個人としての動こうとする意志ががつよいため、横の連携やマネージャーをうまくつかうという点は不透明でした。お客様の目標に対しては注意があるが、目標達成のために何が必要なのかという逆算に関するエピソードは不明瞭でした。地方のマーケットを盛り上げたいという明確な意思があり、そこはよい点である一方、その方自身でやりたいことができないとなった場合のモチベーションの維持やプロフェッショナリティをどのように発揮するかについてはさらに詳細を確認していく必要があります。
With his strong will to move as a solo, in the regard of making the most of horizontal cooperation or using the manager's support was not clear.He has a clear will to invigorate the local markets. While it has cons, a detailed confirmation is required as to how to sustain the motivation and how to maximize his professionalism in a situation when things he wants to do cannot be realized in the way he wished.
どうも皆さんこんにちはwithBrassの野澤です去年の2021年5月7日にLINE CUBEにて開催される予定だったNARIAGARI FES 2021このイベント楽しみにしてくださった皆さま本当に申し訳ございませんでしたたくさんの協議を重ねた結果どうしても現時点で開催するのは難しいという結論になりましたどうやったら開催できるかって凄い考えたんですけど配信もありなのかなとかそういう手段も考えたんですけどもでもやっぱり可能な時に生の音楽を経験を熱気を肌で感じてもらいたい
Hello everyone, This is Nozawa from "withBrass.Regarding NARIAGARI FES 2021, the event which was supposed to be held at LINE CUBE on May 7, 2021, I wanted to apologize for all of you who were looking forward to this event.As a result of numerous discussions, we have come to the conclusion that holding the event at this stage is difficult.We tried our hardest to come up with a way to make it happen, including a live streaming, etc.However, we wish our fans to to enjoy the real sound whenevevr possible and get the feel of its heat.
そういう思いが一番強かったので今ではなくコロナが落ち着いた時にその時に全世界の日本のカルチャーを愛してくれているファンのみんなと一緒に元々このフェスは日本の皆さんにはもちろん日本のサブカルチャーや日本のポップミュージックを愛してくれてる海外の皆さんにも向けたイベントだったんですなので今この時期には海外の皆さんも簡単には日本には来れないし日本のみんなだってそうだしそういう時期にやるべきじゃないのかなと考えました楽しい思い出を作れるよう熱い思い出、熱い経験が生まれることを祈って
We felt strongly about it, so not now but when COVID went away,together with our fans in the worldwho love the Japanese cultureOriginally, this festival was intendednot only for Japanese fans, but also for the Japanese subculture and all the overseas fans who love the Japanese pop music, too.Therefore, at this moment it is diffidult for overseas fans to come to Japan as easilylikewise for the Japanese fans as wellSo we decided it is not the right time to hold an event as suchIn order to make fun memorieswith a hope to produce passionate memories and experiences
延期という形にさせていただきました僕たちの音楽ももちろん今回のイベントはYOUTUBEで活躍されているインフルエンサーの方だったりYOUTUBERやVtuberまたたくさんの声優の方々とか世界に誇る日本のサブカルチャーですねそれらを発信していくためにもとってもいいイベントだと思っています。海外の皆さんもまた日本にくる時が来た時に一緒に楽しんでもらえるように僕たちも今から入念な準備と熱い心を持って計画を進めていきますのでまた 一緒に集まれる日を楽しみにしましょう!
We have decided to postpone the event.Let alone our music,I think this event is a good opportunityto transmit YouTube influencers, YouTubers and Vtubersmany different voice actorsand Japanese subculture which is well known in the world.In order to help overseas fans to enjoy together when the time comes for them to visit Japan again,we will start preparing thoroughly and proceeding our plan with passionso let's look forward to the day for us to get together again!
