Conyacサービス終了のお知らせ

Tearz (tearz) 翻訳実績

4.9 232 件のレビュー
本人確認済み
10年以上前
日本
英語 (ネイティブ) 日本語 フランス語 スペイン語(ラテンアメリカ)
サイエンス 医療 法務 文化 IT 技術
84 時間 / 週
お仕事を相談する(無料)
このユーザーにより翻訳された公開依頼の一覧です。この一覧には、完了されていない依頼は含まれません。
tearz 英語 → 日本語
原文

Thanks for reaching out. We actually have several products that do very well in Japan from customers ordering off our websites and paying expensive shipping and duties so if you have nice sales on a Japanese website I think you could sell many! One of the other product lines I am referring to is called G! with these products:

We've been selling these to many Japanese customers and have been approached by about a dozen Japanese companies looking to purchase these for crowdfunding in Japan but we are more interested in immediate sales rather than just a Japanese crowdfunding campaign.. Can you provide details as to where you sell products?

翻訳

ご連絡ありがとうございます。
実際のところ弊社ウェブ経由で高額な配送料金や関税を負担してくれるお客様が日本から注文して下さる商品がいくつかあるのですがそれらが大変好調なので、もっと売れると考えています!私が言っているもう一つの製品ラインはG!と言うもので下記の製品になります:

これらの製品は日本のお客様に沢山販売してきており、日本でのクラウドファンディングようにこれらを購入したいという日本企業数十社からアプローチを受けていますが、単に日本のクラウドファンディングキャンペーンを模索するよりもすぐ販売につながるものにもっと興味があります。御社が考えている製品の販売先に関する詳細を教えていただけますか?

tearz 日本語 → 英語
原文

他の業務との兼ね合いでデータ作成が遅くなってしまいました。もしあなたが必要な情報で不足や私の送付漏れがあれば遠慮なくお知らせ下さい
確認したところ私はAを送っていないかと思い、念の為再度ご連絡します。
もし認識に相違がありましたらお知らせ下さい。またBのどのような品をご希望ですか?Bは日本企業ですので、当方で入手可能な品は多いと思います。カタログも販売しています。
また総務部から掃除機を借りてきました。Aの棚に置いておきますので席移動の際必要に応じて利用下さい。3日午前に返却します

翻訳

The data production has taken long with other works in mind. Please don't hesitate to ask me should there be anything insufficient or overlooked from my response to you regarding the information you need.
As I confirmed, it seems that I did not send A. So let me get back to you on this just in case.
Please let me know if there is any discrepancy in our understandings. Also, what kind of item of B would you like? B is a Japanese firm, so there should be quite a few items that we can acquire at our end. Catalogs are also available for sale.
Also, I borrowed a vacuum cleaner from the general affairs. I leave it in A's shelf, so please use as you needed upon relocation to another cubicle. It will be returned in the morning on the third.