めちゃくちゃ速い!
Super fast!
ご質問の点について、山田さんに確認を取ったところ、現在のシステムが順調に進む状況が確認されるまで、もう暫く待って頂きたい、と返答がありました。私からは、ニュースリリースを出すことにより、日本の市場でのビジネス基盤が固まり、結果として御社の為にもなるので、出来るだけ前向きに検討頂きたいと依頼しました。山田さんからは、良く分かっているので、是非、早急に結論を出したいと返答がありました。私に結論の連絡があると思いますが、もう少し様子を見る必要があると思います。
I confirmed with Yamada-san pertaining to your question, and was requested to wait until the state of the current system is confirmed to be progressing smoothly. I requested to take into a positive consideration as much as possible because releasing the news will contribute to strengthen the business ground in the Japanese market and it will also benefit your company as a result.As Yamada-san is fully aware of the situation, he replied to me that he is willing to make a prompt decision by all means.I should be hearing the conclusion from him, but I think we should wait and see how things go.
当然ながら、私はあなた達の宿泊を歓迎します。ただし、いくつかの心配もしています。私の部屋はとても狭いのです。また、台所もとてもシンプルで、本格的な料理はできません。14日間、あなた達が快適な時間を過ごしていただけるか、心配しています。※しかし、この時期の東京は、温かく心地が良い日が多いので、私も大好きなんですよ。あなた達のよい旅行をお祈りしています。
As a matter of course, I welcome your stay.However, please know I have a few concerns as well.My room is very small.The kitchen is very simple so you cannot do real cooking.I am concerned if you are able to spend a pleasant moment for the next 14 days.* Nevertheless, Tokyo at this time of the year has many nice and warm days that I love.You are in my prayers for bon voyage.
私はあなたの指摘で、現在販売している商品の価格が誤って安過ぎになっていることに気付きました。誤解を招き大変申し訳ありません。もしその商品にご不満がある様でしたら、返品頂いても結構です。またその商品を1つだけ売ることも可能です。お客様のご希望に合わせた個数で販売出来ます。また他のヨーロッパの車も、日本で売られているものなら探して販売出来ます。例えばTGVなどです。あなたと取引できてとても嬉しく思っています。あなたの商品は現在東京を発ち豪州へ向かっています。
Thanks to your indication, I was able to perceive the price of the product on sale at the moment was set to be too cheap. Apologies for the confusion. If you are not happy about the product, you may return it to me.I can sell the item as a single piece as well: TVG for instance.It is my pleasure to have a business transaction with you. Your merchandise has taken off Tokyo on its way to Australia.
返信ありがとうわかりました。先に発送してもらい、助かりました。対応有難うございます。返金出来次第、再度注文しますので、このアイテム(★★★)先に取り寄せしてしてもらえますか?(納期が延びる為、取り寄せしてもらえればとても助かります)ご連絡お待ちしています
Thanks for the reply.Noted. Appreciate your help for shipping it ahead.Will place another order as soon as the refund is complete, so would you please back order this item (★★★)in advance?(Since the shipping would be extended, back order would be a great help.)I await your reply.
数日中に商品がこちらに届きます。届いたら写真を送ります。ご希望の価格はありますか?商品が届いたらこちらの希望額をご提示します。もちろんです!数日中に発送します。私はebayともコンタクトを取っています。あなたは勘違いをしています。私は不正など行っていません。そうでなければebayで販売出来ません。商品の返送を頂ければすぐにご返金します。こちらは誠心誠意対応します。ご連絡お待ちしております。
The item will be delivered here within the next few days.I will send you the photo of it when it gets here.Do you have any price in mind?I will propose my preferred price once received.Of course, I will ship it to you in few days!I have been in touch with eBay as well.I think you are misunderstood.There is no way for me to conduct a unfair business.I wouldn't be able to sell on eBay otherwise.I would be happy to issue you a refund immediately if you return the item to me.I will provide my service wholeheartedly.Thank you for your kind understanding and I await your reply.
