複数落札を検討している商品があるのですが、クレジットカードを複数使って決済をしたいので、インボイスを分けることはできないのでしょうか??
There is an item for which I am intending to bid for a multiple quantity, and I was wondering if the invoice could be issued separately as I wish to settle the payment with a few different credit cards??
私たちはe-bikeの販売はまだしたことがありませんしかし我々は今まで数々の商品を小売してきた実績を持っていますあなたの商品も自身を持って売ることが出来ると自負しています私たちは日本にしっかりとしたオフィスを持っていますここにカスタマーサービスを設置することが可能ですネット通販での販売をしたとしてもメール・電話対応、返品交換の対応も可能です実際に商品を使ったからこそ心から販売をしたいと思っておりますe-bikeは日本でも人気が出てきており、法律の緩和の動きも活発になっています
We haven't sold e-bike before.However we have a proven history of retail business with a varieties of items.We boast that we can sell your items with confidence.We have a thorough office in Japan.We can establish the customer service function here.Even though we sell your items through the Internet mail order, we can accommodate handling requests for email inquiries, telephone requests, return and refund as well.We would like to conduct through sales which can be offered only with the user experience.As e-bike is getting popular in Japan, the movement for the legal mitigation has been active as well.
商品ページでは箱付きですが、実際に届いたのはバブルラップに包まれただけでした。私は箱付きで欲しかったので、勘違いしました。もともと、箱付きではないなら、私は注文していません。届く商品と違うなら、商品ページに記載するべきではありません。顧客に誤解を生むことになります。
On the product page, the item comes with a box, but the actual item received was merely wrapped in a bubble wrap.I guess I was mistaken because I was expecting to receive the item with a box.If I knew the box was not included, I wouldn't have ordered that item.I would suggest you that you should not list an item on the product page if it is not meant to be shipped in the same condition as it may be misleading to customers.
大変お待たせ致しました。オークションハウスへの支払いが完了して、ピックアップの準備が整いました。梱包と発送の依頼をしたいと思います。念の為確認をしますが、木版画の梱包は折れたり、水濡れをしないようにしっかりと対応をして頂けますよね??
Thank you for your patience. The payment to the auction house has been complete and it is ready for pickup. I would like you to pack and ship the item. Allow me to confirm just in case, the wood block print is duly packed lest it should break or wet, right?
それならばpaypalにリンクされた日本のアドレスに送ってください。ただし私の電話番号も忘れずに書くようにお願いします。あと追跡番号もよろしくお願いします。
Well then, please send it to my Japanese address linked to PayPal. Please ensure, however, to mention my phone number too. Also, don't forget the tracking number as well.
Hi, I have to send it to the address linked to PayPal or I am not insured. I’d tgia the linked address? If not I have to send to the other.
こんにちは、ペイパルにリンクされたアドレスに送るか、あるいは無保険となります。リンク先のアドレスにtgiaすべきでしょうか?そうでなければもう一方の方に送らなければなりません。
現時点の想定スケジュールは以下の通りだが柔軟に調整が可能。以降はXXXの成果に応じて計画をアップデートしていきたい。XXXの審査通過条件は日本で未発売商品であること。既に日本で販売されているが、並行輸入品で販売されているものは対象外になるので審査に通過する可能性がある。通過出来ない場合は他のプラットフォームを検討します。
Although the following is what are currently assumed, but a flexible coordination is available.Any time after that, we would like to update the plan along with XXX's performance.XXX's conditions for passing the screening test is that the items are not yet sold in Japan.Items that are already sold in Japan and sold as a parallel import are excluded, so they may possibly pass the screening test.We will consider another platform if we cannot pass the test.
貴社商品は日本での認知度が低いことが日本での販売課題である。日本のゴルフ人口はアメリカの三分の一程度だが、インターネットで商品名検索されているボリュームが一桁小さい。まずはじめにXXXで販売することで知名度向上を図りたい。日本最大のXXXであるYYYに出品したい。現在の仕入値$200だとこのように拡販するのが難しい構造になっている。仕入値を$160にしてもらえれば、広告や代理店募集が可能になるので、検討願いたい。
The sales challenge for your items in Japan is of its low degree of recognition.Although the Japanese golf population is a third of that in the US, and the search volume of product names over the Internet is a tenth.First, we would like to improve publicity by selling at XXX.We would like to list at YYY, which is the largest XXXX in Japan.With the current purchase value of 200 dollars, the structure is made difficult for sales expansionIf you could lower the purchase price to $160, it would help us putting adverts and recruiting information for agencies, so I would like you to consider.
