日本からはEMSというキャリアで送りますので恐らくアメリカ国内はUSPSでの配送になると思います。ハードケースの件了解しました。 フェンダーのツィードタイプが新品で138ドルでご提供できます。中古でも宜しければもう少し安く仕入れることができますがいかがいたしましょうか?本日仕入先に確認をしに行ってきたためご返信が遅くなりました。YAMAHAに再塗装していることは間違いないのですが、元の色ははっきりとは分りませんでしたが傷の個所から推測すると、恐らく元の色も白だと思われます。
From Japan, it will be shipped by a carrier called EMS, so I believe the delivery in US domestic will be via USPS.I understand about the hard case. I can offer a brand new tweed type of fender for $138.If a used one is okay, I can find a cheaper one for you. Please let me know how you would like.My apologies for the belated response as I went to check the supplier today. There is no doubt that a repaint is being done with YAMAHA; although I was not able to clearly confirm the original color, from the scratch I saw, I assume the original color was white as well.
2-1.jpgはアスクル㈱ LOHACOのinvoiceです。この会社はinvoiceに購入者のaddress, phone number, email, or websiteを記載しません。しかし、invoiceが入った箱の宅急便伝票に私の住所が記載されています(2-2.jpg)。この箱には"invoice is inside"(納品書在中)と記載されており、2-1.jpgのinvoiceが入っていることを示しています。
2-1.jpg is the invoice of LOHACO by Asukuru Inc. This comany does not list the buyer's address, phone number, e-mai, or website, however my address is listed on the delivery slip of the box where an invoice is enclosed (202.jpg). Stated on this box is "invoice is inside", which indicates there is an invoice of 2-1.jpg inside.
また、2-1.jpgと2-2.jpgのIssuer's nameとPurchase dateは同一であり、2つが関連した印刷物であることを示しています。3-1.jpgはMストアのinvoiceです。Mストアのinvoiceも購入者のaddress, phone number, email, or websiteは記載されません。しかし、商品発送の通知がメールで届いており、その中に私のaddress, phone number, emailが記載されています。
Also, the issuer's name and the purchase date on 2-1.jpg and 2-2.jpg are identical, which shows them to be related printing matters.3-1.jpg is an invoice of store M. The invoice of store M does not list the buyer's address, phone number, e-mail, or website either. However, the shipping notification of the merchandise was sent to me in which my address, phone number, and e-mail are listed.
3-1.jpgと3-2.jpgのOrder numberとPurchase dateがi一致していることをご確認ください。今回、まだbeautyカテゴリーの承認が下りていないため、仕入商品の量は最小限の1箱分に納まるようにしています。承認がおりましたら、これらの商品の仕入数を増やしていきます。また、これら美容品は全てFBAの納品方法で行います。ご確認の程よろしくお願いいたします。
Please ensure the order number and the purchase date of 3-1.jpg and 3-2.jpg are the same.Since the beauty category has not been approved for this occasion, the quantity of purchasing merchandise is set to fit in one box which is the minimum. Once an approval is obtained, I will increase the purchasing quantity of these merchandises. Also, these beauty goods will be entirely handled in the FBA delivery method.Thank you for your confirmation in advance.
ご質問ありがとう。まず、レンズ内ですが極小のチリの混入はありますが気になるようなホコリはありません。発送は全てEMSとさせて頂いております。これはebayのポリシー通りの設定です。ご理解ください!現在、他にも数人から問い合わせが入っていますがすぐにご決断頂ければ少しお値引きしましょうか?
Thank you for your inquiry.First, inside the lens, there is an inclusion of a subtle dust but nothing major.All the merchandises are shipped via EMS following with the eBay policy.Thank you for your kind understanding!Currently several others have been contacting us for inquiry.If you could make an immediate decision, I can discount for you.Looking forward to hearing from you soon,
お問い合わせありがとうございます。わざわざ英語に置き換えてくれて感謝します。お取り置きは可能ですが、デポジットとして価格の何パーセントを預けていただく必要があります。それでも宜しければ取り置き致します。いかがいたしましょうか?お返事お待ちしております。
Thank you for your contact. I appreciate your kind effort to translate into English.Layaway is available, and we ask you to deposit ○○ percent of the price.It this sounds okay with you, we are happy to do so.Please let us know what would be the best for you.Thank you and I await your reply.
