Takaratomy Artsが、iPhoneを使ってブラウン管テレビを再現するおもちゃ"syouwa sumaatoterebizyon"を発表したアプリを使ってダイヤルを回してチャンネルを替えたり、砂嵐の画面が現れたら本体を叩くと直るといった機能が搭載されているBluetoothスピーカー"syouwa reko-do supi-ka-"は、レコードプレイヤーのように、ミニチュアレコード盤をセットし、アームを動かしてレコード盤の上に落とすことで、初めて音楽が流れだす。
Takaratomy Arts has announced the release of "syouwa sumaatoterebizyon", a toy which reproduces a CRT television over iPhone.The product comes with a feature with an app to switch the channel by revolving the dial, banging the main body to fix the screen sandstorm when it appears, etc."syouwa reko-do supi-ka-" the Bluetooth speaker allows you set a miniature record disc like a record player and the music start flowing by using the arm to drop on the record disc.
専用アプリを使うと、、45回転風と33回転風の2種類のスピードで音楽が再生され、、アプリ画面に表示されているレコード盤に触れると、スクラッチ音が鳴る超小型ラジオカセットテープレコーダー"syouwa mini razikase"は、ラジオを聞くことができる。本体に小さなカセットテープを入れて録音ができる。これは、iPhoneとの連携機能は無い。
Using the dedicated apps will allow you play a music at two types of speed at 45-rpm and 33-rpm, and a scratch sound will occur when you touch the record disc shown on the app screen."syouwa mini razikase" the ultra small radio cassette tape recorder allows you to listen to the radio.Recording is available by inserting a small cassette tape in the machine.This one does not come with a dynamic linkage to iPhone.
家を空けていて、ご連絡が遅くなりました。昨日、あなたから購入したレコードを開封しました。私が受け取った 'BEATLES - SGT PEPPER'S 1ST PRESS 1967 UK MONO LP WIDE SPINE / 'FOOLS' INNER VG ' は、"WIDE SPINE" ではありません。貴方は間違ったレコードを送ったのでしょうか? それともタイトルと説明が間違っていたのでしょうか? ご確認の上、ご連絡ください。
Sorry for my late response as I was gone for a while. Yesterday I opened the record purchased from you. The 'BEATLES - SGT PEPPER'S 1ST PRESS 1967 UK MONO LP WIDE SPINE / 'FOOLS' INNER VG ' I received was not of "WIDE SPINE". Did you send a wrong record or were the title and its description wrong? Please kindly confirm and get back to me.
靴の枠がないので、数量を減らした発注書を明日以降 連絡します。この問屋は、今まで実績がありますでしょうか。なぜ、このブランドはダイレクトで取り扱いができないのですか。この問屋と取引をしたらどんなブランドが取り扱いできるようになりますか。他のお客さんは、アカウント保持の為に情報を開示してもらえません。前回 メールした商品が希望なので、それに近い商品の写真と価格を教えて頂けませんか。どこでどれくらいまで商品を保管して頂けますか。
Since we do not have the shoe frame, we will get back to you some time after tomorrow with the purchase order with decreased quantity. This wholesaler has a proven business history. How come can this brand not have a direct business transaction? What kind of brands will become available if we had a business transaction with this wholesaler? Other customers do not disclose their information for the account retention purposes. We would like the item requested the last time, so would you please advice a similar product with its picture and the price?Where and how long would you be able to store the item?
ミンさんこんにちは。2019S/Sのバックは日本でとても好評です。ミンさんにお願いがあります。注文したバックを予定より1週間遅らせて日本へ出荷をしてもらいたいのです。可能でしょうか?
Hi Min-an, Hello, 2019S/S bag has been very popular in Japan.Please do me a favor, could you please ship the ordered bag by pushing out the schedule for 1 week?
