[日本語から英語への翻訳依頼] 長い連休だったため、返信が遅れてすいません。 without restrictions(slash)なしバージョンのソフトウェアは現在作成中です。 5月...

この日本語から英語への翻訳依頼は tearz さん steveforest さんの 2人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 240文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 5分 です。

iziz_kenによる依頼 2019/05/07 08:30:02 閲覧 3837回
残り時間: 終了

長い連休だったため、返信が遅れてすいません。

without restrictions(slash)なしバージョンのソフトウェアは現在作成中です。
5月15日前後になるでしょう。もう少しお待ちください

shortcut keyboard buttonはシールがありますので、そちらをお送りします。
見本も同時に送りますので、キーボードにシールをはりつけてください。


今回のアップデートニュースをこの後、お送りします。
又、自動車ショーで使用したパネルの資料もお送りします。

よろしくお願いします

tearz
評価 50
翻訳 / 英語
- 2019/05/07 08:33:39に投稿されました
My apologies for my late reply due to the long public holidays.

The software version without without restrictions(slash) is currently under production.
It will be ready around May 15th, your patience is appreciated.

As for the shortcut keyboard button, the sticker is available so I send it to you.
Samples will be sent at the same time as well, so please place the sticker on the keyboard.

This email will be followed by the update news for this occasion.
Also, the panel material used for the auto show will be sent to you as well.
steveforest
評価 52
翻訳 / 英語
- 2019/05/07 08:34:37に投稿されました
I am sorry to reply late due to the long holiday here.
At the moment, the without restrictions(slash) version software is now being created.
Probably it will be released on around 15th of May. Please wait for a moment.
seal of shortcut keyboard button is available so that I can send it.
At the same time I also send a sample, please put the seal to the keyboards.
Update news will be coming to you shortly after this.
I also send a documents for the panel used at the automobile show for you soon.
Best regards.

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。