invoice must have name and adress of the customer and description with price!!i don't undersand your mail and request!!i must whrite the item with price, its an invoice!!
請求書は顧客の氏名、住所、そして価格の詳細が記載されてなければなりません!!あなたのメールと要望の内容が理解できません!!価格を添えて商品の記載をしないといけないのです。請求書ですから!!
for me its problem!!i ask you, can i put your name and adress into the invoice or no??
私にとってはこれは厄介な問題です!!お伺いしますがあなたのお名前と住所を請求書に記載してもよろしいでしょうか?だめでしょうか?
Deari will put into the invoice proforma of the name and adress for all orders coresponding at the name and adress shipping? its that??
OO様、全注文分の名前と住所の仮送り状を該当する発送先の名前と住所用に入れておきます。よろしいですか?
I just looked at the tracking number and see that for some reason they sent the package to Auckland after it had arrived in Tokyo! I have no idea why they would do that, but it must have been an error from a postal employee in Tokyo. Hopefully they send it back to Japan or at least back to me. Let's keep checking the status of tracking to see where it heads next. Thanks for letting me know!
追跡番号を今見てみまして、何らかの理由により商品が東京に到着後オークランドに発送されていました!なぜこのようなことになっているのか見当もつきませんが、東京の郵便局員のミスによるものに違いありません。願わくば彼らがそれを日本に返送し少なくともこちらに返して頂けるといいのですが。次にその商品がどこに向かっているのかお互いに状況を追跡しましょう。ご連絡ありがとうございました。
Dearas sonn new website will be ready, also the problem will be resolute!for the moment you ordered with one payment paypal and you send me mail for changment look downi have a japanese customers make order as you and look him process:him order paypalhim mail just after the payment paypal
親愛なる〇〇様、新規ウェブサイトの準備が整い次第、問題も解決します!現状お客様のご注文はペイパル決済一回となっており、変更についてはこちらにメールをお送りくださるとの事。ご覧くださいませ。日本のお客様があなたと同様に注文しています。そのお客様の手続きをご覧ください。彼の注文はペイパルです。ペイパルで決済後メールシステムてくれました。
My mum has paid the import tax on this watch which could not be delivered as it hadn't been paid in advance. Please can you reimburse the costs as it was stated free postage? I would really appreciate it if you could let me know if this can be done via PayPal? I have had this before and that was the way the seller of that particular items refunded me.
腕時計の輸入税は母が支払いましたが事前決済ではなかったので配送されませんでした。送料無料と記載があったのでその費用を償還してもらえますか?PayPalでやって頂けるかどうか教えていただけると助かります。以前もこのようなやり取りをしたことがあり、その特定商品のセラーは返金してくれました。
Dearsorry for my later reply! now i have time! 😊i just phoned to my post agent because i don't dispose these ticket! i will receive these ticket this afternooni will put thes labels (CN22/23) on your packages with invoices But you must make however you should group your order in one payment paypal per name and adress shipping, ok?example:if you want 3 t shirt and 4 hoodie and 1 sweat for SUZUKI NAOTO, please make only one payment and group orders, and for all another name and adress shipping that you used as usually, its the same process, one payment and group! OK??
親愛なるOO様、返信遅くなりました!やっとご連絡できます!私はこういうチケットは捨てない主義なので、郵便局員にいましがた電話しました!今日の午後これらのチケットを受領する予定です。お客様のご注文に請求書と合わせてこれらのラベル (CN22/23) を貼ったのですがお支払いは一回でグループオーダーとしてください。そしてあなたが通常使用していたその他の名前や住所にあてた発送は同じ手順を踏みます。一回の決済でグループ扱いです、よろしいですね??