コロナに負けるなそれじゃ最後までこの動画を見てくれた皆さんのために僕からサックスの演奏をプレゼントします曲はLISAさんの紅蓮華お聞きください
Let's fight strong against COVIDHere is a present of my sax playfor all the fans who watched this video till the endPlease listenGurenge by LISA
連絡をありがとう私はとても嬉しいです。あなたの普段からの行いがとても良いので、神様が早くkitを届けてくれたのではないでしょうか。。。素晴らしい。お手数をお掛け致しますが、ペイントが完成した時(髪を生やす前)に写真を見せて頂けましたら幸いでございます。友人のドールですので、彼女のOKをもらいたい。お忙しいのにごめんなさい。これからもよろしくお願いします。
Thank you for your message.I am so happy.I bet the Lord made the kit delivered sooner because you do good deeds always...Wonderful.Sorry for the trouble, but it would be appreciated if you could show me the picture when the paint is done (before planting hair).I would like to gain approval from my friend since it is her doll.Sorry for asking knowing how busy you are.I look forward to our future transaction with you.
【起きた事象】下記に記載する出荷スケジュールに遅延が発生した。【原因】担当の溶接士が体調不良で2週間出勤が出来なくなった。そのため、製作工程に遅れが発生致しました。【現状のスケジュール】対策として土日も作業員が出勤して製作を致します。100本:2月21日に工場から出荷 *1)100本:2月28日に工場から出荷*2) *1)DHLで出荷することで、1日でも納期短くなるか確認中です。 もしDHLのほうが納期早ければ、DHLで出荷致します。CIPとの差額は弊社が負担します。
[Event happened]The delay has occurred to the shipping schedule listed below.[Cause]The welder in charge took two-week medical leave. For that reason the production process has suffered from the delay.[Current schedule]As a measure, workders will come to work weekends to perform the production.100 pieces: to be shipped from the plant on Feb 21. *1)100 pieces: to be shipped from the plant on Feb 28. *2)*1) Currently we are checking to see if the lead time could be shortened by shipping via DHL.If DHL shipping schedule is faster, we will ship them via DHL, and the difference between CIP will be covered at our end.
忙しくて何も出来なかったとよく言うが、暇があればできるというわけのものでもない。しなくてはならない仕事は何となく気が重い。どうでも構わないようなことに心を惹かれる。時間があっても”小さなこと”に目を奪われていれば時間がなくなってしまい、やはり、何も出来なくなってしまう。刃物のような鋭いエッジが、柔らかいもので出来ている、というのが豆腐だ。あの豆腐の佇まいには、日本食の美の一つの極みがあるような気がするのだが。
One would often say he could not do anything because he was so busy, but even when there is time it still does not mean that things can be done.Tasks that are mandatory makes me feel heavy-hearted. I get attracted to unimportant things.Even though there is time, time runs out while while your attention is caught by "minor stuff", then I get unmotivated to do anything after all.What is made of something soft which edge is sharp like a blade is called tofu.The image of that tofu seems having one extreme beauty of Japanese food.
私たちは何が解っていて、何ができるのかということを考えると同時に、何が解らなくて、何ができないのかということを考える謙虚さを欠いていたのです。エネルギーや水や空気について、損得や経済効率といったこととどのようにしたら切り離して論ずることができるのか。これからしばらくの間、翻訳だけにかかりきりになるので、皆さんご覚悟のほどを。できることはできる限り自分で率先してやってください。掃除は我慢の限界をっこした時にする程度で、二階は子供達に任せた。
At the same time when we ponder on what we know and can, we were lack of humbleness to give a thought on what cannot make sense and what cannot be done.How could we draw a clear line between energy, water and air versus gains, losses and economic efficiency? From now on, for the time being, please be aware that I am going to be focusing on translation only, Please take care of what you can do as proactively as possible.I cleaned the house only when I crossed the limit of patience, and I let my kids to clean the second floor.