HVFパケ+LEDライト+DOPナビ+オプション多数2014年6月末納入、リコール4,5実施初代GD1よりの乗り換えです。蛇足ですが、GD1助手席エアバックがリコール対象でした(^O^;...使用状況 通勤・レジャー走行距離 30041km 総給油量 1334L 給油金額 191365円 平均燃費 22.5km/L今回は<使いごこち編>報告です。手のやける?子ほどかわいいものですね。洗車時は・・・・ほぼ毎週洗車しておりますが、
HVF package + LED light + DOP navigation + many other optionsUndelivered in June 2014, recall 4 and 5 were taken placeI have replaced from the first generation of GD1. This is superfruity, but the airbag on the passenger's seat of GD1 was recall-applicable (^O^;...State of use: for commuting and leisureDriving distance 30,041km, total supply of gas 1,334 L, gas fee JPY 191,365, average fuel efficiency 22.5 km/LFor this time round, I am reporting on the <Use Quality>. The more looking-after is needed, the sweeter a child may become.During the car wash... although I wash it almost every weekend,
ウルトラガラスコーティングNEO:発水 水洗車で楽です。5年保証のため1年目;補修\8000やりました。 飛び石擦り傷多数。こんなことなら5年ものなどにしなきゃよかった 今時は親水or疎水コーティングが主流なので、大傷ができたらやり直すつもり満々 給油口内 洗車すると必ず浸水する。フキフキしてます。 フタ裏は切りっぱなしだし。錆びとめ縫ってます。 ボンネット内 洗車すると必ず浸水、ある日シャンプーがこびりついていたので愕然。
NEO, ultra glass coating: water repelling Car wash is easy. As a 5-year warranty is included, I did a repair for JPY 8,000 in year 1. There were many scratches caused by stones. If I knew this was happening, I would not have picked one with 5-year warranty. The latest trend is either hydrophobic or hydrophillic coating, I am willing to do it all again in case of a big scratch.Inside the fuel filling opening I can never wash the car without getting it flooded with water. I wipe it off. The rear side of the cover is rough because it is left unpolished or unground. I apply rust-proof to it.Inside the hood Every time I wash the car, it is flooded with water, and one day I found shampoo was stuck on it which made me shocked.
e燃費などを見ると、私は平均値のようですが、もっと高い燃費を叩きだしている方もいるので、私の乗り方が悪いのかもしれません。【高速走行】高速道路を巡航する場合はノーマルモードが燃費が良いと思いますが、低速のトラックの追い越しなど、加減速をする場合はSモードで走った方が燃費が良くなるようです。【価格】多少割高感はありますが「4WD+ハイブリッド」で考えたら、FITは現状一番オトクな選択だと思います。【その他】
e-fuel efficiency appears to be average, but some people marked higher results so perhaps the way I drive could be the issue.[Driving on the freeway]Normal mode I think would result good fuel efficiency to drive on the freeway, but S model appears to be better when passing low-speed trucks.[Price]The price might appear slightly expensive, but considering "4WD + Hybrid", FIT I think is the most reasonable choice at the current state.[Others]
標準のフラットワイパーは、冬期間ガラスに付着した雪をかくほどの強度は無く拭き残しが多発したため、素直にPIAAの冬用ワイパーに交換しました。4WDなので標準でコンフォートビューパッケージが装着されています。フロントワイパー部分のヒーターは冬期間大活躍しますが、フロントウィンドウ両端の段差が大きいので、雪が溜まりやすいのが難点。
The standard flat wipers were not strong enough to get rid of the snow on the front glass in winter and have frequently failed to wipe off appropriately, so frankly I have replaced them to PIAA winter wipers.As it is a 4WD, the comfort view package comes as a standard item.During the winter season, the heater at the front wipers does a great job, but the problem is its design to let the snow accumulated because of the major gap between the both edges of the wipers at the front window.