売上は順調に拡大している。特に大手小売店、専門店、インターネット専売企業など様々な販売パートナーを獲得することでB2B事業が拡大。オフライン、オンライン共に幅広く販売チャネルを構築している。販売パートナーでリーチできない顧客に対しては自社でも補完的に販売を展開。アウトドア商品が得意ですが、魅力的な商品があれば他のカテゴリでも販売します。日本のゴルフ人口は多いので本格的に進出すべきである。都心でのゴルフレッスン人気に起因して、ゴルフ練習場の市場が現在魅力的である。
The sale has been successfully expanding.The B2B business has been expanding especially by acquiring various sales partners including major retailers, speciality shops, e-commerce companies, etc.A wide sales channel is structured for both online/offline businesses.For those customers who are sales partners and hard to reach, we develop our complementary sales.Outdoor goods are the strength, but we are willing to sell in other categories if the item is attractive.The Japanese golf population is a lot, so we should launch for real.The golf practice market is currently drawing attention due to the popularity of the golf lessons in the metropolitan area.
圧力計は0.065MPa を示していることがわかります。ごくまれに、バルブから圧力計までの間でリークすることがあり、その場合は添付写真に写っている赤いハンドルを開にすることで、容器内部に充填されているN2の圧が圧力計に指示されます。そこで0.035MPa以上に圧力計の指示が上がれば問題ありません。上の作業で圧が上がらない場合、リークしている可能性があります。圧力計の写真撮影及び、輸送時のダメージの有無の確認をお願いします。漏れがあれば、漏れている箇所の写真もお願い致します。
You can see the pressure gauge shows 0.065MPa.Very rarely, a leakage may occur between the valve and the pressure gauge.And in such case the N2 pressure filled inside the container is shown on the pressure gauge by opening the red handle in the attached picture.If the pressure gauge shows the value over 0.035MPa, there should be no problem.If the above process does not help to increase the pressure, a leakage could be the cause.Please take the picture of the pressure gauge and confirm to see if there is any damage caused during the transportation.Send me the pictures where the leakages are if any, too.
日本の輸入INVの表記も変わります。具体的は変更事項は下記です。6月1日以降の中国からの出荷時にBLをCIFのINVとEXWのINVを分けるようにしてください。1BLの中に、CIFのINVとEXWのINVが混在していると、そのまま輸入申告を行うことができず、輸入地側で様々なマニュアル作業が発生し輸入通関が遅れます。これにより配達納期にも影響しますので、輸入INVを作成しているKXにINVのIncoterm別にBLを作成するように必ず指示をしてください。
The Japanese import INV description will also change. Here is the concrete modification matter as follows.Effective June 1st, upon shipping from China, please separate CIF's INV and EXW's INV.In the case of mixed INV of CIF and EXW within 1 BL, the import declaration cannot be processed further and it will affect the schedule delay of the import declaration as a result of a various manual work happening at the end of the import site.The delivery schedule as a result will also be affected, so please ensure to create a separate BL per Incoterm of INV on KX that creates import INV.
No problem, I have noted your address.There is no tracking with first class air mail. Tracking only comes with express air mail ( around $70 to send one album). I wouldn’t worry, as I send records to Japan every week for many years. My packages are well wrapped and clearly labeled and it will get there safely. But if you want express air mail, I can send you an invoice to pay the extra amount for express air mail with tracking.
問題ありません、お客様の住所の件了解しました。ファーストクラスの航空便の追跡はございません。追跡サービスが付帯しているのは速達配送(アルバム1冊の配送につき約$70)のみとなります。長年にわたり毎週日本向けにレコードを発送しておりますので心配はしておりません。当方のパッケージは梱包もしっかりと行いラベルもきちんと添付しており、安全に配送されております。とはいえ速達便をご希望であれば追跡サービスをお付けした追加料金の領収書をお送りすることが可能です。
お問い合わせ頂きありがとうございます。XXXのBBと申します。お返事遅くなり申し訳ありません。AmazonのBusinessアカウントはお持ちでしょうか?Businessアカウントがあれば、この双眼鏡は下記のお得な価格で購入頂けます。数量 価格xxx yyy尚、ビジネスアカウントはこちらから登録できます。https://www.xxxx不明点があれば遠慮なくご連絡ください。よろしくお願い致します。
Thank you for your inquiry.This is BB from XXX.I am sorry for the lateness in response.Do you have Amazon Business Account?If you do, we can offer the binoculars for a special price as below:Qty Pricexxx yyyYour business account can be registered from here.https://www.xxxxPlease don't hesitate to contact to me if any.Thank you,
購入を検討しているお客様が何人かいる状況です。もう少しお写真をもらうことは可能でしょうか??
Some customers are considering to purchase. Would you provide some more pictures?
①〇〇で木版画を落札したのですが、梱包と日本までの発送をお願いできますでしょうか??②可能であるならば、総額を教えてください。住所は次の通りとなります。③落札した商材はリンク先からご確認頂けます。④落札商品の日本までの見積もりに関して。
1. My tender for the woodblock print of OO was accepted, may I ask you to pack and ship it for Japan???2. If possible, please advise the total amount. Here is the ship-to address.3. The item my tender was accepted can be confirm from the link.4. Regarding the quote for the tendered item for Japan.