引っ越しにより住所が変わってしまった為、最近国際郵便の未着が多くなってしまっています。追跡番号があれば事前に配送会社へ問い合わせができる為安心です。荷物を差し出した窓口で追跡番号を調べて来てもらうことは可能ですか?配送に使用したのはチェコの郵便局ですか?それともDHL/FedEx/UPS/TNTなどの別の配送会社ですか?私からも未着調査依頼をかけさせてもらうので教えてください。面倒だと思うけど宜しくお願いします。私の送金が遅れてしまったせいで取引が混乱してしまいごめんなさい
Due to the relocation, the ship-to address has changed so there has been many international mails that have not been delivered lately. It is assuring with a tracking number because you can make an inquiry to the delivery company. Would it be possible to ask you to go to the counter where you handed the parcel to investigate the tracking number?Was the service used for the delivery of Czech, or other delivery companies such as DHL, FedEx, UPS, TNT, etc.?Please let me know so that I can also request for undelivered parcel investigation.Sorry for troubling you.I am sorry for the confusion due to my belated fund transfer.
送付先は東京になりますが、送料無料ということですか?合計が$175でよろしいのでしょうか?それならば嬉しいのですが。正式にPayPalで振込める請求書をお願いします。
The ship-to destination is Tokyo. Do you mean that the shipping will be at no cost? So the total amount is $175? It would be nice. Please send me an official invoice so that I can transfer the funds via PayPal.
週末は美容室に行きました。髪を切ってもらいました。それとマッサージにもいきました。最近マッサージが趣味になっています。疲れが取れてリラックスできます。英語の勉強ももちろん行いました。今週でトライズのプログラムが終了になります。レッスンに参加できない事が今年に入ってから増えてしまったので申し訳ございません。プログラムが終了しても英語の勉強は続けて行きます。来年には東京でオリンピックが開かれるのでそれまでに覚えていろんな方を英語で案内したいと思います。
I went to a beauty parlor over the weekend and got my hair cut.I also had a massage.Massage has been my latest hobby.It takes my fatigue away and relaxing.Of course, I did the English study, too.The tries program will be over this week. I am sorry that I had more errands for not being able to participate the lesson since this year.I will continue my English studies even after the program ends.Anticipating 2020 Tokyo Olympic games next year, I would like to learn much to help guiding various people in English.
私たちは交換のため10Kの空気弁(Air valve)をA社に送りましたが、正しいサイズは10Kではなく5Kだったようです。私はマニュアルを参照して見積書をA社に提出しました。なぜマニュアルには5Kではなく10Kの空気弁の図面があるのでしょうか?納入された空気弁は、オーナーの要望により取り付け穴を加工して交換しました。
We shipped 10K air valve to A for replacement, however the correct size appears to be 5K but not 10K.I referred to the manual and submitted the quote to A.How come the 10K air valve is mentioned on the drawing in the manual in stead of 5K?Regarding the delivered air valve, we have replaced by processing the assembly holes as per owner's request.
このお客さんは、事務所から遠い場所にあります。そのエリアは、他のお客さんが数件あるので、僕が担当した方が営業しやすいです。納品した後に商品のクレームをしてきます。バイヤーが、新しいブランドの発注に対して興味があるが、どのように発注をしたらいいかわからないので、自分がサポートした方がいい。サイズ表記は、日本と同じ大きさでしょうか。アメリカと日本のSサイズは、全く大きさが違うので。このブランドを発注したら、何のブランドが発注できるようになりますか。
This client is located far from the office. There are several other clients in the area, so it would be easier for me to take charge of the sales there. After delivery, they will place a complaint about the product. Since we do not know if the buyers are interested in ordering new brands or if they don't know how to place an order, so it would be the best if I provide the support.As for the size statement, would it be the same as in Japan? I am asking you this because size S of the US and Japan are completely different. If we ordered this brand, what brands would be available for order placement?
