私はあなたにそれを正しく伝えられていなかったのかもしれませんが、Aは現地で対応を行う一方、Bはこちらで対応します。これが通常の対応です。商品は既に郵便で発送しており、通関遅延等なければ7日程でお客様の元へ届きます。なお本品は梱包、出荷前に傷、破損等ないか確認後、製造番号を控えた上写真撮影しています。商品到着後万一不具合があり返品、返金を希望される場合は、返送された品が同一の製造番号であり、故意に破損、部品交換した形跡がないか確認できた後に、返金等の対応可能となること了承下さい
Perhaps it was not correctly communicated with you, but while A is handled on site B is taken care of at our end. This is a normal procedure.Since the item was already shipped via postal service, so it should be delivered to the customer within 7 days or so if it were not for any delay with the customs clearance, etc.Also, prior to packing and shipping, I take a picture of this picture by keeping its production number after confirming to see if there are any scratches or damages.If you wish to return or repayment due to any defects after delivery, please be aware that such request will be accepted once the returned item is of the same production number without any intentional damages or trace of parts replacement.
日本の検査機関に問い合わせました。御社が提供してくれた情報で、検査が可能です。お時間をとらせてしまい、申し訳ございません。サンプルですが、こちらが指定しますか?それとも、提供してくださるサンプル製品は、既に決まっていますか?固定でしたら、商品情報を教えてください。送料の負担、かしこまりました。配送方法は空輸を希望しますが、どのような方法になりますか?あまり詳しくないので、指示して頂ければ助かります。
I sent an inquiry to the Japanese inspection authority.The inspection is available with the information you provided.I apologize for having taken much time for this.Regarding the sample, should I specify it?Or is the sample product you are going to provide has already been decided?If it has been fixed, please let me know the product information.I understood about the coverage of the shipping fee.I would prefer an air transportation, what kind of method would it take?Because I am not so sure about this, your instruction would be appreciated.
添付資料を確認しました。ご対応頂き、ありがとうございます。サンプルの件ですが、○○と○○が必要です。改めて製品番号と必要数を、ご連絡させて頂きます。サンプル輸送の送料負担の件、分かりました。配送方法について、後日メールで確認させて頂きます。日本の検査の規則で、検査対象製品の製造工場の所在地の申告が必要です。教えて頂くことは難しいですか?インドの製造工場の所在地は、必要ありません。注文した商品は、クレジットで支払います。現地通貨で処理願います。
I confirmed the attached material.Thank you for taking care of it.Regarding the sample, I need OO and OO.I will get back to you with the product number and the required quantity.Paying for the shipping fee of the sample transportation is noted.Regarding the shipping method, I will confirm and let you know via email as a latter event.Due to the Japanese inspection regulations, the location of the production factory of applicable inspection products needs to be declared.Is it difficult for you to share it with me?THe location of the production factory in India is not required.I will pay by credit card for the ordered item.Please kindly process with the local currency.
当店をご利用頂きありがとうございます。ネガティブフィードバックを確認させて頂きました。この度は大変ご不便をおかけし、誠に申し訳ございませんでした。当店はご購入者様に出来るだけ早く、そして安全確実にお届けするため書留便で発送しております。(アメリカではポスト等からの盗難が多いと聞いておりますので、サインの要らないSAL便では送らないようにしています) ただ純粋にご購入者様に良かれと思い書留便で発送したことだけはご理解頂ければと思います。
Thank you for shopping at our store.We confirmed the negative feedback.We are very sorry for the inconvenience that has been caused this time.Please know that we ship an item to our customer by a registered mail for faster and safer means of shipping for sure (as we learned that delivered items tend to get stolen from a mail box, etc. in the States, so we avoid using SAL that does not require a sign upon receipt). However, it would be highly appreciated if you could understand that we purely shipped via registered mail service to serve you better.
殆どのご購入者様には早く届き大変喜んで頂いておりますが、ご不在がちの方には今回のように大変ご不便をおかけすることもあり、必ずしも良いことではないということがわかりました。今後はこのことを真摯に受け止め、ご購入者様に発送方法を選択できるようにしたいと思っております。(今回のように低額商品の場合はSAL便でもよいのかもしれません。SAL便はお届けまで2〜3週間かかりますが…) もしできましたら私のネガティブ評価を変更して頂けないでしょうか ? ご連絡の程宜しくお願い致します。
In most cases, items get delivered faster to satisfy our customers, but we learned that this is not necessarily a good method for those customers who tend to be out of their house like you may find it a major inconvenience. We will take this seriously and would like to avail the shipping methods for our customers to choose from (If the price of the item is low like this time, SAL maybe good although it would take 2 to 3 weeks to get delivered though...). If possible, would you please consider modifying the negative rating against me? Your response would be appreciated.
