I've lost millions in lifetime, I've moved past it and the fear of failure will never hold me down.12.You’re a goal-setter.Speaking of the future, the wealthy think about their long-term goals and needs.“You don’t make a million by accident. If it’s not a goal you sure as hell won’t hit it,” writes Peter Voogd, founder of the Game Changers Academy, who made his first million before turning 26.13. You aren’t divorced.A study of around 9,000 individuals found that divorce reduces a person's wealth by about three-quarters (77 percent) compared to that of a single person, while being married almost doubles comparative wealth (93 percent).
私は一生の間に何百億という損失を出し、その過去を乗り越え失敗に対する恐怖に取りつかれることは二度とありません。12.あなたはゴールセッターである。将来の話をすると、裕福な人たちは自らの長期的な目標やニーズについて考えます。「100万ドルを偶然稼ぐことはできません。これが目標でないのなら絶対手を出さないこと。」と書いたのは26歳になる前に最初の100万ドルを稼いだゲームチェンジャーズアカデミーの創立者であるピーター・フォーフトである。13.離婚していないこと。約9000人の個人を調査した結果、離婚をした人の富は離婚をしていない人のそれに比べて4分の3(77パーセント)に減少することが分かっており、婚姻している人は相対的におよそ2倍の富(93%)を形成している。
It may not be something that they would have supported in the past, but if it can make them a couple of bucks, then they may reconsider it.As Warren Buffett once said, “Opportunities come infrequently. When it rains gold, put out the bucket, not the thimble.”8. You were Mr. or Mrs. Popular in high school."We estimate that moving from the 20th to 80th percentile of the high-school popularity distribution yields a 10 percent wage premium nearly 40 years later," stated the abstract to the work of Gabriela Conti (University of Chicago), Gerrit Mueller (Institute of Employment Research), Andrea Gaeotti (University of Essex) and Stephen Pudney (University of Essex).
それは彼らが過去にサポートしたことではないかもしれませんが、数ドルの価値があるのであれば彼らも考え直すかもしれません。ウォーレン バフェットがかつて、「チャンスは頻繁にやってくる。金の雨が降ったらそれをためられるように小さな指ぬきではなくバケツを外に出しておこう」と言っている。8.高校時代に人気者だったあなた「高校での人気度の分布において20%から80%に伸びるということは40年後の時給10%アップにつながると私たちは見積もっている」という記述は、ガブリエラ・コンティ(シカゴ大学)やジェッリット・ミューラー(雇用研究所)、アンドレア・ガエオッティ(エセックス大学)やスティーブン・パドニー(エセックス大学)の著書の要約にも書かれている。
While they excel at saving and spending wisely, they also know that the best way to make money is to invest it.7. You keep an open mind.You never know when an opportunity is going to present itself. And, if you immediately shut the thought of investing in this opportunity, then you could be losing out on making a fortune. When I started my online invoicing company, I saw an amazing domain and had to make a six-figure purchase in a matter of three days. This meant moving around some money and convincing my spouse to go along with it. We both have open minds which help this process even happen.That’s why the wealthy always keep an open mind on new ideas.
賢い節約と出費に優れている傍らで、彼らは投資が最良の方法であることも知っていた。7.オープンな考え方を維持しているチャンスがいつ現れるかは誰にもわかりません。そしてこの投資話に対する考えを閉ざした瞬間、一攫千金の夢は破れてしまうのです。私がオンラインの請求会社を立ち上げたとき、私は一つの素晴らしいドメインではあったのですが実質3日以内に6ケタのお金(10万の桁の金額)を用意しなければなりませんでした。このためにいくらかの資金を動かし、配偶者についてきてほしいと説得する必要がありました。私たちは二人ともオープンな考えの持ち主なので、この手続きを実行に移すことができます。富が新しいアイデアに常にオープンであるのはこのような理由があるからです。
こんにちは。あなたの前に宿泊していたゲスト様が、間違えてポケットWi-fiを持ってチェックアウトしてしまいました。今、替わりのポケットwi-fiを手配しまいましたが、届くのが明日になってしまいます。手に入り次第すぐにお部屋にお届けさせていただきます。おそらくお届けできるのが、明日の夜になってしまうと思います。本当に申し訳ございませんがご理解よろしくお願いいたします。
Hello,A guest who stayed before you checked out with a pocket Wi-Fi by mistake.Currently I am arranging an alternate one for you, but the delivery will be tomorrow.We will bring it to your room as soon as we receive it.I would imagine it would be tomorrow evening to do so.We are very sorry for the inconvenience, and thank you for your kind understanding.