現在、日本の郵便局とアメリカの郵便局とでレンズの補償(保険)の件でやり取りをしています。レンズは紛失の可能性がありますが、見つかる可能性もありますので、郵便局の対応をもう少し待って頂けますか? ebayからのアドバイスではレンズがどうなっているのかまだ不明なので、バイヤーに返金するのは待ってくださいと言われています。補償(保険)の話が私にあり、レンズの代金が私に払われることが確定しましたら私はあなたに確実に返金いたしますのでご安心ください。誠意を持ってご対応します。
Currently Japan Post and US Post are in touch with regard to the compensation for the lenses (insurance). The lenses are believed to be lost but yet have a possibility to get found, so would you please wait before taking an action with the post office? Since the status of the lenses are unknown according to eBay's advice, I am told to wait to repay the buyer.Once I get the information about the compensation (insurance) and the repayment for the lenses to me becomes ensured, we will certainly repay you, so please rest assured. I will sincerely take care of this matter.
こんにちは。会社の事を説明してくれてありがとう!とても共感しました。改めて、素晴らしい腕時計なので、是非私たちに日本で広めさせてください。まずはクラウドファンディングで先行販売をしてプロモーションします。そこで得た販売数を、ファンディング終了後に注文させてください。そのため、最初は、撮影用等に使うサンプルとして、数本の腕時計を注文させていただきたいと思っています。
Thank you for explaining about the company! I concur with you very much. Once again, since the watch is so great do let us promote the product in Japan.First we will promote by performing the advanced sales in the cloud funding. And the sales quantity we gain there let us please and order after the funding is over. For doing so, we would like to order a couple of watches as a simple used for photo shooting etc.
また、クラウドファンディング「Makuake」には一つだけ条件があって、展開中は私たちの独占販売を認めて頂く必要があります。「Makuake」のルールで、ファンディング期間中に他で販売されてはいけないのです。kickstarterやIndiegogoも同じルールですので理解してください。条件はそれだけです。申請やページの制作、実施に掛かる手数料などは、すべてこちらで負担するので安心してください。良いお返事を待っています。TAKAKO
Also please be aware that the cloud funding ‘Makuake’ Has one condition. During the development you need to allow us to sell the products exclusively.Under the ‘Makuake’ rules, Any items sold their mustn’t be sold elsewhere during the funding. The same goes with kickstarter and Indiegogo, so your kind understanding is appreciated.That is the only condition. Please rest assured that all the fees for the application, page creation, implementation will be covered at my end.Looking forward to your reply,TAKAKO
お久しぶりです。ディアナさん!残念ながら仕事の休みが取れず、ショウマがポートランドへ行かないので、今回そちらへ行くことができません。サナが今年もまた行くのでディアナさんに会いたいそうです。もし時間があったらあってあげて下さい!
Long time no see, Ms. Diana! Unfortunately I am not able to visit you this time as I could not take a leave from work and Shoma is not going to Portland. Sana will be going this year again, so she wants to meet you, Diana. If you have time, please do meet her!
はい、ラベルの写真を確認しました。確かに日本の私のアドレスです。なぜかYamanashiと違う都市名が東京の後ろに書かれてますが、郵便番号その他はあっているので届くと思います。お手数をおかけしてすみませんでした。商品の到着を楽しみにしています。ありがとうございます。
Yes, I confirmed the labelled picture. It is certainly my address in Japan. For no reason, a town name Yamanashi is mentioned after Tokyo, the zip code and else are correct so it should be fine. Thanks for your time. Looking forward to the arrival of the merchandise. Thank you,
請求書の申請内容ですがAnimal Affection株式会社は私が立ち上げた会社であり私自身が代表取締役です。Animal Affection株式会社が卸先と取引しております。Lucky Cat(どらどら屋Amazon店)は私個人の会社でありAnimal Affection株式会社からLucky Catに商品を卸しております。Animal Affection株式会社は私が代表取締役ですので私自身で請求書を発行しております。上記をご確認の上再度ご請求のご確認をお願い致します。
Pertaining to the request contents of the invoice, Animal Affection Co., Ltd. is the company I launched and I am the representative director. Animal Affection has a business transaction with the wholesaler.Lucky Cat (Doradora-ya Amazon Store) is my private company, and its products are wholesaled from Animal Affection to Lucky Cat.Serving as the representative director of Animal Affection, I issue invoices on my own.Please confirm the above and kindly review the invoice. Thank you.
