am wondering if you want us to ship to your freight forwarders or the FedEx account you have is LTL account.

If we are using your FedEx LTL account, please let me know who is the FedEx contact. Or if you want us to ship to your freight forward, we will still need the contact information and there will be additional shipping charge for us to ship to your freight forwarder.



Please let me know how do you want us to process the order.

翻訳

8-1 26-CHOME宛のもう一方の注文に関しましては、詳細な情報をいただく必要がございます。私の理解では、お客様はこのご注文内容をお客様のFedExアカウントによりFedEx 国際配送エコノミーにて配送をご希望でいらっしゃるということですね。残念ながらご注文のサイズが大きすぎるため、LTLで送る必要がございます。貨物の配送業者とお客様がLTLアカウントをお持ちでいらっしゃるFedExアカウントのどちらでの配送をご希望でしょうか?

お客様のFedEx LTLアカウントを使用する場合は、FedExの連絡先の担当者を教えてください。もしくはお客様の貨物配送業者へ転送をご希望の場合も連絡先情報をいただく必要があり、さらに貨物配送業者宛に発送するために追加の配送料金が発生することになります。

お客様のご注文をどのように手続きすればよいかご連絡をお願いいたします。

tearz 英語 → 日本語
原文

Thanks for reaching back to me.

Our MOQ for FH style is 200 pcs per SKU. So we cannot go lower in MOQ for the FH rugs.

I can send you best seller list if you would like to choose the styles from the current best sellers to sell. Please note these items are not already produced and stocked. We will need to create an order and I can let you know the lead time.

Let me know if you want me to send you the best selling styles for FH so you can choose from them as they will be current styles.

--

You can use any freight company that you would like to use.
We will not be responsible for any freight damages if they occur.
You will have to provided all shipping documents for freight collect shipments.

翻訳

お返事ありがとうございました。

FHスタイル用の弊社のMOQはSKUあたり200個となっておりますのでFHラグのMOQを下げることができません。

販売する現在のベストセラーよりスタイルの選択をご希望でしたらベストセラー一覧をお送りすることができます。これらの商品はまだ製造および在庫が始まっておりません。発注をかける必要があり、それから納期についてお知らせすることが可能です。

FH用のベストセールスのスタイルの送付をご希望でしたらご連絡ください。
--

ご希望の配送会社をご利用いただけます。
輸送中の破損が発生した場合、当社は責任を負いません。
運賃到着地払いによる配送にかかる配送書類はすべてお客様よりご提出いただく必要がございます。

tearz 英語 → 日本語
原文

it doesn’t get much better than what you’ll find right here at 427 Launiu St. Ultra high ceilings that measure at least 12 feet in most cases, huge open layouts, and top-of-the-line finishes and features in the kitchens and bathrooms are what stand out most, while some condos at The Loft at Waikiki also include very roomy lanais, with some even having up to 400 square feet of space. Because there are a limited number of condos here at The Loft at Waikiki, it’s not often you see something on the market here. But when you do, expect pricing to start somewhere in the $700,000 range, and that’s typically entry-level for the building.

翻訳

427 Launiu St. で見つけるであろう物件ほど良くはありません。Loft at Waikiki のコンドミニアムのいくつかは非常に広々としたラナイが含まれており、そのいくつかは400sqフィートのスペースを有しています。超高い天井はたいていの場合12フィートはあり、キッチンとバスルームの巨大なオープンレイアウトと最高級の仕上げが最も引き立っています。Loft at Waikiki のコンドミニアムはその数に限りがあるためあまり市場に出回ることはありません。でも一度物件が市場に出回ると、販売価格は$700,000 あたりからスタートすることが予想されます。これはその建物においてはエントリーレベルに該当します。