(エコモード以外の場合、停車時からでもアクセルを踏んだ瞬間から強烈に加速します。・エンジン音が静かになった。(前はたまに異音があった)・EV走行にならない病が完治。しかも明らかにEV走行に入る頻度が上がった・実燃費が1~2kmよくなった今までのフィットの悪いところがすべて改善されています。ようやくこれで完成品といえるフィットになったのだと思います。未完成品を勇み足で市場に出したホンダの罪は重いですね。
(In cases other than eco mode, it accelerates drastically from the moment I step on the accelerator even the while it was stopping.- Engine noise became quieter (in the past it used to make a strange noise).- The tendency of not shifting to EV drive was fixed. In addition, the frequency of shifting into EV drive has become improved evidently.- The actual fuel efficiency has improved by 1 to 2 km.All the areas of improvements that were seen with the existing FIT has been resolved.I guess it has finally become the FIT as a finished goods. Honda that has launched such an incomplete product too the market in such a haste is gravely guilty.
めちゃくちゃ速い!
Super fast!
ご質問の点について、山田さんに確認を取ったところ、現在のシステムが順調に進む状況が確認されるまで、もう暫く待って頂きたい、と返答がありました。私からは、ニュースリリースを出すことにより、日本の市場でのビジネス基盤が固まり、結果として御社の為にもなるので、出来るだけ前向きに検討頂きたいと依頼しました。山田さんからは、良く分かっているので、是非、早急に結論を出したいと返答がありました。私に結論の連絡があると思いますが、もう少し様子を見る必要があると思います。
I confirmed with Yamada-san pertaining to your question, and was requested to wait until the state of the current system is confirmed to be progressing smoothly. I requested to take into a positive consideration as much as possible because releasing the news will contribute to strengthen the business ground in the Japanese market and it will also benefit your company as a result.As Yamada-san is fully aware of the situation, he replied to me that he is willing to make a prompt decision by all means.I should be hearing the conclusion from him, but I think we should wait and see how things go.
当然ながら、私はあなた達の宿泊を歓迎します。ただし、いくつかの心配もしています。私の部屋はとても狭いのです。また、台所もとてもシンプルで、本格的な料理はできません。14日間、あなた達が快適な時間を過ごしていただけるか、心配しています。※しかし、この時期の東京は、温かく心地が良い日が多いので、私も大好きなんですよ。あなた達のよい旅行をお祈りしています。
As a matter of course, I welcome your stay.However, please know I have a few concerns as well.My room is very small.The kitchen is very simple so you cannot do real cooking.I am concerned if you are able to spend a pleasant moment for the next 14 days.* Nevertheless, Tokyo at this time of the year has many nice and warm days that I love.You are in my prayers for bon voyage.
私はあなたの指摘で、現在販売している商品の価格が誤って安過ぎになっていることに気付きました。誤解を招き大変申し訳ありません。もしその商品にご不満がある様でしたら、返品頂いても結構です。またその商品を1つだけ売ることも可能です。お客様のご希望に合わせた個数で販売出来ます。また他のヨーロッパの車も、日本で売られているものなら探して販売出来ます。例えばTGVなどです。あなたと取引できてとても嬉しく思っています。あなたの商品は現在東京を発ち豪州へ向かっています。
Thanks to your indication, I was able to perceive the price of the product on sale at the moment was set to be too cheap. Apologies for the confusion. If you are not happy about the product, you may return it to me.I can sell the item as a single piece as well: TVG for instance.It is my pleasure to have a business transaction with you. Your merchandise has taken off Tokyo on its way to Australia.
返信ありがとうわかりました。先に発送してもらい、助かりました。対応有難うございます。返金出来次第、再度注文しますので、このアイテム(★★★)先に取り寄せしてしてもらえますか?(納期が延びる為、取り寄せしてもらえればとても助かります)ご連絡お待ちしています
Thanks for the reply.Noted. Appreciate your help for shipping it ahead.Will place another order as soon as the refund is complete, so would you please back order this item (★★★)in advance?(Since the shipping would be extended, back order would be a great help.)I await your reply.
