Sorry for the delay of the payment I was sick but I alredy made the both payments I alredy received the first package please ship the second lamborghini countach 1/8 to the same addres in USAplease confirm both payment and ship the item as fastest you can I will be at San Antonio next week Im a little concern about it.I will wait for replay and again sorry for the payment I didnt know the total refund I tought will be 10 dollars not 1,520.00 of the first shop.Any way I alredy made both payments please let me know the tracking and remember ship the item to the same address you did before.・Can you explain what is the problem of the gun. It costed me approximately 450 Usd but I can not use the gun.
決済の遅延お詫び申し上げます。体調不良だったのですが、両方とも支払いは終了し、最初の小包を受け取っておりますので2代目のランボルギーニcountach 1/8を米国の同住所に送って下さい。両方の支払いをご確認の上、商品を今すぐお送り下さい。来週San Antonioにいくためちょっと心配しております。ご連絡をお待ちしますが、再度決済の遅延については申し訳ありませんでした。返金額の合計は、最初のショップの1,520ドルではなく、10ドルだと思っておりました。とにかく、両方の支払いは完了していますので追跡番号をご連絡いただくと共に、配送先住所は前回と同じところにお願い致します。- 銃について問題が何なのかを教えて下さい。450ドルほどかかったのに使用することができません。
日本の郵便局員に問い合わせをしたのですが、どちらに保管してあるか、特定をすることができませんでした。どちらの郵便局でも構わないので、一度そちらの郵便局で問い合わせしてもらってもよろしいですか?000000000が追跡番号です。どうぞよろしくお願いします。
I checked with the staff at the Japan Post, but could not manage to identify where the package was stored.Whichever the post office is fine, so would you please contact them for an inquiry?The tracking number is 000000000.Thank you and best regards,
去年、商品を買ってくれて有難う商品に問題があったという事でそれは残念だしかし私はそれを補償できない私は販売時に返品や補償は2週間以内にと説明している君が商品を購入したのは1年半前1年半も前の中古商品の補償をしていたら、誰もebayで商売はできなくなるだろう正規店であっても、購入後すぐに商品の問題を報告せずに、1年半も後に問題を報告した場合は補償はされないどうかビジネスのルールを理解して下さい現在はもう予備のパーツは販売されていないので、組立ては丁寧に注意しながら行なって下さい
Thank you for your purchase last year.I am sorry to hear there was a problem with the item.However, I am not able to compensate it for you.It is because I have explained when I sold it to you that the return or compensation of the item is good within two weeks.It was 1 and 1/2 years ago when you bought the item.No one could do his/her business on eBay if they offer warranty for used item which was sold 18 months ago.Even though it was the authentic store, it would not accept to compensate for a product that was sold that long ago without a report of the issue.I ask you to understand the business rule.As the spare parts are discontinued today, please be gentle and careful when you assemble.
過去のメールのやり取り前回の取引でのメールを見てくださいJollyの言っていることは一貫していません4種類の目6種類のかつら6種類の衣装(青のアイドル衣装、青の衣装、赤の制服、ウサギ、チャイナ、白の服)合計$150の追加料金で取引成立したはずですお客様にはこの条件で提供することを約束し、お金も受け取り、Jollyにお金を支払っていますJollyにとって、お金を受け取った後に条件を変えるのは普通のことなのですか?それはあまりにも誠実とは言えません
Past e-mail communicationPlease refer to the e-mail regarding the last transaction.Jolly's statement is inconsistent.4 types of eyes6 types of wigs6 types of costumes (blue idol costume, blue costume, red uniform, bunny, china dress, and white clothes)The transaction was agreed with the additional $150 payment.Under the condition, I have committed to my client to provide the merchandise and have paid Jolly the money I have received from the client.Jolly, is it normal for you to change the agreement after receiving the money?It is way too far from being faithful.
