Conyacサービス終了のお知らせ

[日本語から英語への翻訳依頼] 大変お待たせ致しました。オークションハウスへの支払いが完了して、ピックアップの準備が整いました。梱包と発送の依頼をしたいと思います。念の為確認をしますが、...

この日本語から英語への翻訳依頼は kamitoki さん tearz さん [削除済みユーザ] さんの 3人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 117文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 7分 です。

soundlikeによる依頼 2019/05/31 22:46:15 閲覧 2512回
残り時間: 終了

大変お待たせ致しました。オークションハウスへの支払いが完了して、ピックアップの準備が整いました。梱包と発送の依頼をしたいと思います。念の為確認をしますが、木版画の梱包は折れたり、水濡れをしないようにしっかりと対応をして頂けますよね??

kamitoki
評価 55
ネイティブ
翻訳 / 英語
- 2019/05/31 22:54:27に投稿されました
I am extremely sorry for having kept you waiting. I have completed the payment to the auction house and have made arrangements for the pick-up. I would like to request the packing and shipping. I'm confirming just to be safe, but can you properly fold the packaging of the woodblock print so that it won't get wet?
tearz
評価 50
翻訳 / 英語
- 2019/05/31 22:53:07に投稿されました
Thank you for your patience. The payment to the auction house has been complete and it is ready for pickup. I would like you to pack and ship the item. Allow me to confirm just in case, the wood block print is duly packed lest it should break or wet, right?
[削除済みユーザ]
評価 52
翻訳 / 英語
- 2019/05/31 22:49:56に投稿されました
Thank you for waiting. The payment for auction house has been done and I am ready for picking up.I would like to ask you to pack and be shipping, please. I would like to make sure that can I ask you not to fold of packing, or wet proof for woodblock print firmly ?

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。