誕生日パーティだなんて、そんな大切な日を目の前にし不安な想いをさせてしまい本当にごめんなさい。購入のときの領収書と、配送業者への決済が降りた際の領収書を添付いたします。配送業者には月曜日の始業と同時に連絡を取り、早急に送るように依頼します。配送には最短の3日を目指すように強く伝えます。その後も荷物のトラッキングを定期的に確認してあなたに送ります。欲しい商品が決まっていたら価格を提案することは出来ますが、リストアップするには時間をたくさん要してしまうため現在行っていません
My sincere apologies for having made you feel anxious right before such an important event, your birthday party.Please find the attached the receipt at the time of purchase and another which was issued when the payment went through to the delivery company.First thing on Monday, I will contact the delivery company urging them to ship ASAP. I sure will emphasize so they will aim to deliver in 3 days, which is at the earliest.After that, I will confirm the tracking status of the package on a regular basis and ship it to you.You may propose a price if you know what you want to get, but we don't currently offer listing up as it is time-consuming.
はじめまして。今まで使用できていた「x」のライセンスが無効と表記がされてしまうので連絡を取りました。Windows7からWindows10にアップグレードしてからIDとキーを再入力しましたがエラーが出てしまいます。キーは「O」から購入し、今まで使用できていました。「O」のカスタマーサービスからこちらに連絡するようにと言われています。IDは** キーは++ です。返信お待ちしております。※できれば日本語で返信していただけると助かります。
Hello,I wanted to reach you because I am facing an issue as "x" License that I could use in the past is now displayed as invalid.I upgraded from Windows 7 to Windows 10 followed by reentering the ID and key, but an error message shows.I purchased the key from "O" and I have been able to use it.Customer service at "O" has advised me to contact you.My ID is **, and my key is ++.Awaiting your reply.*Your reply in Japanese would be appreciated.
ご連絡ありがとうございます。こちらの商品は7/16にお客様に届いております。不具合はいつごろ発生しましたか?アマゾンの返品の期限は到着から1ヶ月までとなっています。すでに到着から44日経過しております。1ヶ月の使用で不具合がでなかった場合、商品自体に問題はなかったと予想されます。使用途中で不具合が起きた可能性がございます。到着から1ヶ月以内であれば無条件で返品をうけつけすることができたのですが・・ご希望にそえず申し訳ございません。
Thank you for your contact. This item was delivered to the customer on July 16.When did the defect happened? The deadline of a product return at Amazon is set to be no later than a month after the date of delivery.It has been 44 days since the delivery.If there was no problem occurred during the first month of the usage, the product was assumed to be fine. There is a possibility of defect occurred during the usage. I wish you had contacted me within the first month from the delivery so that I could have accept your request of return unconditionally though... I am sorry for the inconvenience that has been caused.
お世話になります。レンズの不具合の理由はこちらで商品を確認してみないとなんとも言えません。出荷前のチェックでは異常を感じませんでした。商品を返送していただき確認させていただいたら返金処理とさせていただきます。もちろん返送料も負担させていただきます。お手数ですがよろしくお願いいたします。
Thank you for your contact.I cannot speak for sure about the reason of the lens defect without checking the merchandise at our end. No particular issues were found at the inspection prior to shipping though.Please return the merchandise to us and we will issue you a refund after confirmation. Return shipping fee is covered at our end of course.Thank you for your kind understanding.
あなたが何を知りたいのか、もう少し明確にしていただけますか?ダメージを受けた商品の状態については返送商品を確認してください。私の1回目の注文は残念ながら満足できませんでした。私は損益については自己責任とわかっています。私は注文商品に過不足が生じたり、不良品やダメージを受けた商品が紛れ込んだりする可能性があれば今後は注文を行いません。私は抜本的なサービスの改善を心待ちにしています。
Would you please clarify your point in what you want to know little bit more?Regarding the damaged merchandise, please confirm the returned item.Unfortunately, my first order was not satisfactory. I am fully aware that profit and loss is at my own risk. Should there be deficient or excess ordered quantity, or any defected or damaged item mixed up with the order, I will not place any future orders.I am looking forward to your sincere and radical service improvement.
Vorrei chiedervi se è possibile inballare con molta cura l'oggetto al fine di preservare l'integrità della scatola originale grazie.