同じ写真を使い回して微妙に違う粗悪品を販売する人が多いですね。では質問です1.あなたの販売している人形は全て写真を提供してくれた工場が作る正規品ということですか?2.顔もボディもメイクも衣装もウィッグも全て写真撮影に使われているもの(100%本物)を私は受け取れるという解釈でよろしかったですか?3.もし違った場合や不良品は手数料含めて全額返金可能ですか?4.何件注文していくことで割引率は何%上がるのでしょう?詳しく教えてください5.1度に注文する数による割引率も教えてください
Lots of people tend to sell inferior and similar goods by recycling the same old pictures.Now here are the questions for you:1. Do you mean that all the dolls you sell are authentic products manufactured by the factory which provided those photos?2. Is it correct to understand that for all the items including the dolls' figure, body, makeup, costume, and wig, I can expect to receive the same exact items (100% authentic) used in the photo shoot?3. Is it possible to ask for a full refund including the handling fee in case of wrong or malfunctioned items?4. Please explain to me in details about how the discount rate is applied: per how many orders does the discount rate goes up by what percentage?5. Please also let me know the discount rate for a bulk order.
先日の商品ですが、今から発送するとクリスマスには間に合わないと思います。それでもよろしければ再注文いただけるとうれしいです。1)クリスマスに間に合わなくても構わないので、再注文する。一度、商品発送の手続きをさせてください。その後キャンセルの手続きを開始します。これによりあなたに課金されることはありませんのでご安心ください。一度定価で出品しますので購入してください。そして注文確定後にキャンセルしてください。その後差額を返金します、商品は届きますので安心してください。
Regarding the item ordered the other day, shipping it from now on will not meet Christmas for delivery.I would be happy to accept your reorder if this is okay with you.1) Place another order regardless of meeting the delivery on Christmas.Please let me prepare to ship the item first.I will start the cancellation process after that.Please rest assured that no charge will occur to you.Then please cancel your order after the order is confirmed.I will then return the difference of the amount. You will still receive the item, so please be assured.
ご連絡、ありがとうございます。確かに、私はオンラインで販売をしている者です。この商品は日本では認められないものだという事ですか?あなたは、ebayでも同じ物を販売されていると思いますが、以前購入した際は何の問題も無かったと思います。もし宜しければ、あなたの所から他の商品を購入したいので、日本から注文が良く入るものがありましたらお知らせ頂けますでしょうか?あなたの所と継続的に取引がしたいです。この商品に関しましては、一度返金をお願い致します。
Thank you for your contact.You are correct, I do run an online business for sure.Are you saying that this merchandise is not approved in Japan?I believe you sell the same item on eBay as well, and when it was purchased in the past, there was no particular issue.If it is okay with you, I would like to purchase other merchandises from you, so would you please let me know if there are any popular items being ordered from Japan?I would like to continue a business transaction with you in a long run.Pertaining to this item, please issue a refund for now.
顧客から届いたので不具合が発生したERの動作確認をしました。送った動画と同じでSliderが1方向しか動かない状況でした。マルチメーターを使用する準備をしようとSlider本体ネジを取って内部を確認しました。そしてなんとなくもう一度動作確認をしてみました。すると先程までの不具合が治ってしまいました。多分Slider本体内部の配線の接触不良だと思います。ただ困ったことに正確な不良箇所は特定できていません。またすぐに不具合が発生する可能性が高いです。顧客へは新しいERを送りたい。
As we have received the item from the customer, we have confirmed the operability of the ER with malfunction.Found was the state where its Slider 1 moved in only one direction as per shown in the video I sent you.As I attempted to prepare to use a multi meter, I checked the interior by removing the screw of the slider itself.Then I performed the operability check once again for no particular reason.And to my surprise the malfunction I confirmed earlier was fixed. In my assumption, it is because of the cable connection issue inside the slider itself.However the problem is, I could not identify the exact spot where the malfunction has occurred.There is a higher possibility that the malfunction will occur again.I would like to ship a new ER to the customer.
アマゾンのご注文についてこの度はアマゾンストアのJAPAN-KAMIKAZEより商品をご購入いただきまして誠にありがとうございます。お客様の商品は現在、発送中です。商品の配送状況を確認する場合はジャパンポストのサイトから確認できます。(お客様の国の郵便局でも反映されますが、反映が遅いです。)お客様の追跡番号はアマゾンの注文履歴からご確認いただけます。よくあるご質問 Q.商品が届くまでどのくらいの時間がかかりますか?