『痛みには天気に似たところがある』とトムは言う。説明は特にない。が、これは言い得て妙である。実家も同じ東京にあったが、家族揃っての生来の付き合い下手から、お互いに連絡し合うということがほとんどなかった。もっと若い時のことだったら相談もしただろうが、四十近くになってからの同棲、結婚なので、事後報告ということで済ませた。私たちの世界には、私たちが想像もできないような出来事があり得る。
"Pain has some similarities with weather" says Tom. No particular explanation, but this sounds funny as it has a valid point.My parents' house was also in Tokyo, however all of my family members were not good at communication, we seldome get in touch with each other.If I were much younger I would have consulted to them. But I started living with my partner and got married at around my 40s, I just settle the issue as an ex post facto report.In our world, there could be events that none of us can imagine.
だから『新種発見』というのは、すごいようで、それ自体あまり大したことではない。難しいのは、それが本当に新種であるかどうかを科学的に判定することである。ところが著者は、風邪にかかるのは人体に何らかの必然性があるからだと考える。風邪は必要あって体を通り過ぎていくものと考える著者は、『風邪を経過する』と独特の表現をする。風邪を薬で無理に治すと、本来体が持つ自然治癒力を損ない、大きな病気にかかりやすくなるとも述べる。
Therefore, "discovery of new species" itself is not a big deal also it may look great. What makes it difficult is the scientifically judging to see if it is truly a new species.The author, however, thinks that there is some sort of necessity to the human body to catch a cold.The auther, who believes a cold is nessary and passes through a human body, uses his/her unique expression to describe as "a cold passes through".Curing a cold with medication damages one's original ability to cure naturally and tends to make him/her suffering from major diseases easily.
何かがよくわかるような場ではなく、いったんよくわからなくなったり、疑問が芽生えたり、自分自身を問われる場に身をおいた方が、人は成長できます。自分は学生達の何かをちゃんと壊せただろうか、新たな自己や世界のあり方に触れさせることができたのだろうか、と自問してしまいます。しかも、百万種というのはあくまで既知の種数で、まだまだ多くの名前の付いていない種や未発見の種が残されている。
One can grow up if they are in a situation where things makes no sense at once, a problem arises or a question is posed who she/he really is rather than a place where everything is clear.I keep asking myself if I was able to destroy something about the students or if I was able to expose new me and the way the world exists.Furthermore, a million species is just a known number, there are so many species left that have no name or discovererd.
商品を購入したお客さんは、他のブランドも弊社から購入していますか。もし、購入していているお客さんであれば、彼よりも重要な取引先になるので、この件はあなたの判断が正しいと思います。久しぶりに発注を頂いて、違うブランドも発注できる可能性があったので、次回からは一度決まった販売価格から上げる事が無いようにして下さい。一度 商品の取り扱いができなくなると、次回の発注を頂くのが難しくなります。この売上は、弊社の利益として取り扱いしてよろしいでしょうか。
Do the customers who purchased the item also purchase other brands from us? If so, the customer would be more significant customer therefore you made a correct judgment. The customer placed an order first time in a long while and could possibly order other brands as well, so from next time please ensure to not raise the price from the retail price that had been first fixed. Once the item transaction becomes unavailable, it will make the subsequent order taking becomes difficult. May I handle this profit as our?
下記担当者へコンタクトをお願いいたします。INVOICEをConsigneeへ送付したら私たちへご連絡をいただけますか?残念ながら”A”では、1本のスペースしかご用意できません。次週船は抜港となっております。おそらく4月出港の本船になるかと思いますがスペース確保出来次第ご連絡いたします。ConsgineeへINVOICEがまだ送られてこないとShipperから連絡が入りました。確認をお願いできますでしょうか?
Please contact to the below person in charge. Would you please contact us once the invoice is sent to the consignee? Unfortunately, only one space can be prepared with "A". The ship is supposed to depart from the port next week. I believe it would be the main ship departing in April. I will let you know as soon as the space is secured. The shipper has notified us that the invoice to the consignee has not been sent as of yet. Please kindly confirm. Thank you.
