多くのソフトウェアでは操作に対するアニメーションが存在し,優れた挙動は心地よい操作感をもたらしている.提案システムではアニメーションをキャプチャし,フレーム毎に挙動を分析することでアニメーションの記録を行う.記録したアニメーションはユーザのプログラムに組み込むことができ,心地良いと感じた挙動を再利用することができる.アニメーションの記録はゲームや映画といったコンテンツにも行うことができ,既存キャラクターの挙動を再現したゲーム制作や,架空インタフェースの再現なども可能になる.
Majority of those software operations involve their animations, and the excellent behaviour brings a comfortable maneuverability. The proposed system captures the animation and records the animation by conducting analysis on the behaviour on each frame. The recorded animation can be incorporated to the user's program, which allows recycling such comfortable behaviour. The animation could also be recoded to contents such as games and movies, which enables the game creation with the reproduced behaviour of the existing character, as well as the reproduction of fictional interface.
IKSPIARI Special Summer Liveイクスピアリが開催する夏のイベント「IKSPIARI Special Summer Live」への出演が決定しました!日時:2014年7月23日(水)15:00~会場:イクスピアリ2F セレブレーション・プラザイベント内容:ミニライブ観覧方法:無料にてご自由にご覧いただけます
IKSPIARI Special Summer LiveTOKYO GIRLS' STYLE will be showing at the IKSPIARI summer event called "IKSPIARI Special Summer Live"!Date: July 23, 2014 (Wed) 15:00-Venue: 2F Celebration Plaza, IKSPIARIEvent: a short liveParticipation: free
※会場周辺での深夜の泊まり込む行為は、近隣のご迷惑となりますのでご遠慮ください※当日は、新聞・テレビなどのマスコミ・メディアの撮影が入り、お客さまが映り込む場合がございます。あらかじめご了承ください※当日は、会場キャストの指示に従ってお楽しみください 【お問い合わせ】エイベックス・マーケティング株式会社0120-85-0095 (平日のみ11時~18時)
* Please refrain from staying outside the venue late at night as it may disturb the neighbours.* On the event date, please know in advance that your image may be included in the shooting conducted by the mass media such as newspaper, TV, etc.* Enjoy the show on the event date following the casts' instruction at the venue.[Contact Information]Avex Marketing Inc.0120-85-0095 (M-F 11:00- 18:00)
はじめまして。日本で映像作家をしております、○○○と申します。素晴らしいショートムービーを発表していただき、ありがとうございました。私の仲間である、日本の映像関係者も、あなたの映像作品をみて、とても興奮しています。もしよろしければ、日本のWebニュースメディア(ハフィントンポスト日本版など)でこの作品を紹介させていただきたいのですが、いかがでしょうか。また、スカイプなどでインタビューさせていただけるとさらに良いのですが、いかがでしょうか?
How do you do, my name is ○○○, and I am a filmaker.I wanted to express my appreciation for having presented such a great short movie.My friends who are in the Japanese movie industry are very excited about your artwork.If it is okay with you, I would like to introduce this artwork at those Japanese website news media (i.e. Huffington Post Japan edition, etc.). How does this sound to you?It'd be even better if I could hold an interview with you over Skype. Kindly let me know of your thoughts.
7月5日(土)TBS系全国ネット「ドリームデュエット」出演決定!!■TBS系全国ネット「ドリームデュエット」・日程:2014年7月5日(土)・放送時間:19:00-21:00・MC: 内村光良&川口春奈プロのアーティストと芸能人による夢のデュエットがここに実現!生バンドの奏でる音色に乗せて夢のデュエットソングを歌いあげていきます!
7/5 (Sat) TBS National Network "Dream Duet"!!■ May J showing on TBS National Network "Dream Duet"- Date: Saturday, July 5, 2014 - Program schedule: 19:00- 20:00- MC: Yoshiteru Uchimura & Haruna KawaguchiThe dream duet of the professional artist and the entertainer have come true!The dream duet songs will be sung along with the tunes of the live band!
