日本の輸入INVの表記も変わります。具体的は変更事項は下記です。6月1日以降の中国からの出荷時にBLをCIFのINVとEXWのINVを分けるようにしてください。1BLの中に、CIFのINVとEXWのINVが混在していると、そのまま輸入申告を行うことができず、輸入地側で様々なマニュアル作業が発生し輸入通関が遅れます。これにより配達納期にも影響しますので、輸入INVを作成しているKXにINVのIncoterm別にBLを作成するように必ず指示をしてください。
The Japanese import INV description will also change. Here is the concrete modification matter as follows.Effective June 1st, upon shipping from China, please separate CIF's INV and EXW's INV.In the case of mixed INV of CIF and EXW within 1 BL, the import declaration cannot be processed further and it will affect the schedule delay of the import declaration as a result of a various manual work happening at the end of the import site.The delivery schedule as a result will also be affected, so please ensure to create a separate BL per Incoterm of INV on KX that creates import INV.
No problem, I have noted your address.There is no tracking with first class air mail. Tracking only comes with express air mail ( around $70 to send one album). I wouldn’t worry, as I send records to Japan every week for many years. My packages are well wrapped and clearly labeled and it will get there safely. But if you want express air mail, I can send you an invoice to pay the extra amount for express air mail with tracking.
問題ありません、お客様の住所の件了解しました。ファーストクラスの航空便の追跡はございません。追跡サービスが付帯しているのは速達配送(アルバム1冊の配送につき約$70)のみとなります。長年にわたり毎週日本向けにレコードを発送しておりますので心配はしておりません。当方のパッケージは梱包もしっかりと行いラベルもきちんと添付しており、安全に配送されております。とはいえ速達便をご希望であれば追跡サービスをお付けした追加料金の領収書をお送りすることが可能です。
お問い合わせ頂きありがとうございます。XXXのBBと申します。お返事遅くなり申し訳ありません。AmazonのBusinessアカウントはお持ちでしょうか?Businessアカウントがあれば、この双眼鏡は下記のお得な価格で購入頂けます。数量 価格xxx yyy尚、ビジネスアカウントはこちらから登録できます。https://www.xxxx不明点があれば遠慮なくご連絡ください。よろしくお願い致します。
Thank you for your inquiry.This is BB from XXX.I am sorry for the lateness in response.Do you have Amazon Business Account?If you do, we can offer the binoculars for a special price as below:Qty Pricexxx yyyYour business account can be registered from here.https://www.xxxxPlease don't hesitate to contact to me if any.Thank you,
購入を検討しているお客様が何人かいる状況です。もう少しお写真をもらうことは可能でしょうか??
Some customers are considering to purchase. Would you provide some more pictures?
①〇〇で木版画を落札したのですが、梱包と日本までの発送をお願いできますでしょうか??②可能であるならば、総額を教えてください。住所は次の通りとなります。③落札した商材はリンク先からご確認頂けます。④落札商品の日本までの見積もりに関して。
1. My tender for the woodblock print of OO was accepted, may I ask you to pack and ship it for Japan???2. If possible, please advise the total amount. Here is the ship-to address.3. The item my tender was accepted can be confirm from the link.4. Regarding the quote for the tendered item for Japan.
メッセージを読ませて頂きました。お心遣い頂きありがとうございます。ご注文の商品は昨日発送いたしましたので、来週末頃までにはお届けできるかと思います。(アメリカ宛ては、だいたい7日〜10日位で届いているようです)当店は低額商品であっても、お客様のお手元へ迅速、安全、確実にお届けするために書留便で発送しております。(紛失、盗難等の郵便事故を防ぐために) 当店は、お客様のお手元に商品が届くまで責任を持って対応いたしますので、どうぞご安心ください。無事に商品が届くことを願っています。
I went over your message. I appreciate your kind hospitality.Your order has been shipped yesterday, so hopefully it gets to your door by the end of next weekend.(Items shipped for the US get normally delivered in 7 to 10 business days or so)Even though the item is of low price, we ship it with the registered mail in order for the prompt, safe, and precise delivery to you (for avoiding postal accidents such as lost, stolen, etc.)We will duly take care of our customers until the item is delivered, so please rest assured.WE hope the item gets to you safely.