ご連絡ありがとうございます。まず最初に確認しておきたいのがこの車は海外に輸送されるのでしょうか?それでしたらこちらでナンバープレートを返却してもかまいませんでしょうか。お車の引き取りは今月中にして下さると助かります。商品の価格は550,000円が希望価格なのでそれに100,000円上乗せしてくださると言うことなので650,000円で構わなければ即お返事をいたします。月曜日の振り込みは可能でしょうか。確認でき次第オークションを終了させていただきます。
Thanks for your contact. First off, I would like to confirm with you if this car is going to be exported to overseas? If so, may we retrun the car number plate at our end? It would be great if you could come and pick up the car by the end of the month. The desired price of the item is 550,000 yen, and an additional surplus of 100,000 yen, so if you are okay with the total amount of 650,000 yen, we can accept the deal right away. Is it possible to make a bank transfer on Monday? I will close the auction as soon as the confirmation is made.
こんにちはペイパルで支払いを行おうとしたのですが、日本の住所を登録するとエラー表示が出て支払いが出来ませんでした。ペイパルの設定変更をして下さい。宜しくお願いします。
Hello, As I tried to settle a payment via PayPal, an error message appeared when I registered my Japanese address and the transaction failed.Please change the PayPal setting.Thank you,
まだやる気が起きないのですが、作ったら最初に見せますね。
I'm not motivated to do it as of yet, but I will show it to you once done.
ご連絡ありがとうございます。私達は日本の法人です。amazonに出品している商品ページ画像のとおり、私達が販売している商品は日本のA社で製造された商品です。当然ですが、日本の正規代理店より仕入れて販売しております。私達は日本でもA社の商品を販売しております。私達の会社の所在地はamazonに記載のとおりです。正規の請求書を送ることは可能ですが、私は念の為、amazonのセラーサポートに本件について、相談をしたところ下記の対応を提案されました。amazonのセラーサポートより
Thank you for your contact.We are a Japanese company. As per shown on the product page image listed on Amazon, items we sell are of those manufactured by A in Japan.As a matter of fact, it is purchased from the authentic agency in Japan. We also sell A's products in Japan as well. The location of our company office is stated on Amazon.It is possible to send you the authentic invoice, however, just in case, the following action was proposed to take as I consulted about this matter to Amazon Seller Support.From Amazon Seller Support
問い合わせフォームからは多数のスパム業者からのメッセージが届きます。そのため、このメッセージはB社の名前を利用した悪意のある者である可能性もあります。本件はメッセージが添付ファイルとなっており、スパム業者の特徴と一致しているため、最初の返信で請求書のような機密情報を送ることはやめた方がよいです。まずは、B社が正しい会社であるか確認をとるため、こちらからのメッセージに適切な返信があるか確認して下さい。スパム業者はメッセージに返信をしない、または定型文の返信をする特徴があります。
We receive messages from so many spam companies through the inquiry form. For this reason, this message could be possibly sent from a malicious company abusing B's company.In this matter, the message is in the attached file, which is in accordance with the characteristics of spam companies. So it is suggested not to send confidential information such as an invoice in the first reply.First off, please confirm if you would receive an appropriate response to your message in order to confirm that B is a legitimate company. Spam companies tend to not responding to messages or responding but with formatted sentenses.
もし、B社が正しい会社である場合は適切な返信があるはずです。返信内容からスパム業者か確認をするので、amazonに共有して下さい。日本のA社で製造された商品をamazon.comで販売することは規約に違反していないため、日本のA社と正規代理店にも本件の確認をした方がよい。amazonは販売者の味方ですの。本件の対応についてはあなただけで判断をせず、随時相談をして進めて下さい。
You should receive an appropriate response if the Company B is legitimate. Please share the response with Amazon so that they can confirm to see if the details of the reply was sent by a spam company.Selling items manufactured by A in Japan is not violating the terms, so you might as well confirming with A in Japan and its authentic agency.Amazon take sides of Sellers. Make sure to proceed while consulting with them accordingly without making your own decision on how to handle this case.