Hi! Good! You mno brown eyes and dark hair! I'll make a doll for you.No problem! I'll show you the Doll clothes sets.You will be able to choose one.Akiko, I'm preparing for a puppet show.It will be from 6 to 10 March in Moscow.I can make a girl after the show.I hope that doesn't upset you. If this is good, then please make a Deposit for the girl $ 200no, they're different Dolls.The girl with eyes open for 5 more cm and its weight is almost 2 times more.I will send you a photo so you can see the difference
こんにちは!良かったです。茶色の目と黒髪ですね!人形をおつくりします。大丈夫です!人形のお洋服セットをお見せします。お好きなのをお選びください。アキコさま、私は人形劇の準備をしているところです。モスクワで3月6-10日まで開催します。お人形はショーのあとで作成します。よろしいでしょうか。これでよろしければ$200頭金をお支払いください。いいえ、それらは別の人形です。目を開けた女の子は体重が2倍になれば目の大きさも5センチほどさらに大きくなります。違いを見て頂くために後で写真をお送りします。
we are making tha raw part of this kind chair and now prepare to asseble. BUt there is some problem here want to clear , pls help us sir!We want to know the size from the floor to seating board? As your first picture of 31001 shows the height from floor to seating board is 43.5cm And the second picture of 31001 shows the height behind 61cm- 12.5cm= 48.5cmyou can see 43.5cm is different from 48.5cm, therefore the seating board is not flat , in front of seat will be slope compared to the behind>>> that is strangeI know it is hard to explain via mail , but pls try to understand the situation sir!I hope to hear from you!Also pls advice me the length thickness below ?
我々はこのような椅子のパーツを作成し組み立ての準備を今行っています。しかし解決しなければならない問題があります。どうか助けてください!床から座面板までのサイズを教えてもらえますか?最初の画像31001が示すように床から座面板までの高さが43.5㎝、そして31001の2枚目の画像では61cm- 12.5cm= 48.5cmが後ろの高さになります。お分かりになる通り43.5㎝は48.5㎝ではありませんから座面板は平たんではありません。シートの前に背面に比べて斜面があるような感じです。これはちょっとおかしいです。メールだとうまく説明できないのですが、私たちの状況を理解いただければと思います!お返事お待ちしています!それと下記の長さと厚みも教えてください。
I’m sorry you are unhappy with the purchase. As stated in my auction, I DO in fact accept returns within 14 days of the buyer receiving the item, which you are well within that time frame. So please feel free to mail the lp back and I will be happy to reimburse you the price of the lp as well as the return shipping fees. Please let me know when the item is shipped back and provide me with the tracking number so I can track the package on my end. Thank you and again I apologize for the inconvenience.
ご購入にご満足いただけなかったとのこと、申し訳ございません。当方のオークションに明記されておりますとおり、バイヤーが商品受領から14日以内であれば実際返品に応じております。そしてお客様の場合もまだ間に合いますのでlpをご返送いただければ送料ともども喜んで返金さしあげます。いつ返送したかと追跡番号をご連絡いただければこちらで追跡いたします。改めまして御礼を申し上げますと共にご不便をおかけした旨お詫び申し上げます。
Your invoice has now been registered as paid at Bukowskis and if the invoice was for an item it is released for collection, if any ordered transport is not in progress. Depending on the chosen payment method you might still have a debt to settle with Klarna.