数日中に商品がこちらに届きます。届いたら写真を送ります。ご希望の価格はありますか?商品が届いたらこちらの希望額をご提示します。もちろんです!数日中に発送します。私はebayともコンタクトを取っています。あなたは勘違いをしています。私は不正など行っていません。そうでなければebayで販売出来ません。商品の返送を頂ければすぐにご返金します。こちらは誠心誠意対応します。ご連絡お待ちしております。
The item will be delivered here within the next few days.I will send you the photo of it when it gets here.Do you have any price in mind?I will propose my preferred price once received.Of course, I will ship it to you in few days!I have been in touch with eBay as well.I think you are misunderstood.There is no way for me to conduct a unfair business.I wouldn't be able to sell on eBay otherwise.I would be happy to issue you a refund immediately if you return the item to me.I will provide my service wholeheartedly.Thank you for your kind understanding and I await your reply.
同じ写真を使い回して微妙に違う粗悪品を販売する人が多いですね。では質問です1.あなたの販売している人形は全て写真を提供してくれた工場が作る正規品ということですか?2.顔もボディもメイクも衣装もウィッグも全て写真撮影に使われているもの(100%本物)を私は受け取れるという解釈でよろしかったですか?3.もし違った場合や不良品は手数料含めて全額返金可能ですか?4.何件注文していくことで割引率は何%上がるのでしょう?詳しく教えてください5.1度に注文する数による割引率も教えてください
Lots of people tend to sell inferior and similar goods by recycling the same old pictures.Now here are the questions for you:1. Do you mean that all the dolls you sell are authentic products manufactured by the factory which provided those photos?2. Is it correct to understand that for all the items including the dolls' figure, body, makeup, costume, and wig, I can expect to receive the same exact items (100% authentic) used in the photo shoot?3. Is it possible to ask for a full refund including the handling fee in case of wrong or malfunctioned items?4. Please explain to me in details about how the discount rate is applied: per how many orders does the discount rate goes up by what percentage?5. Please also let me know the discount rate for a bulk order.
先日の商品ですが、今から発送するとクリスマスには間に合わないと思います。それでもよろしければ再注文いただけるとうれしいです。1)クリスマスに間に合わなくても構わないので、再注文する。一度、商品発送の手続きをさせてください。その後キャンセルの手続きを開始します。これによりあなたに課金されることはありませんのでご安心ください。一度定価で出品しますので購入してください。そして注文確定後にキャンセルしてください。その後差額を返金します、商品は届きますので安心してください。
Regarding the item ordered the other day, shipping it from now on will not meet Christmas for delivery.I would be happy to accept your reorder if this is okay with you.1) Place another order regardless of meeting the delivery on Christmas.Please let me prepare to ship the item first.I will start the cancellation process after that.Please rest assured that no charge will occur to you.Then please cancel your order after the order is confirmed.I will then return the difference of the amount. You will still receive the item, so please be assured.
ご連絡、ありがとうございます。確かに、私はオンラインで販売をしている者です。この商品は日本では認められないものだという事ですか?あなたは、ebayでも同じ物を販売されていると思いますが、以前購入した際は何の問題も無かったと思います。もし宜しければ、あなたの所から他の商品を購入したいので、日本から注文が良く入るものがありましたらお知らせ頂けますでしょうか?あなたの所と継続的に取引がしたいです。この商品に関しましては、一度返金をお願い致します。
Thank you for your contact.You are correct, I do run an online business for sure.Are you saying that this merchandise is not approved in Japan?I believe you sell the same item on eBay as well, and when it was purchased in the past, there was no particular issue.If it is okay with you, I would like to purchase other merchandises from you, so would you please let me know if there are any popular items being ordered from Japan?I would like to continue a business transaction with you in a long run.Pertaining to this item, please issue a refund for now.