ITI bought and paied $59 via credit card.I just asked you, if you can to ship order like US$50.>I will be 59 $. >WHAT YOU DO?>
ITクレジットカード決済で$59支払い、購入しました。お伺いしたいのは、商品をUS$50にして発送して頂けないかというお願いです。>$59になります。>どうしますか?
The buyer sent you a message. Buyer's message:I really don't know if you are understanding the problem, we are turning arround in a circle. I said everything about the defect you have to know. It isn't the lens, which doesn't work - it's the camera. If I will not get a refund, I will have to give you a negative feedback.You can also view the details of this case in the Resolution Center.
御社に宛てたメッセージが購入者から届きました。購入者メッセージ:この問題を御社がきちんと把握しているかどうかはわかりかねますが、私たちは答えにたどり着けないまま堂々巡りになっています。報告すべき問題点は全てお伝えしているはずです。問題はきちんと機能しないレンズではなく、カメラにあります。返金を受け付けてくれないのであれば、御社に関して否定的なフィードバックを行います。Resolution Center(問題解決センター)でもこの件に関する詳細が確認できるようになっています。
→今後総合的なデータ管理をする専任の人員を雇用し効率化を図る予定です。また、発送通知につきましても、担当のものが順序を間違えて、キャンセル処理を行ってしまっておりました。今後は商品発送前の発送通知を行わないことを徹底させていただきます。上記改善策で不十分な部分がありましたら、ご指摘いただければ幸いです。また、それに応じてAmazonヨーロッパ各国でのアカウント復活をお願いできますか?宜しくお願い致します。
--> Nous prévoyons d'augmenter nos effectifs de spécialistes dédiés à la gestion de données holistique pour une meilleure efficacité. Nous admettons aussi le fait que l'annulation a été traité pour la notification d'expédition dans le mauvais ordre. Nous ferons en sorte de ne pas envoyer l'avis d'expédition avant la réelle expédition d'article. Nous vous saurions gré de rappel type si la contre-mesure ci-dessus manque quelque chose d'autre. Finalement, pourriez-vous s'il vous plaît restaurer notre compte à Amazon dans les pays européens respectifs? CDL
上記問題を改善するために現在以下の管理体制を計画・実行しております。・プライス管理システムの見直し。→現状問題のあるプログラムは発見されており、修正をしている段階です。・上記プログラムエラーが改善され、現状の在庫分の価格の見直しがされるまで、新規商品の登録につきましてはすべてストップ致します。・新規にCSVファイルのアップロードを行う際に、実際にアップロードされたデータと該当商品の規定価格に齟齬がないかどうかのエラーチェックのルーチン化。
Actuellement, nous planifions et réalisons le système de gestion suivantes pour améliorer les questions ci-dessus. - Révision du système de gestion des prix. -> Le programme avec le problème existant est identifié, et il est dans le processus de modification. - Jusqu'à ce que l'erreur de programme ci-dessus est améliorée et le prix actuel des stocks est révisé, nous ne procéderons pas à la nouvelle immatriculation de l'article. - Un contrôle d'erreur est défini comme un travail de routine. Il est de voir si les données téléchargées réels et prix régulier de l'article applicable sont conformes, avant nouvelle mise à jour du fichier CSV.