お客様の請求書はすでにBukowskisにてお支払い済みと登録されております。もし請求書がコレクションようにリリースされた商品に対するもので、ご注文内容で配送が進行中でないものがある場合、お選びいただいた決済方法によりKlarnaに対しお支払いいただかなければならない負債が残っている可能性があります。
Dear Mr Suzuki Maybe someone here is fake the account of Mr Oda sir Because I just look in to history of mail. 15- Jan (18h27) Mr Oda send the email from osaka.mocorp.co.jp replied to osaka.mocorp.co.jp@bk.ru (fake email I think) and to my assistant thudang.dhta1@gmail.com . This is the first email we think it’s jumping on it. But we dont know why it’s replied by Mr Oda. For convenient talking, pls add me via whatsapp number or viber sir My phone is: +84933446229
鈴木様、小田様の口座を偽るものがここにいるようです。と言いますのもメールの履歴を拝見したからです。1月15日 (18h27)、小田様はosaka.mocorp.co.jpからosaka.mocorp.co.jp@bk.ru(偽のアカウントだと思います)にあてて返信メールを送っています。しかしなぜ小田様からの返信なのかこちらではわかりません。ご都合がよろしければワッツアップまたはバイバーに私を追加していただけないでしょうか。私の番号は +84933446229です。
I received the survey results from Jon. Based on the survey results your weight and volume are within the authorization from ○○○. I have asked the destination agent in Japan, Asian Tigers, if they require any special documentation from you since you are importing hundreds of LPL vinyl records and I asked if duties / taxes will be assessed. I have asked Asian Tigers to contact you directly to discuss this. Please let me know what date you would like your shipment packed/picked up.
Jonから調査結果を受け取りました。その内容に基づき、あなたの体重とボリュームはOOOの承認範囲内です。Asian Tigersという日本の取引先代行に、あなたがLPLビニールレコードを大量輸入する関係で特別な書類をあなたから入手する必要があるかどうかと関税や税金が発生する金尾を確認しました。こちらの件についてはAsian Tigersよりあなたに直接連絡するようお願いしてあります。発送予定のものをいつ梱包、ピックアップしにいけばよいか教えてください。
Dearinto the order there is 1 XS and you send 2 same picture LTN23!!!its 1 XS black LTN23 or there are more sizing ???
XX様、ご注文の中にXSが1つありますが、貴方はLTN23の同じ写真が2つ送っています!!!それはXS black LTN23が1つなのか、それとも他にサイズがあるのでしょうか???
The XXX authorization we received indicates your weight allowance is 1,400 lbs. If you would like to ship more than 1,400 lbs., we would send you an invoice for the cost of the weight overage which can be paid via credit card.
こちらで受領したXXX承認によるとあなたの許容重量は1400ポンドとなっております。1400ポンド以上の出荷をご希望の場合はクレジットカード決済が可能な超過重量の追加料金の請求書をお送りいたします。
I would love to join you - oh my goodness how can we let Tanaka-San go? But I imagine he wants to go home! I hope he will still work on the expansions for both T### and Tokyo ### Seas! Yes, I will be around during the end of the month time you mentioned - so when you and Tony can finalize the plan just let me know the date and I will reserve it on my calendar.I look forward to seeing you both, too! I was just thinking about you today, and then I saw your email. Good timing!Warm regards for a special year in 2019!
是非ご一緒させてください―なんてことでしょう、田中さんをどうやったら開放できるでしょうね?でも思うに彼は家に帰りたいのでしょう!T###と東京###Seas両方の拡張にこれからも取り組んでくれることを期待してます!そうです、あなたがおっしゃった月末ごろにそちらに行きます。ですのであなたとTonyがそのプランを完成させられるようであればいつ頃になりそうか教えてください。そうしたらカレンダーに印をつけて予定に入れておきます。私もあなた方にお会いできるのを楽しみにしています!ちょうど今日あなたの事を考えていた所で、貴方からメールがとどきました。いいタイミングですよね!特別な2019年になることを祈って 敬具
Unit Owner shall indemnify, defend and hold the Property Manager harmless and free from any liabilities, claims and suits arising out of the duties lawfully performed by the Property Manager under this Agreement.Furthermore,Unit Owner shall indemnify and hold the Property Manager, its employees, officers and directors, (“Indemnities”) harmless from all damages, losses, costs or attorney’s fees the Indemnities may sustain on account oftermination. : (1) Any damage to or destruction of any property;(2) Any injury to or death of any person; (3)Any error of judgment by Indemnities or any mistake of law or fact by Indemnities
ユニットオーナ―は資産管理者に一切の迷惑および損害を受けることなく、本契約に基づき資産管理者が行った合法的な任務により生じた一切の損害、請求および訴訟から除外すること。更に、停止を理由として補償により維持される可能性がある一切の損害、損失、出費または弁護士費用について、ユニットオーナーは資産管理者、その従業員、役員および取締役、(”補償”)に迷惑および損害を与えてはならない。(1)任意の資産に対する一切の損害または破壊(2)任意の人物に対する一切の負傷あるいは死亡(3)補償によるなんらかの判断の誤りまたは保証による法的あるいは事実に基づく何らかのミス
; and (4) To the extent not covered by insurance, any alleged violation of any law (statutory, common or otherwise) pertaining to fair employment or wrongful termination by employees working on the Subject Unit’s fair credit reporting, fair debt collections, environmental protection, rent control, taxes,fair housing, or any other such laws. Unit Owner agrees to carry liability insurance adequate to protect the interest of the parties hereto; and insurance shall be written as to protect the Property Manager in the same manner and to the same as it protects the Unit Owner.