目の追加料金が必要なのは理解しました今回の注文から必要に応じてお支払いしましょうですが、既に支払い済みの2件に関しましては4種類の目、6種類のかつら、6種類の衣装は送ってください私にはJollyの考えていることがわかりませんビデオのお返事を頂いてから他の人形も一斉販売するつもりでしたが、このままではトラブルになるだけです誠実な取引は難しいでしょうか?私がJollyにお願いしている誠実な取引とは、言ったことの約束を守る、この当たり前のことだけですそれが難しければ教えてください
I understand the required additional payment for the eyes.I will pay for them as necessary from the order this time on.However, regarding those two orders with the completed payment, please be sure to send me those 4 types of eyes, 6 types of wigs, and 6 types of costumes.Jolly, I can hardly figure out what is on your mind. I was going to start selling other dolls all at once after I hear from you regarding the video, but it looks like causing trouble. Is it hard for you to make a faithful transaction?Jolly, all I am asking you about the faithful transaction means normal things for granted such as keeping your words. If you are incapable to be the man of his words, please let me know.
プロセスの変更に関してですが、製造工程を変更する予定はありません。ですが、パッキングの変更が必要です。パッキングが完璧に出来ていれば酸化の問題は発生しません。税関の検査もクリアできると思います。現在、弊社であなたの会社をカスタムに登録し直す書類と輸入から検査までをスムーズに通過する為の書類など、必要書類は私達で全て作製してカスタムに提出します。あなたはパッキングを綺麗に出来る機械を用意して下さい。用意で来ましたらご連絡下さい。私達はベトナムに行くプランを作製して教えます。
Regarding the process change, there is no change of production process being planned.However, it requires the packing change.As long as the packing is completely done, the issue of oxidation should not occur.The customs inspection should be cleared, too.For now, we are going to work on creating the paperwork for re-registering your company and carrying the process of import to inspection smoothly. We will customize and create all the required documents.Please prepare the machine for packing nicely.And please let me know when ready.I will get back to you after coming up with a plan for a visit to Vietnam.
時間のかかる衣装は後から発送して頂いて、人形などの先にお届けできるものから出荷してもらうことはできますか?もちろん、後日出荷の送料はお支払いします先に出荷できるもの、できないもの、後日出荷の場合の送料を教えてください165cmの人形の詳細とビデオもお願いします販売に動画も使おうと思います頂いたビデオはJollyが取引している工場から送られてきたもの、または、Jollyの会社で撮影したもので間違いありませんか?実際に受け取るもの全てが動画のものであるかどうか教えてください
Could you go ahead and ship things like dolls that can be delivered first followed by time-consuming items to ship later such as costumes?Of course, I will pay for the shipping fee of the latter shipment.Please kindly advise what you can prioritize to ship first and what not, as well as the shipping fee for the latter arrangement.Please also send me the detail of the 165 cm tall doll and video.I am planning to incorporate videos for the sales.Is the video I received sure it has been sent from the factory Jolly has transactions with, or shot at Jolly's office?Please also advise if what I am going to receive for real are all videos or not.
the Br101 of this starter-set does not have red taillights.The coaches look like the single coaches 861102/861402 with an LED destinationindicator.
このスターターセット用のBr101には赤いテールライトがついていません。コーチは単体の861102/861402にLEDの方向指示器がついているようです。
お久しぶりです!今年もたくさん販売したいと思いますので、よろしくお願いします。2016年モデルのリスト(画像付)と価格を教えていただけますか?また、2015年モデルも大量に購入したいと思っています。為替の影響で、もしかすると2015年の安いモデルしか利益が出る状況ではないかもしれません..いずれにしてもモデルと価格のリストをください事務所が移転になったため、下記事務所に商品を発送お願いしますPaypalに登録してある住所は私の住んでいる家ですので、間違えないようにお願いします
Long time no talk!I would like to sell lots, so please support me for doing so.Would you please let me know the 2016 model list (with images) and price?Also, I would like to purchase lots of 2015 model as well.Due to the exchange rate, the situation may not allow me to sell but those inexpensive 2015 models to make profits.Regardless, please send me the model and price list.As we have relocated, please send the item to the below address:The registered address on PayPal is my residential address, so please don't get them mixed up.