長い連休だったため、返信が遅れてすいません。without restrictions(slash)なしバージョンのソフトウェアは現在作成中です。5月15日前後になるでしょう。もう少しお待ちくださいshortcut keyboard buttonはシールがありますので、そちらをお送りします。見本も同時に送りますので、キーボードにシールをはりつけてください。今回のアップデートニュースをこの後、お送りします。又、自動車ショーで使用したパネルの資料もお送りします。よろしくお願いします
My apologies for my late reply due to the long public holidays.The software version without without restrictions(slash) is currently under production.It will be ready around May 15th, your patience is appreciated.As for the shortcut keyboard button, the sticker is available so I send it to you.Samples will be sent at the same time as well, so please place the sticker on the keyboard.This email will be followed by the update news for this occasion.Also, the panel material used for the auto show will be sent to you as well.
大変すみませんでした。私のほうで数え直したところ、確かに100個ありました。妻が数えた際には、11個の列が7列あって、77個と勘違いしていました。箱の底に、商品が横になって、数えていないものがありました。本当にごめんなさい!商品の品質は良いので、徐々に売れていくと思います。現在、アマゾン、楽天、ヤフーショッピングのすべてのECサイトで販売しています。ジェルパッドの他に、下記商品を注文したいと思います。他に、アメリカのアマゾンなどで人気の商品があればおしえてください。
Please excuse me. As I re-counted, there were 100 of them for sure.When my wife counted them, there were 7 rows of 11 pieces each, so we miscounted them as 77 pieces.The rest of those which were excluded from the count were found to be placed horizontally at the bottom of the box.We are truly sorry!The products are in good condition, so they will sell gradually. They are currently sold on the entire EC sites such as Amazon, Rakuten and Yahoo! Shopping.In addition to the gel pad, I would like to place an order for the following items.Please kindly advise if there are any other popular items sold on Amazon US.
Thanks for reaching out. We actually have several products that do very well in Japan from customers ordering off our websites and paying expensive shipping and duties so if you have nice sales on a Japanese website I think you could sell many! One of the other product lines I am referring to is called G! with these products: We've been selling these to many Japanese customers and have been approached by about a dozen Japanese companies looking to purchase these for crowdfunding in Japan but we are more interested in immediate sales rather than just a Japanese crowdfunding campaign.. Can you provide details as to where you sell products?
ご連絡ありがとうございます。実際のところ弊社ウェブ経由で高額な配送料金や関税を負担してくれるお客様が日本から注文して下さる商品がいくつかあるのですがそれらが大変好調なので、もっと売れると考えています!私が言っているもう一つの製品ラインはG!と言うもので下記の製品になります:これらの製品は日本のお客様に沢山販売してきており、日本でのクラウドファンディングようにこれらを購入したいという日本企業数十社からアプローチを受けていますが、単に日本のクラウドファンディングキャンペーンを模索するよりもすぐ販売につながるものにもっと興味があります。御社が考えている製品の販売先に関する詳細を教えていただけますか?
2つ目はあなたが相談したいことがあったら教えてくださいお悩み相談室を開催します3つ目はあなたが普段いえないけど、何か言いたいことみんなには言えないけどコッソリ誰かに話したい話があったらコメントくださいお知らせだったので短い動画になっちゃいましたせっかくなので、ティッシュ箱のタッピングをしますこれが指の腹でたたくタッピングこっちがネイルタッピングあなたはどっちの方が好きですか?わたしはネイルタッピングの方が好きですまた近々タッピング単体の動画も出します
Secondly, please tell me if there is anything you wish to consult with. I will hold a consultation session.Thirdly, please post your comments if there is anything you are not really supposed to say in general, something you want to express, or something you wish to confide with someone rather than in public.Sorry for the short movie as it was meant to be an announcement.But taking advantage of this occasion, I am going to tap the tissue box.This is the tapping noise made with the finger pad.And this one is the nail tapping.Which one do you prefer?I prefer the nail tapping.Sometime sooner, i will also release the movie of a solo tapping as well.