メッセージを読ませて頂きました。お心遣い頂きありがとうございます。ご注文の商品は昨日発送いたしましたので、来週末頃までにはお届けできるかと思います。(アメリカ宛ては、だいたい7日〜10日位で届いているようです)当店は低額商品であっても、お客様のお手元へ迅速、安全、確実にお届けするために書留便で発送しております。(紛失、盗難等の郵便事故を防ぐために) 当店は、お客様のお手元に商品が届くまで責任を持って対応いたしますので、どうぞご安心ください。無事に商品が届くことを願っています。
I went over your message. I appreciate your kind hospitality.Your order has been shipped yesterday, so hopefully it gets to your door by the end of next weekend.(Items shipped for the US get normally delivered in 7 to 10 business days or so)Even though the item is of low price, we ship it with the registered mail in order for the prompt, safe, and precise delivery to you (for avoiding postal accidents such as lost, stolen, etc.)We will duly take care of our customers until the item is delivered, so please rest assured.WE hope the item gets to you safely.
長い連休だったため、返信が遅れてすいません。without restrictions(slash)なしバージョンのソフトウェアは現在作成中です。5月15日前後になるでしょう。もう少しお待ちくださいshortcut keyboard buttonはシールがありますので、そちらをお送りします。見本も同時に送りますので、キーボードにシールをはりつけてください。今回のアップデートニュースをこの後、お送りします。又、自動車ショーで使用したパネルの資料もお送りします。よろしくお願いします
My apologies for my late reply due to the long public holidays.The software version without without restrictions(slash) is currently under production.It will be ready around May 15th, your patience is appreciated.As for the shortcut keyboard button, the sticker is available so I send it to you.Samples will be sent at the same time as well, so please place the sticker on the keyboard.This email will be followed by the update news for this occasion.Also, the panel material used for the auto show will be sent to you as well.
大変すみませんでした。私のほうで数え直したところ、確かに100個ありました。妻が数えた際には、11個の列が7列あって、77個と勘違いしていました。箱の底に、商品が横になって、数えていないものがありました。本当にごめんなさい!商品の品質は良いので、徐々に売れていくと思います。現在、アマゾン、楽天、ヤフーショッピングのすべてのECサイトで販売しています。ジェルパッドの他に、下記商品を注文したいと思います。他に、アメリカのアマゾンなどで人気の商品があればおしえてください。
Please excuse me. As I re-counted, there were 100 of them for sure.When my wife counted them, there were 7 rows of 11 pieces each, so we miscounted them as 77 pieces.The rest of those which were excluded from the count were found to be placed horizontally at the bottom of the box.We are truly sorry!The products are in good condition, so they will sell gradually. They are currently sold on the entire EC sites such as Amazon, Rakuten and Yahoo! Shopping.In addition to the gel pad, I would like to place an order for the following items.Please kindly advise if there are any other popular items sold on Amazon US.
Thanks for reaching out. We actually have several products that do very well in Japan from customers ordering off our websites and paying expensive shipping and duties so if you have nice sales on a Japanese website I think you could sell many! One of the other product lines I am referring to is called G! with these products: We've been selling these to many Japanese customers and have been approached by about a dozen Japanese companies looking to purchase these for crowdfunding in Japan but we are more interested in immediate sales rather than just a Japanese crowdfunding campaign.. Can you provide details as to where you sell products?
ご連絡ありがとうございます。実際のところ弊社ウェブ経由で高額な配送料金や関税を負担してくれるお客様が日本から注文して下さる商品がいくつかあるのですがそれらが大変好調なので、もっと売れると考えています!私が言っているもう一つの製品ラインはG!と言うもので下記の製品になります:これらの製品は日本のお客様に沢山販売してきており、日本でのクラウドファンディングようにこれらを購入したいという日本企業数十社からアプローチを受けていますが、単に日本のクラウドファンディングキャンペーンを模索するよりもすぐ販売につながるものにもっと興味があります。御社が考えている製品の販売先に関する詳細を教えていただけますか?
2つ目はあなたが相談したいことがあったら教えてくださいお悩み相談室を開催します3つ目はあなたが普段いえないけど、何か言いたいことみんなには言えないけどコッソリ誰かに話したい話があったらコメントくださいお知らせだったので短い動画になっちゃいましたせっかくなので、ティッシュ箱のタッピングをしますこれが指の腹でたたくタッピングこっちがネイルタッピングあなたはどっちの方が好きですか?わたしはネイルタッピングの方が好きですまた近々タッピング単体の動画も出します
Secondly, please tell me if there is anything you wish to consult with. I will hold a consultation session.Thirdly, please post your comments if there is anything you are not really supposed to say in general, something you want to express, or something you wish to confide with someone rather than in public.Sorry for the short movie as it was meant to be an announcement.But taking advantage of this occasion, I am going to tap the tissue box.This is the tapping noise made with the finger pad.And this one is the nail tapping.Which one do you prefer?I prefer the nail tapping.Sometime sooner, i will also release the movie of a solo tapping as well.