商品の補償は日本国内でのみ有効です。その場合は商品を日本に送る送料を負担して頂きます。私は製品をメーカーに修理してもらった後、またあなたに届けます。その場合の送料は私が負担します。もし返品をご希望でしたら商品を送って下さい。商品が私に届き次第、私は全額返金致します。その場合もまた送料は負担して頂きます。お手数おかけして申し訳ないです。私は出来る限りあなたの力になりたいです。
The item's warranty is valid in Japan only.In such case, we will ask you to cover the shipping fee to send the item to Japan.After the item is repaired by the manufacturer, I will send it back to you again. I will pay for the shipping fee for that.If you wish for the return, please ship the item to us. As soon as I receive the item, I will issue you a full refund. However, the shipping fee is at your cost in such case as well.I am sorry for the inconvenience caused. I am willing to help you as much as I can.
来月になると商品が、バーゲン価格でしか販売ができなくなるので、近日中に商品を工場から出荷する手配をお願い致します。去年は、8月中旬ぐらいには、一部の商品が出荷しています。今回は、なぜ こんなに商品を出荷するのが遅いのでしょうか。大阪のお客さんからは、既に商品代金を支払っています。東京と大阪のお客さんが支払った金額は、請求金額の半分以上になります。申し訳ないですが、東京のお客さんの支払いは、商品が倉庫に入荷してからでも宜しいでしょうか。
By next month, as merchandises can only be sold in the marked down value, please arrange to ship them from the factory within the next few days.A part of the merchandises were already shipped in mid August last year.How come the shipping is delayed as such this time round?My customers in Osaka has already settled the payment.The total amount paid by customers in Tokyo and Osaka amounts more than a half of the invoice amount.I am sorry, but may I pay you for the order of the client in Tokyo after the merchandise is delivered to the warehouse?
こんにちは。私はご連絡頂いた配送ナンバーを追跡をしましたが、発送がキャンセルされています。 これはどうしてですか? 私たちはイベントで使用したかったのにもう間に合いそうにありません。これについてすぐお返事頂けますか?とっても困っています。よろしくお願いします。
Hello, As I tracked the delivery number you notified, but its shipping seems cancelled. How come? We wanted to use the item at an event, but it is not likely to make it. Please get back to me on this ASAP. I am in a big trouble. Thank you.
連絡有難う。準備は整っていますか?これがコマースにおいて貴方専用のIDとパスワードです。このIDとPWを使ってコマースにログインして商品をアップロードして下さい。私たちはデータのやり取りをするのにグーグルドライブを使います。その為には貴方のメールアドレスが必要です。貴方のメールアドレスを教えて下さい。次に、商品をアップロードした時にはグーグルドライブのスプレッドシートにアマゾン日本のASINコード、参考にしたイーベイのURL、イーベイでの値段並びに日本の値段を記入してください
Thanks for your contact. Is everything ready?This is your ID and password for the commerce.Please login with this ID and password to upload the products.We use Google Drive for passing data. For doing so I need your e-mail address.Please let me know your e-mail address.Subsequently, upon uploading a product, please enter Amazon Japan's ASIN code, eBay's URL of your reference, eBay's price as well as Japanese price in the spread sheet of the Google Drive.
こちらの手違いでクレジットカード利用可能額が足りなかったようです100ドル分は別カードで決済しましたご確認ください今週中に2体とも出荷できますか?Jollyに協力したいのですが、日本には相場を無視して安売りする人が多いです彼らが注文履歴を見て日本の注文だとわかると、私が買っているとバレる可能性があります彼らに仕入先を荒らされたくないので、わざと別商品を購入して履歴を残さないようにしていますJollyのお願いを無視しているわけではありませんご理解頂けますと幸いです
Due to our mistake, the available amount for my credit card use was insufficient.I have settled a payment of $100 with another credit card, so please kindly confirm.Do you think you could ship both of them by the end of the week?I would like to help Jolly, but there are many people in Japan who ignores the trend and sell for cheap.As soon as they look at the order history and figure out the order is from Japan, they may find out I am the one purchasing it. Because I do not want them to mess with the supplier, I dare to make a purchase with different products so that I cannot be traceable. It is not that I am ignoring Jolly's favor.Thank you for your kind understanding.