Amazon OrderThank you very much for shopping with Amazon JAPAN-KAMIKAZE store.Your merchandise is currently under shipping.Shipping status is available for your confirmation from Japan Post website. (The same information will be reflected at your country's postal office, however it may take time)Please confirm your tracking number in Amazon order history.Frequently Asked QuestionQ. How long does it take to get the merchandise delivered to the destination?
A,商品は日本から発送されます。早ければ10日、遅れれば20日ほどかかります。商品の予定納期は注文履歴に記載されています。納期までにお届けいたします。Q.住所の変更等、できますか?A.申しわけありません。発送後に住所の変更はできません。Q,関税の請求書が届きました。A.関税は私たちが全額負担いたします。お客様の注文番号と関税の番号、総コストを私たちまで連絡してください。それでは商品到着までしばらくお待ちくださいませ。
A. Your merchandise will be shipped from Japan. It would take about 10 days at the earliest otherwise 20 days at the latest. The expected delivery date of your merchandise is stated in the order history. We will deliver it by the delivery due.Q. Can I change my ship-to address, etc.?A. Sorry, address change after shipping is not accepted.Q. I have received an invoice from the customs.A. Tariff for your merchandise shall be fully covered by us. Please contact us with your order number, tariff number, and total cost.Thank you for your patience, your merchandise is on its way.
ご連絡ありがとうございます。通常であれば、12月7日に税関を通過し、12月9日には荷物が届く予定でしたが、税関業務が滞っており、既に6日ほど遅延している状況にあります。税関さえ通過すれば、その後2日ほどで商品が届くと思います。大変恐縮ですが、商品をお待ちいただければ幸いです。なお、注文のキャンセルと返金をご希望の場合、その旨ご連絡をいただけましたら、返金方法について、ご説明いたします。よろしくお願いいたします。
Thanks for your contact. Normally the item should pass through the customs at December 7, and was supposed to be delivered on December 9, it has been 6 days behind schedule due to the stagnation of the customs work.If it goes through the customs, it should arrive in 2 days or so.I am sorry for the inconvenience, but your patience is appreciated.Also, if you wish to cancel your order for refund, please get back to us. We will provide you the refund procedure.Thank you and kind regards,
明日でお別れですね。貴方は明日自分の国に帰りますか?日本の他の町に行くのですか?以下チェックアウトのご案内です。1.ゴミは一箇所にまとめておいて下さい。2.荷物重量の関係で置いておく荷物があればゴミと同じ場所に置いてください。3.電気やお湯のスイッチを切って下さい。4.カギを締めて部屋を出て下さい。5.チェックインの時に使った番号で郵便箱を開けます。6.カギを中に入れて下さい。7.扉を閉めた後、ダイヤルを少し回して下さい。また貴方にお会いできますように。さようなら。
So you are leaving tomorrow.Are you returning to your home country tomorrow, or going elsewhere in Japan?Please find the below check-out instructions:1. Please be sure to put the garbage together in one spot.2. Should there be any over weighed luggage you wish to leave behind, please put them in the same spot where the garbage is at.3. Please turn off the switch of electricity and hot water.4. Lock the door when you leave the room.5. You can open the mail box with the number you used at the time of check-in.6. Please drop the key inside of the mail box.7. After closed the door of the mail box, please be sure to turn the dial a little bit.Hope to see you again.Good bye!
商品の配送先は、弊社倉庫です。Amazonを通じて連絡のあった追跡番号は、9400110200882804264931、ですが、注文していないカミソリが11/23に届いていることが判明しました。到着した注文商品の実際の追跡番号は、9261299991382521302799、でした。商品は3個しか届いていません。到着した荷物の写真と書類を添付してお送りします。
The ship-to destination of the item is our warehouse. The tracking number contacted through Amazon was 9400110200882804264931, but I found out that there was a razor I did not order delivered on November 23. The actual tracking number for the arrived item was 9261299991382521302799.So far I received only three of them. Please find the attached picture of the received items.