対応が遅れて大変申し訳ございませんでした。ご指摘をいただきました状態記載欄に関するコメントはヨーロッパ各国で全て修正しました。また、直近でパフォーマンスが急激に落ちたことを心からお詫びします。キャンセル率が大幅に上がったことについて大変申し訳ありません。今回多くのキャンセルが出た理由としてはcsvでの商品アップロードする際のシステム上にて料金調整機能にエラーが発生しており、本来の希望価格より大幅に下回りアップロードされてしまっている商品が若干発生していることが挙げられます。
Nous sommes très désolé pour la réponse tardive. En ce qui concerne le commentaire dans la section commentaire de l'état que vous l'avez mentionné, a été révisé à travers l'Europe. Aussi s'il vous plaît accepter nos excuses les plus sincères pour la perte rapide de sa récente performance. Nous n'avons aucune excuse sur l'augmentation importante du taux d'annulation à la suite. La raison pour la majorité d'annulation cette fois à cause de l'erreur avec la fonction de réglage de la taxe sur le CSV article téléchargement. Certains des articles sont téléchargés avec le mauvais prix qui est très moins cher que le prix de détail original pour cette raison.
私たちは、以前"A商品"を購入しました。"A商品"に関して質問があります。この"A商品"の4号球は"FIFA INSPECTED"に適合品でしょうか。私たちは、公式試合に使用するために"FIFA INSPECTED"の証明書を頂きたいと思っております。"A商品"の5号球の証明書はウェブサイトで確認できましたが、4号球の証明書はウェブサイトにはありませんでした。ですので、メールで結構ですので、証明書の発行をお願いします。よろしくお願いします。
We have purchased A in the past.We have a question regarding A.Does the size 4 for A comply "FIFA INSPECTED”?In order for us to use the football ball for official games, we would like to obtain its certificate.On the website, we were able to confirm the certificate for the size 5 of A, however not for the size 4.You could send us the copy of the certificate via email, so please issue it for us.Best regards,
#abitご連絡ありがとうございます。10.5度を発送していただいたと聞いて安心しました。fairway woodについてですが、お手数をおかけしますが、13, 15度の写真を送っていただく事は可能でしょうか?撮影していただく箇所は、10.5度の時と同じで構いません。ご返信をお待ちしております。
#abitThanks for contacting us.We are relieved to know it was the 10.5 degrees you have shipped to us.Sorry to bother you regarding the fairway wood, but could you please send me the photos of those 13 degrees and 15?You could take the shots from the same angles as you did with 10.5 degrees.Awaiting your reply.
どういたしまして。あと追加ですがIE11の場合、新規に作成したYYY自体が表示されない場合があります。他のページを表示して再度確認すると表示されている場合があります。キャッシュと関係しているかもしれません。あとZZZの変更もできないですね。変更した後、ページをリロードすると内容が消えています。404のページが表示される場合もあります。あなたのデモサイトをIE11で確認しました。
You are very welcome.In addition, in the case of IE11, newly created YYY itself does not show at times.The symptom seems resolved and YYY shows when I check it after visiting another page. This might be cache-related. Also, ZZZ update is not available either. After the update, when I reloded the page, its contents are gone. At times it shows page 404.Confirmed your demo site through IE11.
こんにちは。私たちは、以前に一度だけ取引させて頂いた事がある、日本の商社です。私たちは、これから御社との取引量を増やしていきたいと思っています。下記する商品を注文したいと思いますので、卸値を知らせて頂けますか?お支払いは、依然と同様にPayPalにて支払いたいと思います。よろしくお願いします。
Hi there,We are a Japanese distributor that has once done a business with you in the past.From now on, we are planning to increase our chance to do the business with you.We'd like to place the following order, so could you please let us know the wholesale price?Our payment will be settled via PayPal, just like the way we did before.Kind regards,
Sorry it's taken so long to respond. I went back to the post office this past Friday and they were being a real pain. They said there was nothing they could do and that you're supposed to go to your post office. I told them you asked me to file a claim with my post office and then fax the information to you. I even showed them where it said on the website to bring damaged merchandise and all information I had with me. I even asked them why does it say on the website to come to the post office. They didn't have a good answer for me. They just gave me a phone number to call. I've tried calling but no one gets back with me. I'll let you know when something new happens.
