Conyacサービス終了のお知らせ

[英語から日本語への翻訳依頼] 念のため確認です。ご希望なさっているのは6月中旬に1,500パッケージを出荷してほしいという意味でしょうか(パッケージのみでキャリアーを含まず)、もしくは...

この英語から日本語への翻訳依頼は "ビジネス" "Eメール" のトピックと関連があります。 tearz さん meatball_79 さん kumako-gohara さんの 3人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 440文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 11分 です。

satoshi001による依頼 2018/05/29 12:09:13 閲覧 3204回
残り時間: 終了

Just to clarify, do you mean you want us to send 1500 packaging to ship to you mid June (just packaging and no carrier inside) or you want us to use new packaging for future orders?

If you want to order just the retail packaging, the cost for each retail packaging is $2 usd. We can give you 20 boxes for free.

Of course, if you mean you want to use new packaging with new carrier order, the packaging is already cluded in the carrier price.

tearz
評価 52
翻訳 / 日本語
- 2018/05/29 12:19:49に投稿されました
念のため確認です。ご希望なさっているのは6月中旬に1,500パッケージを出荷してほしいという意味でしょうか(パッケージのみでキャリアーを含まず)、もしくは今後の注文について新しいパッケージングを使用してほしいという意味でしょうか?

小売用のパッケージングをご希望の場合、小売パッケージの価格はそれぞれ2アメリカドルです。20箱は無料で差し上げます。

新規のキャリアー注文分に新しいパッケージングを誤使用になられたいということであれば、もちろんパッケージングはキャリアーの価格に含まれています。
meatball_79
評価 51
翻訳 / 日本語
- 2018/05/29 12:23:12に投稿されました
念のため確認したいと思っておりますが、6月中旬1500パッケージを郵送する希望でしょうか(パッケージだけ、荷物無しで)。それとも、これからのご注文に新しいパッケージを使う希望でしょうか。
小売りのパッケージだけを注文したいとしたら、1個の単価は2ドルです。20箱をサービスします。
勿論、ご注文に新しいパッケージを使うつもりとしたら、梱包は郵送料に入ります。
★★★★★ 5.0/1
kumako-gohara
評価 52
翻訳 / 日本語
- 2018/05/29 12:17:27に投稿されました
念のため確認ですが、6月中旬に包装だけを1,500箱お送りすれば宜しいでしょうか。
それとも次回以降の注文のため、キャリア入りにして新しい包装を施す必要がございますでしょうか。

もし包装だけをご注文されたい場合、1箱あたりの費用は2USDでございます。
20箱は無料でご提供いたします。

もちろん新しいキャリア入りの新しい包装でのご提供も出来ます。
包装費用はキャリアの購入費用に含まれています。
★★★★★ 5.0/1

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。