オリジナルの箱をそのまま保存したいので、梱包には細心の注意を払ってください。よろしくお願い致します。
お客様の出荷が遅れてしまったことでご迷惑をお掛け致しました事お詫び申し上げます。今回発生させた配送遅延の原因:指導不足、経験不足、勉強不足、外注先とのやりとり不足から招いた結果でございます。今後Amazon米国のFBAでの利用のみに変え配送遅延が起こらないよう改善致します。アカウント再開のご連絡をいただいたあとAmazon米国にFBA納品を行います。FBAのみでの販売をすることにより出荷遅延やお客様のクレームは改善されると思います。アカウント再開の方よろしくお願い致します。
we sincerely apologize for the inconvenience that has been caused due to the shipping delay.Causes of the delay are: lack of providing instruction, experience, studying, and communication with the subcontractor.From now on, we will switch over to FBA use only in Amazon US as a solution of improvement to prevent such shipping delay.After we receive a contact notyfing the reinstating the account, we will implement FBA shipment to Amazon US. We believe that shipping delay and customer's complaints will be mitigated by selling our merchandise merely with FBA.Please proceed with reinstating the account, thank you.
☆I have noticed that the Flash has been still in Japan for nearly a week and I think you may have in put my address incorrectly. My address is Dirk PetersonPO BOX 133204, EASTRIDGEAucklandAuckland 1146New ZealandI think you left out the City- Auckland, the country- New Zealand, and the ZIP code- 1146. On the ebay tracker it just says the PO BOX.Let me know what you think☆If at all possible could you please provide owners manual for the F5, MF-27 Data Back in english and a Nikon Body cap for inside body protection???Will there be a tracking number and name of shipping company??
そのフラッシュが一週間近くもいまだに日本にあることに気づきました。それからあなたが私の住所を誤まって記入したのではないかと考えています。私の住所は、Dirk PetersonPO BOX 133204, EASTRIDGEAucklandAuckland 1146New Zealand都市名、国名、それと郵便番号1146の記入漏れがあったのではないかと思います。eBayの追跡情報にはPO BOXしか記入されていません。私の憶測があたっているかどうか教えて下さい。☆もし可能であれば、F5, MF-27 Data Backのユーザーマニュアルの英語版と、本体内部保護用のNikon Body Capを送って頂けますか???配送にあたり、追跡番号と配送外社名を教えて頂けますか?
1/Yes, everything is correct for the apartment. I'm Jenny Paulsen though but I'm looking at it and that's my address. I do live in an apartment complex where there are multiple A1's but they would have a different numbered address.Would I have to be home when it's delivered to sign off for it? Or anything thing like that? Also, if this doesn't work I do have a friend I trust, they live in a apartment complex but it isn't as big so maybe it'd be less confusing?2/I was wondering if you about 150 in these stock and do you give any discount for that much?3/others will send to you later days, because the our stock was over, and factory need little more time. we will send them as soon as we got it from factory.
1/ はい、そのアパートに関しては全てその通りです。私はJenny Paulsenですが、私が見る限りそれは私の住所です。確かに私が住んでいるアパートには複数のA1が存在しますが、その場合それぞれ異なる番地の住所になっているはずです。荷物を受け取る際、自宅にいる必要がありますか?もしくはそれと似たような状態で待機する必要がありますか?また、このような形での受領ができない場合は、私が信頼を置いている友人がアパートにおりますが、アパート自体はそんなに大きくないのでさほど混乱を生じることは内と思うのですがいかがでしょうか?2/これらの商品の在庫を150個ほどお持ちの場合、それだけの数量に対して割引を適用して頂けますか?3/追ってその他の商品をお送りすることになります。何故なら当方の在庫を切らしており、工場でももう少し時間を要するからです。工場から届きましたらすぐにお送りいたします。
Thank you for the quick reply! I have a few more questions;Do you know when the watch is from (which year)?Are the pictures in the ad of the actual watch? Most ads for this watch that I've seen on eBay use similar pictures where the watch has "limited series 1948/2009". Could you please provide me with the real "limited series" number from the back of the case, and if possible also some pictures of the actual watch? Also, perhaps an unnecessary question, do you insure all your shipments?
迅速な回答に感謝します!追加でいくつか質問よろしいでしょうか。こちらの腕時計は何年製ですか?これらの写真は実際の腕時計広告のものですか?eBayで見たことがあるこの腕時計の広告はその大半が似たような写真を使用しており、底には「限定シリーズ1948/2009」と書かれています。実際の商品の背面ケースにある「限定シリーズ」番号をお送りいただけないでしょうか?それからもし可能であれば実際の商品の画像もいただけると助かります。それから、不要な質問かもしれませんが、御社からの配送には全て保険がかけられていますか?