こんにちは私が注文した下記2つのインボイスが間違っています。31/07/2016Order No.21937270630/07/2016Order No.219182652どちらも購入金額は£94.32です。しかし、インボイスではどちらも£565.92になっています。あなたのお店がインボイスを間違えた為、必要以上の関税を請求されて困っています。今回、私がDHLに支払った金額の合計は17560円です。あわせて添付画像もご確認ください。
Hello,The following two invoices for my orders are wrong:Order No.21937270630/07/2016Order No.219182652The purchased amount is £94.32 respectively, however the invoice for respective order say £565.92.Due to the wrong invoice issued from your store, I am in trouble because the customs asks me to pay more tariff than necessary.The amount I paid to DHL for this occasion was JPY 17,560.Please confirm the attached image for your review.
内訳関税:3700円×2国内消費税:4000円×2DHL立替手数料:1080円×2※ちなみに今回の場合、私の国では免税です。今回の件は、全てあなたのお店がインボイスを間違えたことによって起きた問題であることを忘れないでください。私はとても怒ってます。1注文£94.32に対して8780円を支払ったのですから。私が2つの注文に対して被害を被った17560円を今すぐ私のクレジットカードに返金してください。以上、よろしくお願いいたします。
BreakdownTariff: JPY 3,700 x 2Domestic VAT: JPY 4,000 x 2DHL fee I paid: JPY 1,080 x 2* Btw, tax for this case is free in my country.Please don't forget that the issue for this occasion was due to your wrong invoice.I am very frustrated because I had to pay JPY 8,780 for a single order of £94.32.I ask you to repay JPY 17, 560 to my credit card as an indemnification to the inconvenience caused.Thanks much in advance.
今年2月21日に同一商品を買ったのですが付属の操作ペダルが断線して使えなくなりました。1年保証とのことでしたので操作ペダルを同封いただけますか。保証されないのであれば操作ペダル単体では価格が24ドルと聞いているのでpaypalにて請求してください。操作ペダルが24ドルとのことでしたので以下のアドレスにpaypalで請求をお願いします。確認がとれましたら以下の住所まで送ってください。
I purchased the same item back on February 21 this year, but the attached operational pedal became obsolete due to disconnection. As the item came with 1 year warranty, would you please enclose the operational pedal?If the warranty is non-applicable, please send me an invoice via PayPal as I heard the price for the single pedal is $24.I would appreciate if you could send me an invoice to the below address via PayPal as I understand the operational pedal costs $24.Once confirmed, please ship it to the following address.
私は日本で照明関係の会社を運営しております。事業拡大の為オートバイ用品の販売を始めています。今現在は販売用の店舗は無く、日本のオークションサイトで販売していまこれまで御社に3点注文しています IDは(・・・)です御社の価格は他社と比べて大変魅力的で発送も早いので今後も利用したいと考えています。今後の予定はネットショップをオープンし、実際の店舗もスタートさせる予定です。月間20~30商品は購入する予定ですので卸価格で購入する事は可能でしょうか?検討宜しくお願い致します。。
I run an illumination related business in Japan.In order to expand the business, I have started selling motorcycle equipment.Currently I have no brick and mortal store so I sell them at the Japanese auction website.So far I have placed three orders to your company. My ID is (...).I would like to continue holding a business with you for your price competitiveness and prompt shipping.My future plan is to open an internet store as well as starting a brick and mortal store.As I plan to purchase 20 to 30 items per month from you, would you please apply a wholesale discount rate to my future orders?Looking forward to hearing from you soon.
追加の情報というほどでもないのですが、学会に参加してきた同僚からのコメントがありましたのでご連絡いたします。現在、事象Aに関する情報を収集するためのキーワードは、企業によってバラバラとのことで、今回新たに用語集が出来るのであれば、学会だけでなく業界にとっても非常に有意義だと思うとのことです。とても期待の大きい作業だと思われます。
It is not like additional information, I would like to share with you the comment I received from my colleague who returned from attending the academic conference. Currently those keywords for collecting information on event A varies from one company to another, so he thinks it would be extremely meaningful for not only the academic conference but also the industry as well. I believe it is a work involves major expectation.