The wholesale price is $49 We accept PayPal We have made to order stock with lead time of around 3-4 weeks. It's the exact same specification as the campaign. Please let me know when you would like to proceed.
卸売価格は49ドルです。PayPal決済可能です。在庫注文をかけましたので、入庫までに3,4週間お時間を頂きます、それはキャンペーンと全く同じ規格です。お手続きを進める場合はご連絡ください。
Your listing has been removed: Trademark Violation - Unauthorized ItemAfter reviewing your eBay account, we've taken the following action:- Listings have been removed. A list of items that were removed can be viewed at the bottom of this message.- We have credited all associated fees except for the final value fee for your listing(s). Your listing or product was removed after the rights owner reported it as counterfeit. We urge you to contact the rights owner directly for more information about why they requested the removal of your listing or product and whether you can sell the item.
お客様の出品が削除されました:商標権侵害- 無許可商品お客様のeBayアカウントを精査した結果、弊社は次の対応を実施しました:-出品の削除。削除された商品一覧はこのメッセージの最後に記載されております。-お客様の出品に対する最終価格手数料を除くその他すべての関連費用を差し引き巻いた。お客様の出品または製品は権利所有者より偽造である旨報告を受領したのちに削除されました。こちらの権利所有者様に直接ご連絡頂き出品または製品の削除を申請した理由や商品の販売が可能かどうかなど詳細位についてご連絡頂く事をお勧めいたします。
Please be sure your current and future listings follow these guidelines, keeping in mind that additional violations could result in the suspension of your account.The rights owner or an agent authorized to act on behalf of the rights owner, Chrome Hearts, LLC, notified eBay that this listing violates intellectual property rights. When eBay receives a report of this type of violation, we remove the listing to comply with the law.
現状及び今後の出品がこれらのガイドラインに必ず沿うようにして頂き、ほかに違反があった場合はお客様のアカウントを凍結することになりますのでご注意下さい。権利所有者である,Chrome Hearts, LLCの代理として承認されている権利所有者あるいは代理店からeBayにあてて、こちらの出品が知的財産権の侵害に当たるという通知がありました。eBayはこういった違反報告を受領した場合、弊社は法律を遵守するために出品を削除しております。
electronicsとtoyの要素を盛り込んだ、家電玩具のブランド、それが「electroys (エレクトロイズ)」です。壁掛け型、据え置き型のいずれかの選択が可能。パネルは取り外し可能。指定時間になると33秒間のセリフ付きオリジナル音声がれます。同時に顔部分がスライドし、口が開き、目が光ります。
"electroys" is the electric toy brand which comprises the elements of electronics and toy. It is available as wall hanging type or floor placement type. The panel is removable. At a specified time, an original audio is played for 33 seconds. Its facial parts slides to open the mouth and its eyes glows simultaneously.
この度はせっかくご注文を頂いたにもかかわらず、郵便事情(事故 ?)によりこのような結果になり誠に申し訳ございません。商品代金は先程全額返金いたしました。(既に返金済みですのでご確認ください) 本日再発送した分は郵便事情(郵便事故?)とは言え、お客様に大変ご不便、ご迷惑をおかけしてしまいましたことへの当店のお詫びの気持ちですので、どうぞお気になさらずお受け取りいただければ幸いです。販売品としてではなく、あくまでも贈答品(無料)としてお送りしておりますので、どうぞご安心ください。
Despite your order placement, we are very sorry for such an outcome due to the postal situation (accident?). Please be informed that we have just issued a full refund to you. (Please kindly confirm as it has been repaid already). The item we have reshipped as of today is to express our apologies for all the inconveniences and troubles that has been caused you even though it was due to the postal condition (accident?), so please kindly accept it. Please rest assured it was a gift (at no fee) but not a sold item.