私が出荷した商品はあなたへ届きましたか?約1ヶ月前、私はあなたへの商品の行方を知るために、日本郵便へ国際調査の依頼をしました。しかしながら、ブラジルから日本郵便へ返信がないようで困っています。トラッキングナンバーから追跡するとブラジルには届いていることは確かです。もし、まだ届いていないようでしたら私は新しい商品をあなたに発送するつもりです。
Have you had a chance to receive the merchandise I shipped to you?About a month ago, I filed a request with Japan Post for international investigation in order to track the package.However, I am in trouble because Japan Post hasn't received a reply from Brazil as of yet.According to the tracking number, it is certain that the package has arrived in Brazil though.If you haven't received it yet, I am willing to ship an alternative new merchandise to you.
We do not have such NIKE amounts to sell, we need to ask directly to the brand. To do it we need to have quantities/sizes/colors written down clear.Regarding the price it is ok, depending on the quantity you are buying.Please note that for such large orders it could be easier to write a pre-order on the next season so that the brand is prepared to deliver all. I am sending you the SpringSummer 2016 colors for you to make it, if interested look at the attachments. Please tell. We will ask you only 25% deposit.Regarding point no.2 we do not understand what you’re asking, please explain we are always on your side to help if possible.Regarding point no.5 which is the size you need? ANTARES RED size?
そんなに販売するだけのNIKEの数量はこちらにありません。ブランドに直接確認要です。そのためには数量・サイズ・色を明記する必要があります。価格についてはどれだけの数量を購入するかにもよりますが、OKです。このような大量オーダーの場合、来期の事前注文を作成するといいと思います。そうすればブランドも準備を整えて全ての商品を送ってくれるからです。2016年春夏の色をお送りしますので、ご興味があれば添付資料をご覧ください。当方ではデポジット25%分のお支払いのみで対応が可能です。2番目のポイントにつきまして、あなた様からのご要望が何なのか分かりかねます。いつでも極力サポートさせて頂きますので再度ご説明いただけますようお願いします。5番目のポイントにつきまして、必要なサイズをご連絡下さい。ANTARES REDのサイズは?
彼が、言っていることが正しいです。再度 運送会社に確認して頂けませんでしょうか。本社には、支払い金額の半分を支払うように連絡しておきます。商品輸入する会社が、決まっていなかったので、商品代金が支払いができませんでした。今週中には、輸入する会社が決定するので、商品代金を支払うことができます。お客さんから下記のメールが、ありました。お客さんは請求書の半分を支払うので、残りは、御社で支払う手続きをして頂けませんでしょうか。今、商品を発注したら、いつ頃商品を出荷可能でしょうか。
His statement is corrrect.Would you please confirm with the delivery company once again? I will notify the headquarters to pay a half of the payment amount. We were not able to settle the payment for the merchandise as we hadn't decided which company to use for importing them. By the end of the week, we should be able to settle the payment as the importer will be selected. We have received a following e-mail from the client. As the client is going to pay a half of the invoice amount, would you please coordinate the other half of the payment to be covered by us? If we placed an order now, when would be the earliest you could ship them?
Nous avons été contactés par un client concernant une commande passée auprès de votre boutique.Voici l'information fournie par le client:Numéro de commande: 402Détails: La commande n’a pas encore été expédiée et vous aviez informée la cliente que cet article n'est plus disponible.Merci de contacter la cliente afin de lui confirmer l'annulation.XCordialementNous vous remercions de répondre directement à ce client en répondant à cet e-mail ou en vous rendant dans votre compte vendeur:Nous espérons que vous pourrez régler cette question avec ce client et vous remercions d'avance pour l'attention que vous porterez à cette requête.
貴店にて注文した内容に関して顧客より問い合わせがありました。顧客から届いた情報は以下の通りです。注文番号: 402詳細:注文した商品は未発送、貴店から顧客に対して当該商品は取り扱い終了となった旨通知要。このキャンセル内容の確認のために、貴店より顧客にご連絡下さい。敬具 xこちらのメールに返信する形か、あるいは貴店のセラーアカウントより顧客に直接回答をお願いします。:こちらのお客様の問題を解決して頂けると助かります。本件対応に関して事前にお礼を申し上げます。
この度はご迷惑をお掛けして申し訳ございません。返品理由に、「●●」と書かれていますが、rear lensについてですか?こちらのことであれば、商品説明に「●●」と記載しています。しかし、あなたはこの商品の返品を望まれているようなので、あなたのReturn requestを承諾し、商品代金・送料をご返金し、返送送料をお支払いします。Standard shippingで下記の住所にご返送ください。●●お手数をお掛けしますが、よろしくお願いします。
We are sorry for the inconvenience caused.Regarding your reason for product return being stated as "●●", is this referring to the rear lens?If that is the case, please find the product description stating that "●●".However since you are wishing to return the product, we accept your return request and repay the fees for product and shipping as well as the return shipment fee. Please return the item to us to the following address via standard shipping.●●Sorry for the inconvenience but your cooperation is appreciated.
