Tearz (tearz) 翻訳実績

4.9 232 件のレビュー
本人確認済み
10年以上前
日本
英語 (ネイティブ) 日本語 フランス語 スペイン語(ラテンアメリカ)
サイエンス 医療 法務 文化 IT 技術
84 時間 / 週
お仕事を相談する(無料)
このユーザーにより翻訳された公開依頼の一覧です。この一覧には、完了されていない依頼は含まれません。
tearz 英語 → 日本語
原文

1/Yes, everything is correct for the apartment. I'm Jenny Paulsen though but I'm looking at it and that's my address. I do live in an apartment complex where there are multiple A1's but they would have a different numbered address.
Would I have to be home when it's delivered to sign off for it? Or anything thing like that? Also, if this doesn't work I do have a friend I trust, they live in a apartment complex but it isn't as big so maybe it'd be less confusing?
2/I was wondering if you about 150 in these stock and do you give any discount for that much?
3/others will send to you later days, because the our stock was over, and factory need little more time. we will send them as soon as we got it from factory.

翻訳

1/ はい、そのアパートに関しては全てその通りです。私はJenny Paulsenですが、私が見る限りそれは私の住所です。確かに私が住んでいるアパートには複数のA1が存在しますが、その場合それぞれ異なる番地の住所になっているはずです。
荷物を受け取る際、自宅にいる必要がありますか?もしくはそれと似たような状態で待機する必要がありますか?また、このような形での受領ができない場合は、私が信頼を置いている友人がアパートにおりますが、アパート自体はそんなに大きくないのでさほど混乱を生じることは内と思うのですがいかがでしょうか?
2/これらの商品の在庫を150個ほどお持ちの場合、それだけの数量に対して割引を適用して頂けますか?
3/追ってその他の商品をお送りすることになります。何故なら当方の在庫を切らしており、工場でももう少し時間を要するからです。工場から届きましたらすぐにお送りいたします。

tearz 英語 → 日本語
原文

We do not have such NIKE amounts to sell, we need to ask directly to the brand. To do it we need to have quantities/sizes/colors written down clear.

Regarding the price it is ok, depending on the quantity you are buying.

Please note that for such large orders it could be easier to write a pre-order on the next season so that the brand is prepared to deliver all. I am sending you the SpringSummer 2016 colors for you to make it, if interested look at the attachments. Please tell. We will ask you only 25% deposit.

Regarding point no.2 we do not understand what you’re asking, please explain we are always on your side to help if possible.

Regarding point no.5 which is the size you need? ANTARES RED size?

翻訳

そんなに販売するだけのNIKEの数量はこちらにありません。ブランドに直接確認要です。そのためには数量・サイズ・色を明記する必要があります。

価格についてはどれだけの数量を購入するかにもよりますが、OKです。

このような大量オーダーの場合、来期の事前注文を作成するといいと思います。そうすればブランドも準備を整えて全ての商品を送ってくれるからです。2016年春夏の色をお送りしますので、ご興味があれば添付資料をご覧ください。当方ではデポジット25%分のお支払いのみで対応が可能です。

2番目のポイントにつきまして、あなた様からのご要望が何なのか分かりかねます。いつでも極力サポートさせて頂きますので再度ご説明いただけますようお願いします。

5番目のポイントにつきまして、必要なサイズをご連絡下さい。ANTARES REDのサイズは?