Conyacサービス終了のお知らせ (11月25日更新)

[日本語から英語への翻訳依頼] 売上は順調に拡大している。 特に大手小売店、専門店、インターネット専売企業など様々な販売パートナーを獲得することでB2B事業が拡大。 オフライン、オンラ...

この日本語から英語への翻訳依頼は "ビジネス" "Eコマース" のトピックと関連があります。 tearz さん takumi-makabe さんの 2人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 233文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 39分 です。

ryosuke827による依頼 2019/05/25 00:37:29 閲覧 4040回
残り時間: 終了

売上は順調に拡大している。
特に大手小売店、専門店、インターネット専売企業など様々な販売パートナーを獲得することでB2B事業が拡大。

オフライン、オンライン共に幅広く販売チャネルを構築している。
販売パートナーでリーチできない顧客に対しては自社でも補完的に販売を展開。

アウトドア商品が得意ですが、魅力的な商品があれば他のカテゴリでも販売します。

日本のゴルフ人口は多いので本格的に進出すべきである。
都心でのゴルフレッスン人気に起因して、ゴルフ練習場の市場が現在魅力的である。

tearz
評価 50
翻訳 / 英語
- 2019/05/25 00:46:02に投稿されました
The sale has been successfully expanding.
The B2B business has been expanding especially by acquiring various sales partners including major retailers, speciality shops, e-commerce companies, etc.

A wide sales channel is structured for both online/offline businesses.
For those customers who are sales partners and hard to reach, we develop our complementary sales.

Outdoor goods are the strength, but we are willing to sell in other categories if the item is attractive.

The Japanese golf population is a lot, so we should launch for real.
The golf practice market is currently drawing attention due to the popularity of the golf lessons in the metropolitan area.
takumi-makabe
評価 52
翻訳 / 英語
- 2019/05/25 01:16:56に投稿されました
Sales is growing smoothly.
B2B business expanded by obtaining sales partners especially like large scale retail store, specialty store, online specialty sales company..etc

We have been built broader sales channels both in offline and in online.

Our expertise is in outdoor products.
But we are welcome to sell other category products if we have attractive products.

Since the population of golf in Japan is huge, we should proceed to this country in earnest.
The market of golf training ground is currently attractive to proceed because of gaining popularity for golf lesson in downtown.
ryosuke827さんはこの翻訳を気に入りました

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。