(4)保険の対象とならない範囲において、当該ユニットの公正な信用報告、公正な債権回収、環境保護、家賃管理、税金、公正な住宅あるいはその他これに準ずる法律により取り組む従業員による公正な雇用あるいは不当解雇に関して違反の疑いがある任意の法律(法廷、一般またはその他)。ユニットオーナーはこれらの当事者の利益を保護するために適切な損害保険に加入することに同意し、その保険には資産管理者の保護に関してユニットオーナーと同様かつ同様の保護を与える内容が書かれていること。
①hi, Let me know what address you want me to send the 9 Watches to②Hi sorry will send 9 more tomorrow③There have been no lies told. The items I sent were as pictured and sealed. You keep referring to 1 item and you bought 4. There was nothing fake about this sealed item. Nothing was ever mentioned in previous encounters about sending it anywhere. If you want to return the 1 for a refund then that is fine like I said these were sealed but it is possible that it could be a manufacturer mistake.
1.こんにちは、腕時計9個の送付先住所を教えてください。2.こんにちは、腕時計をついかで9個明日お送りします。3.今までついた嘘はありません。こちらからお送りした商品は写真の通りですし封もしてあります。お客様はずっと1商品だとおっしゃってますが、ご購入なさったのは4つです。この未開封の商品に関してはなんら嘘偽りはございません。配送先に関する前回のやり取りにおいては何もお話を頂いておりませんでした。その1商品の返品および返金をご希望であれは対応いたします。お伝えしている通りそれらの商品は未開封ですが製造元の手違いも考えられます。
Pretested for our "No DOA Guarantee"! Bios updated for the latest NVMe SSD's & i7-4790k CPU's. It will ship in the box that it comes in, due to the size of the box it is very expensive to ship in a larger box. It is stiffer than the postal box so it will be safer, or you can have it shipped in a larger box for an extra 18 bucks, just pick the optional method at checkout. All Motherboards Are Video Recorded For eBay Resolution Team. I will contact you to make sure that you have enough skill to insert the CPU without damaging the CPU pins before this item is shipped.I will contact you to make sure that you have enough skill to insert the CPU without damaging the CPU pins before this item is shipped.
弊社の「DOA保証なし」の事前テストを行いました!BIOSはNVMe SSD、CPUは i7-4790k と最新のものにアップデートされていました。大箱サイズでの発送が非常に高くつくため、送られてくる箱に同梱発送されます。郵便配達用の箱よりもしっかりしてるのでより安全です。それでなければ18ドル追加でより大きい箱で発送可能です。チェックアウト時に配送方法をオプションで選択してください。マザーボードはeBay Resolution Teamによりすべてビデオ録画されます。この商品を発送する前にCPUピンを破損させることなくCPUを挿入できるスキルをあなたが十分持っていることを確認するために連絡差し上げます。