それではどうすれば出金可能になりますか?以前に出金依頼をした時には出金制限には言及せずにパスポートの提出を求められました。私はパスポートを持っていなかったので2万円を下ろすために11000円を払ってパスポートを取得しました。出金できないなら先に説明するべきです。あなた方の詐欺的なやり方にはうんざりです。具体的にどうすれば出金できるのか丁寧に説明してください。例えばゲーム数を消化しないといけないなら"事前に"そして"具体的に"説明してください。
So, how could that be withdrawable?When I requested for withdrawal in the past, I was asked to submit my passport without referring to the withdrawal limit.As I did not have a passport, I paid JPY 11,000 to obtain a passport for taking JPY 20,000 out. You should explain first if withdrawal is not available. I am sick of your playing tricks. Please explain throughly how I can take the money out. For example, explain "in advance" and "in concrete" if certain numbers of game need to be consumed,
Well I ordered this after collecting a lot of money I don't have that much to pay for shipping didn't realise to keep any more money for shipping because it said free shipping hope you understand if it's taking much time please do a refund because then I can get a normal ps4 and pay for shipping really liked the special edition that's why bought it try your level best mate please do your best to send this if it's impossible please refund
こちらは、大金を回収した後に注文したのですが、配送料を払うだけの十分な金額を持ち合わせていないことに気づきませんでした。なぜかというと無料配送と書いてあったからです。状況を理解頂き、もし時間がかかるようであれば返金を希望します。理由は普通のps4を入手が可能である中このスペシャルエディションが本当に気に入ったからです。だから購入したのです。どうにかして(無料で)配送をできるよう善処して下さい。出なければ返金を希望します。
それは少し難しいです。この商品は他の出品者と比べても最安値です。しかしわざわざメッセージをもらったので少しだけ値下げして1000ドル丁度であれば可能です。写真に載せてるシールがついて商品が返ってきました。理由:イギリスで保管していたが、受取人様からの請求が無く保管期間が過ぎたため差出人様へお戻しします。上記の記載が有ります。住所はこちらで間違いないですよね?14日間返事を待ちます。返事がない場合は、商品を処分します。もう一度送る場合は、送料として13ドル請求します。
It is a bit difficult.This item is the cheapest among other competitors. However since we received your message, I would apply a discount to offer you for $1,000 sharp.The item was returned with a sticker on it as you can see in the picture.Reason: Although it was stored in UK, there was no claim from the recipient and the storing period has expired to be returned to the sender.The above reason was stated.Are you sure the mailing address was correct?I will await your reply for the next 14 days, and if I did not hear from you, the item will be disposed.If you wish to have the item reshipped to you, I would ask you $13 as the postage.
Thanks for your information. Please let me know the percentage of each size and the detail of your import plan also. So that we will decide the processing plan and inform you.I sent you an email, please check. And I have been ask you about the reason why we felt the test at examination organozation, please check it carefully and inform us.
情報ありがとうございます。それぞれのサイズの割合とあなたの輸入プランを教えていただければ手続きのプランを決めてお知らせ致します。メールをお送りしましたので御確認下さい。何故私達が調査会社にテストを頼んだほうがいいと思っているのかについてあなたのご意見を教えて頂きたいと言うないようです。注意して内容をご確認の上ご連絡下さい。
buy it now でお求めの商品をを購入してください。購入すると決済画面に行くのですがそこでEconomy ShippingとStandard Shippingが選べます。Standardを選択していただくと送料で15ドルかかりますが約1週間でのお届けになります。勿論追跡番号も提供します。Economyになると送料無料ですがお届けまで2~3週間はかかります。残念ながら追跡番号はありません。私はStandard Shippingを強くお勧めします。
Please purchase items of your interest at buy it now.As you proceed to purchase, it will take you to the payment screen, where you can choose either Economy Shipping or Standard Shipping.Standard Shipping is free of charge but takes about a few weeks to deliver without a tracking number unfortunately.I would strongly recommend you to choose Standard Shipping though.
Bonjour,Vous trouverez en pièce jointe la facture définitive, il manquait 10 Bakemonotagari référence D6443, nous recevrons du réassort le 30 octobre, votre commande partira lundi 19, vous recevrez les numéros de suivi du service logistique.Très bon week-endBien cordialementBenjamin
こんにちは、添付した最終的な請求書には紹介番号D6443のBakemonotagari数量10個が抜けています。再入庫分を10月30日に受け取り、お客様のご注文分は19日の月曜日出荷されるので、ロジスティクス部門より追跡番号をお知らせします。最高の週末をお過ごし下さい。よろしくお願いします。Benjamin