Hello the set I received came with a black one that days Japan. Can you send me the right 1 that DOES NOT say Japan? Please let me know. Thank you and God Bless
こんにちは、受け取ったセットに日本と書かれた黒のものが含まれていました。日本と書いてない正しいものを送ってもらえますか?ご連絡ください。宜しくお願いします。神のご加護を。
他の業務との兼ね合いでデータ作成が遅くなってしまいました。もしあなたが必要な情報で不足や私の送付漏れがあれば遠慮なくお知らせ下さい確認したところ私はAを送っていないかと思い、念の為再度ご連絡します。もし認識に相違がありましたらお知らせ下さい。またBのどのような品をご希望ですか?Bは日本企業ですので、当方で入手可能な品は多いと思います。カタログも販売しています。また総務部から掃除機を借りてきました。Aの棚に置いておきますので席移動の際必要に応じて利用下さい。3日午前に返却します
The data production has taken long with other works in mind. Please don't hesitate to ask me should there be anything insufficient or overlooked from my response to you regarding the information you need.As I confirmed, it seems that I did not send A. So let me get back to you on this just in case.Please let me know if there is any discrepancy in our understandings. Also, what kind of item of B would you like? B is a Japanese firm, so there should be quite a few items that we can acquire at our end. Catalogs are also available for sale.Also, I borrowed a vacuum cleaner from the general affairs. I leave it in A's shelf, so please use as you needed upon relocation to another cubicle. It will be returned in the morning on the third.
ご連絡有難うございます。※コンテナの件日本の港でストライキがあり、また、日本国内は、天皇即位に伴う長期祝日(4/27~5/6)まであり、弊社倉庫に入るのが5/9となってしまいました。※黒の取手の件取手をお送りいただきいただきまして、誠に有難うございます。今回お送りいただきました取手は光沢がありました。弊社の希望は、黒のマット仕上げです。後日、取手の塗装見本を日本からGALAさんにお送りいたしますので、それと同じように制作いただけますか?何卒、よろしくお願いいたします
Thanks for your contact.*Regarding the containerThere was a strike going on at the Japanese port and since there will be a long public holiday (4/27~5/6)due to the new emperor's enthronement, the delivery schedule to arrive in our warehouse has been set on 5/9.*Regarding the black handleThank you for sending us the handle very much.The handle we received this time is shiny.The one we prefer is a black one with matte finish.Later on I will send you the paint sample of the handle from Japan to GALA, so would you please make one just like that?Thank you and best regards,
4回目の研修を終えて思うこと4回目の研修を終えて分かったことは,私はとても怠けやすい人間だということです。思い返せば入社して5年目を迎え,普段の業務や研修そのものに新鮮味を感じられなくなってしまっており結果として,あらゆる面において私はとても怠けていたということが分かりました。研修に行く度に自分の力のなさを痛感し検収で学んだことを更に勉強しようとその時は思うのですが,実際腰を据えて勉強した試しがありません。このことは普段の業務にも言えると思います。
Thoughts after the 4th trainingWhat I discovered about myself from the 4th training is that I tend to get very lazy.Looking back at my situation, this is my 5th year mark since joined the company, and I can no longer give a fresh look at the day-to-day tasks and training themselves, and as a result it has become clear to me that I have been lazy in every possible aspects.Every time I go to take a training I strongly feel to deepen what I learned from it, but I have never really sat down to study harder for real. This can be applied to my normal work as well.
今回のプレゼンでは2018年を振り返り,2019年の課題を検討しました。その際に如何に自分が2018年に実績を残さなかったのかよく分かりました。これはエンジニアとして大きな問題です。2019年は自分と自分の会社をアップデートする年にします。この思いがただの思いにならないように,同僚と共有します。そして同僚と刺激し合いながらアップデートを成し遂げようと思います。次に語学研修に行くときはきっとアップデートされた自分でいられると思います。
In this presentation, I revisited the year 2018 and examined the challenges for this year.I have perceived how little I had left my proven history in 2018.For an engineer, this is a major issue.I set the year 2019 for updating me and my company.I will share this with my colleagues lest this feeling end up just as a memory. Then I am planning to achieve the update by stimulating with my colleague.Upon joining the next language training, I bet I should be able to remain updated.