私はebyの仕組をよく理解していないと思います。もし、落札できた場合、ebyに登録がされているpaypalアドレスに$1000、登録されていない別のBのpaypalアドレスに$1000といったように、異なるpaypalアドレスに、2つないし、3つに分けてinvoiceを送っていただき、お支払いすることは可能なのでしょうか?実は、わたしのpaypalアドレスに登録されているクレジットカードには、限度額があり一括で支払える金額が決まっています。そこで、ご相談させていただきました。
I think I am not fully aware of how eBay works. If I managed to bid, would it be possible to have an invoice sent to two or three different PayPal addresses by splitting the charging amount such as $1,000 to an eBay-registered PayPal address and another $1,000 to B's PayPal address which is not registered on eBay? To be honest with you, the credit card registered with my PayPal address has its upper limit and the amount I can settle at once is fixed. That's why I am consulting this with you.
問い合わせありがとうございます。アマゾンの倉庫に有る為、写真は撮影し直してお送りする事はできません。倉庫に入庫した際は、本体に目立った傷・汚れはございませんでした。外箱については、少しスレた後があります。状態にご満足頂けない場合は、アマゾンから返金も対応していますので検討頂けると幸いです。
Thank you for your inquiry.As the item is kept at the Amazon warehouse, we are unable to retake the image and send it to you.At the time when we sent the item to the warehouse, there was no particular scratches or dirt on the main body.As for the outer package there were a few scrapes on it.Should you not be happy about the status of the product, we issue refund from Amazon. Please let us know if any.
○○で購入するには■■のボタンを押せば購入する事が出来ます。また、あなたの状況を理解しました。○○で連絡を取る事は可能です。ただ、私は英語を話すのがあまり得意ではないためミスを防ぐため、電話ではなくチャットでのやりとりでも良いでしょうか??私は基本的にAM○~PM○くらいまで連絡可能です。続けて送るメッセージに連絡先を記載します。○○では直接連絡先を交換するのを禁止されているため、もしかしたらメッセージが表示されないかもしれません。その場合はまたご連絡ください。
In order to purchase at ○○, you may press ■■ button to do so.I understand your situation, too.I can get in touch with you via ○○.However, I am not good at speaking English, for avoiding misunderstanding over the phone, could we interact via chat instead?Usually you can reach me between AM ○- PM ○.In the following message I am sending, you can find the contact information.Since exchanging direct contact information is prohibited at ○○, the information may not be displayed in the message. In such case, please contact me again.
Amazonの配送サービスの追跡番号は以下となります。土曜日にお届けができるよう2day shipping optionにて発送済なのですが残念ながら同サービスでは週末のお届けができないことが判明しました。商品は発送済で以下の住所に遅くとも月曜日までには到着するはずです。しかしながら、ご要望の土曜日に間に合いませんでしたので、月曜日では間に合わないということでしたら、返金をさせていただけませんか?必要なカメラを適切なタイミングでお届けできなかったことを心からお詫び申し上げます
Please find the below tracking number for Amazon delivery service.Despite the fact that the merchandise was already shipped to arrive on Saturday with 2-day shipping option, unfortunately the subject service turned out to be unavailable for weekend deliveries.The shipping status for the merchandise is as shipped, and it should be at your door no later than following Monday.Nevertheless, as the delivery does not meet your Saturday request, if Monday is not acceptable, may we settle a refund for you?Please accept our sincere apologies for not being able to arrange the delivery of the required camera in a timely manner.
大変残念なお知らせですが、アマゾン側の商品登録情報に誤りがありました。私たちが販売しているのは商品ページとは異なる商品○です。私たちも出品に際しては細心の注意を払っていますが、アマゾン側の登録情報が間違っているという事態でこちらも対策ができない状態です。そのため、誠にお手数でございますが以下の方法で注文のキャンセルをお願いいたします。そうしていただければ、お客様へ代金の請求はされません。何か疑問、質問などがあればこのメールに返信してください。出来る限り要望にお答えいたします。
This is to inform you a very unfortunate news, but wrong product information was found at the end of Amazon.The item we sell is ○, which is different from what is listed on the product page.Although we pay much attention to listing products as carefully as possible, since Amazon's registered information is errornous, the situation is currently out of our control.Due to the consequence, we are terribly sorry to ask you, but please cancel your order following the below instruction.That way the bill won't be charged to you.Should you have any questions or concerns, please reply to this e-mail.We will do the best we can to address your inquiry.