この映像作品は、私自身がこの場所でジオツーリズムを楽しんだ様子を記録したものです。そして私自身の故郷を撮った映像でもあります。生まれ育った場所であり、厳しくも素晴らしい自然環境との邂逅、その出会いに感じた感謝と喜び。年を重ね、空撮という道具を得た今だからこそ感じられたこの感情に共感して頂け、皆さんの記憶に眠る風景を思い返すきっかけになれたらと幸いです。
This image work was recorded for my own about the scene where I enjoyed the geo tourism at this place.And it is also the image I shot about my own hometown. The place where I was born and grew up, the reunion with the nature environment which is severe but wonderful, and the gratitude and joy I felt through the encounter.I hope you can empathize this feeling I was able to experience after all these years especially now because I obtained this tool called the aerial photography, and I would be glad if this will help you recall the scenery which is hidden in your memory.
彼のお客さんは、弊社より20%ぐらい安い価格で他社から購入したそうです。条件があえば弊社に発注する可能性があると言う事で、資料の問い合わせをさせて頂きました。申し訳ないですが、他社の条件は知らなかったので、交渉する事もできませんできませんた。今月 後半に商品代金を支払いますので、現在 出荷可能な商品はきちんと確保してください。出荷可能の商品だったのに、再度 生産状況を確認したら、納期が変更されていたので。通関で使用する為に、原産地証明を手配する事は可能でしょうか。
His client purchased it from another company about 20% cheaper than yours. There is a chance that he would place an order to you if the condition meets, so I am reaching you requesting for a material. I am sorry, but since I did not know about the other company's condition, there was no way for me to negotiate. I will pay for the merchandise fee at the latter half of the month, so please secure the available items for shipping for sure. I am saying this because the item was available for shipping but the delivery schedule was changed when I confirmed the production status again. Is it possible to obtain the certificate of origin for the purpose of customs clearance?
お世話になります。ベトナム滞在中は大変お世話になりました。毎回、温かく迎えていただき、感謝しておりますソニーさん、体調がすぐれない中、対応していただき、誠に有難うございます。今回訪問の確認項目となります①テーブル3品番についましては、梱包時に天板が反っていないか、再度確認をお願いできますでしょうか。②テーブル2品番(310004.310005)につきましては、裏側にアイアンの反り止めをつけてください。③商品梱包時に、お渡しした、取り扱い説明書を入れてください。
Hello, Thank you for your hospitality during my stay in Vietnam.I am grateful for your warm welcome at each visit.Mr. Sony, I am sorry to hear you are not feeling well, but your kind support is very much appreciated.Here are the list of confirmation items regarding my visit this time:1. Regarding the part number for table 3, please double check to see if the table top is not warped.2. Regarding 2 part numbers for the table (310004.310005), please attach a iron gate joint bar on the back side?3. Please insert the instruction manual I handed to you at the time of packing.
丁寧な梱包ありがとうございます。無事受け取りました。〇〇の木版画をたくさん探しているのですが入荷した際にオークション以外で直接取引することは可能ですか??日本は桜が満開です。
Thank you for your careful packing. I received the item successfully today. I am looking for lots of wooden engraving of OO, is there any way I could have a direct business transaction with you besides auction when they are in stock?? Cherry blossoms are in full bloom over here in Japan.
こんにちは。先日無事に商品を受け取りました。日本では購入できないおもちゃと家具だったので、本当に嬉しいです。子供たちも早速楽しく遊んでます!色々とご迷惑おかけしましたが、親切に対応してくださり本当にありがとうございました。もしまた機会がありましたらよろしくお願いします。
Hello, The other day, I have successfully received the items.I am truly happy because they are the toy and the furniture which cannot be purchased in Japan.My kids have already started having fun and playing with it!Although I troubled you, thank you very much for your kind support.I look forward to our future business transaction. Thank you.