海外への販売は弊社に代わり、以下に記す企業が代行します。 商品についての質問、購入希望の方は以下のメールアドレスまでご連絡ください。ご連絡の際は商品名、購入希望数量、質問事項(あれば)等をご記入ください。
On behalf of you, the following company will deputize the overseas sales. For more question or purchase request of the product, please email us below. Please state your preferred product name, purchasing quantity, and questions (if any) upon contacting us.
体調は喉が少し痛いけど大丈夫です。ただ仕事はかなり忙しいです。この後すぐに打ち合わせがあります。風邪が流行っていますが体調どうですか?帰宅後にうがいと手洗いは必須ですね健康第一ですからね。私は毎日健康のためにサプリメントを飲んでいます。ただ運動不足です。。なるべく運動したいとおもいます。次の月曜のレッスンまでに今日勉強したところを復習しておきます。良い週末を!
I am okay although my throat hurts a bit.This job however is just a bit too preoccupying.There is a meeting right after this.Every one is catching flu, hope you are okay.Gargling and washing hands are the must when you get home.Health comes first, right?I take supplements for my health every day.But I need more exercise...I would like to work out as much as I can.By next Monday lesson, I will review what I learned today.Happy weekend!
発送の時に同梱してくださるインボイスについて。税関より、合計金額のみののインボイスでは通関手続きがスムーズにできないと言われました。添付した画像をご確認ください。この形式だと、トータルの金額なのでだめだそうです。そのためインボイスには商品名、値段、個数の入ったものを付けてください。そして、同梱したインボイスと同じものを私にも発送時にPDFで送ってください。税関からの問い合わせ時に、私の持っているインボイスと通関時のインボイスに相違があるとトラブルになるのでお願いします。
Regarding the invoice which will be enclosed upon shipping, I was told by the customs office that an invoice only with the total amount cannot help clearing the customs smoothly.Please confirm the attached image.I was told that this format shows the total amount, so it is not acceptable.For this reason, please detail the item description, price and quantity on the invoice.Upon customs inquiry, it would be trouble some if there is any discrepancies between the invoice I have and its copy included upon clearance.Thank you,
熟練職人がこだわり抜いて再現したミニチュア仏像シリーズです。日本人の原型師がシリコン製の型を作成し、そこにポリウレタン樹脂を流し込んで加熱し固めます。乾燥してから、絵付け職人が絵付けを施しています。太陽にも例えられ、万物を慈悲と知恵の光で照らすとされる帝釈天のミニ仏像天部の最高位で、帝釈天とともに四天王を配下に置く梵天のミニ仏像阿弥陀如来の化身として、一切の悪を降伏させる力を有する大威徳明王のミニ仏像大日如来とならんで密教では最も多く、広く信仰されてきた不動明王のミニ仏像
Here is the series of reproduced miniature Buddhist images by the skilled craftsmen. The silicone mold was made by a Japanese model sculptor and the polyurethane resin which is poured in it is heated to be firm. The painter applies the design.The miniature image of Shakra Devanam Indra, which is exemplified as the sun to shine the universe with the ray of mercy and wisdom.The miniature image of Brahma, the highest rank of the deva. The big four are the subordinates of both Brahma and Shakra Devanam Indra.The miniature image of Yamantaka Vidya-raja, the incarnation of Amitabha Tathagata, which has the power to force the entire evil to surrender.The miniature image of Acalathe God of Fire, which has been the most popularly and widely worshiped as good as Mahavairocan in the esoteric Buddhism.