ご連絡に手間取り申し訳ございません。郵便局に先週再び足を運んだのですが、本当に困りました。彼らの話によれば、他に彼らの方で何かできる術はなく、お客様がご自身で郵便局に行っていただくべきとのこと。お客様よりご依頼を受けてクレーム処理に郵便局に来た旨説明した後、お客様にその情報をFAXでご連絡差し上げたのです。破損した商品の記述があるそのウェブサイトの情報と私が把握する全ての情報も彼らに伝えました。何故わざわざ郵便局まで足を運ぶようにそのウェブサイトで言っているのかという理由についても質問しました。結局彼らからはまともな回答を得ることができませんでした。ここに連絡するようにと連絡先の電話番号をくれただけでした。その番号に電話しましたが、全く返事がありません。また進捗がございましたら連絡差し上げます。
i am interested in 〇〇probably 15 boxes.or 20 for 1000$.let me the expiration date.best,I have not yet recevied word that Fuji is stopping all production of its film. Can you please tell me the prices that you will be selling the film nd when the expiration date is?
〇〇購入希望です。15箱ほどになると思います。もしくは20箱で$1,000を希望します。有効期限を教えてください。よろしく。Fujiがフィルム全種の生産を打ち切ったという話はまだ耳にしていません。御社でフィルムのお取り扱いをしているようであれば、購入価格と有効期限を教えてください。
税関でチェックされた事に因るダメージではありません。保管方法が雑であったが為に、製品パッケージに著しいダメージがある。ひどいものはパッケージに記載されている型番が間違っている。これは入れ替えた際等に間違えたのでしょう。貴方の基準では、これは問題がないのかもしれません。しかし、米国の大手の時計店では、この品質はあり得ないし、日本でも受け入れられる事はないでしょう。PayPalにチャージバックを申請するのは非常に面倒なので、なるべく穏便に解決したいと思っています。
The damage is not due to the inspection conducted at the customs.It could be due to the rough preservation method, or the severe damage made to the item package. Some of those bad ones even carry the wrong model number printed on the package. I would assume such case happens when the item and its package were mistakenly replaced, etc.This may not be an issue in your standard, however items in such quality will be ever accepted neither by those major time pieces jewelers in US nor in Japan.Since claiming the charge back to PayPal takes a lot of work, I hope to resolve this issue as a peaceful settlement.
sku番号#####の商品についてお問い合わせします。このURLの商品です。【URL】この商品の色の表記はマルチカラーとなっていますが、間違っているのではないでしょうか?本当はTourmalineという色なのではないですか?ご確認と正しい色の情報を教えて下さい。また、サイズは「14"H x 12 1/2"W x 6"D」となっていますが、この情報は間違いありませんか?ご回答お待ちしております。
I have an inquiry regarding the item with SKU # xxxxxx.This is the url to the item:URL: Although the item description states the colour as muti-colour, I think this must be a mistake.The correct colour should be Tourmaline, isn't it?Kindly advise the correct colour description and its information.Please also check to see if the size description is correct as "14"H x 12 1/2"W x 6"D"?Are you sure this is the correct information?Awaiting your reply.
シクロクロスバイクしか持っておらず、純粋なロードバイクを持っていないのでいずれ欲しいと思っています。AAAとBBBが候補です。
The one I currently own is the CX bike and eventually I would like to buy the pure road bike. What I have in mind are AAA and BBB.
#abit発送をありがとうございます。写真ではロフトが9.5度でしたが、10.5度を発送していただけたのでしょうか?あと、Jet speed fairway woodのTS14度と3W15度の購入を検討していますが、それぞれ在庫はいくつありますでしょうか?ご返信をお待ちしております。
#abitThank you for the shipment.In the photo, the loft was at 9.5 degrees, but I was wondering if you have shipped the one at 10.5 degrees?Also I am currently thinking about purchasing TS 14 degrees and 3W 15 degree of Jet speed fairway wood, and could you please tell me the current inventory at hand?Awaiting your reply.