画像を確認したがこれはUの在庫を示している私のストアはJだまた添付した画像で分かるとおり現在私のストではこの商品がバックオーダーになっているなぜ在庫が潤沢にあるのにこんな事になるのですか?昨日確認した段階では30個近く在庫があった。今日は数個注文があったのを確認しているがしかしFBAインベントリーを見ると現在では12個在庫、36個リザーブとなっているFBAインベントリ、及び販売ページ全ての在庫数が間違っている絶対におかしいのでキチンと確認して正しい在庫を至急反映して下さい
I confirmed the image and it shows U inventory.My store is J.Also as you can see in my attached image, this item is currently back ordered at my store now.I don't understand why something like this is going on despite the sufficient amount of inventory we have?As of yesterday, there were nearly 30 quantities in stock. I am aware that we received a few orders today but still looking at the FBA inventory 12 are in stock and 36 are reserved.FBA inventory as well as sales page have the wrong inventory entirely.This is definitely something wrong, so please reflect the correct figures after thoroughly confirmed ASAP.
JavascriptのPaginationについて以下のURLの2ページ目のデータが取得できませんおそらくPaginationの指定が間違っていると思いますどなたかアドバイスを頂けませんかタイトルの文字数制限を変更したいのですがどのファイルを変更すれば良いでしょうか?以下のプラグインと併用して使いたいのですが表示することができません通常の投稿の場合は表示することができます原因はわかりますか?もし可能でしたらログインして確認してもらえると助かります対応が難しい場合は返信不要です
Re: Javascript PaginationData on the second page of the following URL cannot be obtained.I believe the wrong pagination was designated.Would you please have someone to advise on this?I would like to modify the character count limit of the title.Which file should I change?I would like to use it with the following plug-in, but it cannot be displayed.Normally when it is posted it shows.Do you know the cause? If possible, please confirm after login.No reply necessary if it is difficult to handle.
故障したERはまだ顧客の手元にあります。弊社に届いたら私がmultimeterでテストしてみます。おそらく何らかのパーツ交換が必要になると思います。このERは使用開始から1ヶ月以内に不具合が発生しました。もしも御社の修理工場に送ることが必要になった場合日本への返送送料は御社負担ですよね?一部返金処理ありががとうございます。このアイテムのメーカー発送日は決まりましたか?12月3にまでに発送されますか?もしアイテム発送が12月4日以降になる場合は配送先住所を以下に変更して欲しい。
The broken ER is still at the end of the customer.I will test it with a multimeter when I receive it.I believe some sort of part replacement shall be required.A malfunction has occurred with this ER within less than one month from the start of use.If the item were to be shipped to your repair factory, the shipping expense would be covered at your end, correct?Thank you for processing the partial refund.Has the shipping date of this item from the manufacturer been decided yet?Would it be shipped by Dec. 3rd?If the shipping would be made any time after Dec 4, please change the ship-to address to the following.
本当にごめんなさい。私はミスをしてしまいました。あなたに売った商品のインボイスの金額を間違えました。インボイスに商品代金を日本円で75400円(628ドル)と書かないといけなかったのですが、754000円(6283ドル)と一桁間違えて記入してしまいました。このままではあなたに高額の関税の請求がいってしまいます。日本の郵便局に問い合わせしましたが、すでに日本を出てしまっておりインボイス訂正は日本からは不可能と言われてしまいました。
I am so sorry.I made a mistake. The wrong amount was stated on the invoice for the item sold to you.I was supposed to state on the invoice as JPY 75,400 ($628) for the merchandise, however I entered an extra zero as JPY 754,000 ($ 6,283). If it goes as is, the higher tariff will be charged to you.Although I confirmed with the Japan Post, the item was already shipped from Japan and revising the invoice from Japan is impossible.
本当に申し訳ありませんが、あなたの国イギリスでインボイスを訂正することは可能でしょうか?イギリスのロイヤルメールという宅配業者に"EM082016319JP"という追跡番号で確認をとってほしいです。お手数かけてごめんなさい。もしそれができなかった場合は商品を受け取らずに拒否をして返送していただくことは可能ですか?商品が日本に戻ってきましたら再度お送りします。お手間かけさせて本当にごめんなさい。確認をお願いいたします。
I am so sorry, but is it possible to modify the invoice in your country UK?I would like you to confirm with a delivery company called Royal Mail of England to track with #EM082016319JP. I apologize for the inconvenience caused.If it does not work, would you please return the item by rejecting to receive the item?I will reship the item once the item is returned to Japan.Once again, please accept my apologies for the inconvenience that has been caused to you.Please kindly confirm.