あなたに注文したい人形のことで相談があります。添付写真のcaiを作って欲しい。(手足はオリジナルのものでOK)しかし、唇の色、肌の色、髪型(髪色はダークダークブラウンを希望します。髪は染めないで、黒い茶色の髪で売られているものをそのまま使用して欲しいです。)眉、全体の雰囲気を、可能な限りこの写真のcaiと似るようにお願いしたい。実は、上まつ毛は目尻だけ短い髪がrootingされている。下まつげは目尻だけペイントで描かれている。そういったことも可能でしょうか?
I would like to consult with you regarding the doll I want to order.Please make cai in the attached photo. (hands and legs can be of original)However, please make it as resemble as cari in the photo in terms of the overall atmosphere including the lip color, skin tone, hair style (the hair color has to be dark dark brown. Please use the blackish brown hair sold without dying it), and eyebrows.For the top eyelashes, can you root short hair on the corner of the eyes and paint the corner of the eyes for the lower eyelashes?
ご連絡いただきましてありがとうございます。メールスキャンを利用したいのですがどうすればいいのでしょうか?PayPalで支払います。請求書を送ってください。また香港の銀行の住所もそちらを使うことはできますか?ご連絡お待ちしております。
Thank you for your contact.What do I do if I would like to use the mail scan.?I will pay via PayPal. Please send me the invoice, too.Also, is it possible to use it as the address for the Hong Kong bank?I await your reply.
お返事ありがとうございます。この商品はキャンセルします。すみません。でも、あなたのショップは今後も利用したいと思っています。商品別、ブランド別で構いません。通常の割引率を教えて頂けますか?お客さんから注文が入ったらショップに注文するスタイルで仕事をしています。今後、あなたのショップの商品も取り扱おうと思います。よろしくお願い致します。ログインをしたいのですが、ログインボタンを押しても反応しません。エラーですか?
Thanks for your reply. I am cancelling this item.Sorry about that.But I would like to continue shopping at your shop.Could you please advice the discount rate per item and per brand?I do my business in the manner that I place an order to a shop once I receive an order from my client. I’m thinking of dealing with your shop items too.I look forward to that.I’d like to log I but nothing happens when I press the login button. Is this an error?
4月から紹介割引を実施致します。1人ご紹介につき月謝100THB割引!新規入会者を1人ご紹介頂くと、入会者が在籍している限り、紹介者の月謝が100THB割引きになります。2人紹介だと200THB割引き、3人紹介だと300THB割引き、…そして、なんと20人紹介すると月謝が“無料”になります!!※紹介した会員が、退会・休会した場合、紹介割引制度は終了致します。※ 過去にご紹介した分は適応されませんので、ご了承下さい。 4月からのご紹介者に適応となります。
The referral discount program will start from April.Get 100THB discount for the monthly tuition fee per 1 new member!Introduce one new member to join and the referral receives 100THB discount from the tuition fee each month so long as the new member retains the membership.Get 200THB discount for introducing 2 new members, 300THB for 3 new members... and in the end, your monthly tuition will be "free of charge" in the event of introducing 20 members!!*The referral discount program ends in the case of the introduced member left or temporarily terminate his/her membership.*Please be aware that the history of your past referral does not count. This program will be applicable to referrals of a new member joining in April and onward.
私達はこの商品をこちらが望んでいる価格で販売してくれるお店を探していますもし一度に多くの数量で注文した場合、今の価格よりも割引して販売することは可能ですか?注文したい数量は10個~30個です。私達は10%~20%の割引を望んでいます。商品の発送先は日本です。送料無料で10%~20%の割引ができるのであればお返事を下さい。あなたのお店とビジネスパートナーになれれば私達は定期的にあなたのお店から注文したいと思います。この条件で取引ができるかセールスマネージャーに伝えて欲しいです。
We are looking for a shop which is willing to sell this item at our preferred price.In the case of a bulk sorder, would you be able to apply a discount rate and sell them cheaper than the current price?The quantity we have in mind is 10-30 qty. We are hoping to receive a 10-20% discount.The shipping destination of the item is Japan. Please get back to us if such discount rate is applicable with free shipping.If we could become a business partner with you, we will order from your shop on a regular basis.Please ask your sales manager to see if we could have a business transaction under the condition.
このメールは私なりの東京生活を発信すると共に、私たちがつくるジュエリーについても発信しています。東京、桜満開日本人にとって、この桜の季節は特別な感情があります。桜の時期は短く、花が一気に満開になって散るまでたった1週間ほどです。そして日本では、会社や学校は4月が始まりなので、それにあわせて新しい生活を始める人が多いのです。学校の入学式や会社で働き始めたことなど、人生の節目節目を日本人は桜に、思いを重ね合わせます。そして、1週間ほどで、潔く、花びらが雪の様に散ります。
I transmit this email not only about my personal life in Tokyo but also about the jewelry we create.Tokyo- Fully bloomed cherry blossomsFor Japanese people this sakura season brings this special feeling.The sakura period is short, which is only for a week or so from the time the blossoms fully blooms till they fall. And since school and office year starts in April here in Japan so many people start their new life along with this season.Japanese people reflect their thoughts about their events such as a school entrance ceremony and the start of one's office work, etc. along with their milestones of their life. And after a week or so, the petals fall like a snowfall innocently.
満開の桜も素敵ですが、散り際の美しさは見事です。短い花の命は、日本の「わび」「さび」という、はかない命の一瞬が最も美しいという美的感覚につながっているように感じています。そういうちょっとした美的感覚を、ジュエリーにも反映させたいといつも考えています。ショップの近所にも、たくさんの桜の名所があります。東宝は数々の日本映画を生み出してきた撮影所。その中に流れる川のほとりで夜の桜のライトアップをします。夜の桜は、幻想的で美しいですよ。私たちも桜のジュエリーをつくっています。
Fully bloomed sakura is one, but their beauty upon falling is magnificent. The short life of flower appears to be linked to the sense of beauty deriving from the Japanese notion of "wabi" and "sabi" which admires the moment of the short life is the most beautiful. I always feel like reflecting such subtle sense of beauty into our jewelries, too.There are lots of good spot for cherry blossoms near the shop, too.Toho is known as a famous movie studio from where a countless number of Japanese movies were created. At the river runs nearby, cherry blossoms are lit up in at night. Sakura at night is beautiful like an illusion.We are also creating sakura jewelries now.
先日ABC会社の経理部の佐藤さんから私に、子会社のZZZ社の固定資産の減損の件でご相談が来ましたのであなたに連絡いたします。2019年3月15日に佐藤さんから、あなたの部下であるエミリーさんに以下の内容の問い合わせをしたようなのですが、本日現在返信がなく佐藤さんが困っているとのことです。当質問は、佐藤さんからの個人的な質問ではなく、親会社経理部の立場としての質問ですので、できる限り早く佐藤さんへ直接ご回答をお願いできますでしょうか。(以下問い合わせメールです)
I am contacting you since Mr. Sato of the accounting department at ABC consulted me regarding the impairment of fixed asset of ZZZ the subsidiary.In my understanding, Mr. Sato contacted Ms. Emily who is your subordinate regarding the following inquiry on March 15, 2019, but there has bee no reply received as of today and Mr. Sato is in trouble.The inquiry is not of Mr. Sato's personal question but standing as the accounting department of its parent company, so would you please reply to Mr. Sato at the earliest?(here is the copy the subject inquiry email)
(3)この度は本当に申し訳ございませんでした。メールにて大変恐縮ではございますが、取り急ぎ、お詫びを申しあげます。以上になります。お手数をおかけして大変申し訳ありません。ご連絡をお待ちしております。サンクスマーケット
3. I am truly sorry for the inconvenience that has been caused this time.Please excuse me for expressing my apologies urgently over the email.That is all for now.I am sorry for the inconvenience caused.I await your reply.Thanks Market
(2)この度は御社に多大なご迷惑をおかけして、心から申し訳なく、深くお詫びいたします。御社からご連絡をいただくまで商標権の侵害にあたるとは知らずに販売をしておりました。当該の商品については、出品の停止と在庫の回収を行わせていただきました。今後、御社の商品は一切販売いたしません。大変身勝手ではございますが、Amazonでの他商品の販売継続のため、もし可能であれば、商標権侵害の申し立ての取り下げをお願いしたく存じます。
2. Please accept my sincere apologies for the major inconvenience that has been caused to you.Until I received your contact, I had sold the item without knowledge of the infringement of the trademark right.Concerning the said item, I have suspended the listing and collected the inventory.In the future, I shall never sell any of your items.It is very selfish of me but in order for sustain the sale of other items on Amazon, but if it is possible in any way, may I ask you to take back the complaint of the trademark right infringement please?