Pls also inform the VFA should accept the documents of Health Certificate that be certified by Food Control Authority in Japan.The Chamber of Commerce & Industry only available on certifying good origin.In order to promote fast in permission import pls kindly assist us to have available of these required documentsPls let me know from your comments of the above mentionedWith brgds
それから日本の食品安全局により証明された健康証明書類をVFAが許可数r必要があるかどうか教えてください。商工産業会議所は原材料の証明のみ対応しています。許可輸入を迅速に行うために、これらの必要な書類のご用意にご協力をお願いいたします。以上の内容につきまして、コメントを頂戴できればと思います。敬具
Tks for yr cooperation so far,Pls be informed that We have received the documents may be for permission of import additivesAnd found the followings, - They would have been unavailable for Food Safety Dept.(VFA), he needs the documents that have beenBeing shown the technical norms from the manufacturers, and the Circulation Proclaim of these Additives fromthe relevant organizations of Japan Authority. - Please explain why the pH( 1.0g,water 100ml) shown in Cert. of Analysis of CO100: 4.3+/-0.4 but in Specification: 10.3+/-0.3,The same pH ( 1.0g,water 100ml) shown in Cert. of Analysis of AG100: 10.0+/-1.0 but in Specification: 4.5+/-0.3, and in the Analysis ofSN100 have not been shown the pH why?
これまでのご協力ありがとうございます。輸入添加物の許可用のものであると思われる書類を受け取り、以下の点に気づきました。- 食品安全局(VFA)では取り扱っていないかもしれません。彼は製造者から技術的な基準を示した書類と日本当局の関連組織からそれらの添加物のCirculation Proclaim が必要となります。- なぜpH( 1.0g、水100ml) はCert. of Analysis of CO100: 4.3+/-0.4 では表示されているのにSpecification: 10.3+/-0.3ではそうでないのでしょうか。これらと同様のpH ( 1.0g、水100ml) はCert. of Analysis of AG100: 10.0+/-1.0で表示されていますが、Specification: 4.5+/-0.3とSN100の分析では表示がありません。どうしてですか?
Par exemple, si vous vendez un article le 1er janvier, les recettes de votre vente seront réservées jusqu'au 15 janvier. Les fonds seront ensuite disponibles à la date du virement suivant. Tous les frais et remboursements facturés sur votre compte au cours du cycle de virement peuvent réduire le montant net qui vous sera versé.Nous pourrons appliquer cette réserve pendant une durée maximale de 90 jours, ou y mettre fin avant cela si nous constatons une amélioration. Nous n'avons pas besoin que vous nous fournissiez d'informations au cours de cette période d'examen. Nous vous informerons par e-mail une fois l'examen de votre compte terminé.
例えばあなたが1月1日に商品を販売した場合、その売り上げ金額は1月15日まで留保されます。その後資金は次の取引に使用できるようになります。移管サイクル中、あなたのアカウントに請求された手数料や返金分の全額が、あなたの支払った総額から差し引かれることになります。こちらの予約は90日間保管、あるいは何らかの改善がみられる前に停止となります。レビュー期間に何らかの情報提供をお願いすることはありません。アカウントレビューが完了次第メールでご連絡します。
まず初めにこの度はお届けした商品に問題があった事心からお詫び申し上げます白の箱に関してこれは輸送用の箱ですので当店に入荷時点で各仕入先の判断にて開封されている事が多くその場合も箱がある物と同様に販売していますFigmaの箱にFactory sealが無かったのですか?私自身が全ての商品を検品しており封印が無いというのは私が日本からアマゾンへ出荷した時点と状態が変わっていますもしかしたら以前にあった返品の際に開封された物をアマゾンが新品として在庫に戻してしまったのかもしれません
First of all, please accept our sincere apologies for the inconvenience caused to the item delivered to you.The white box is for transportation, which is often opened by the respective seller upon delivered to us, and in such cases items are regarded as with the box and sold as well.Do you mean that Factory Seal was not attached to Figma box? As I am the one who inspects the entire items, I can say if the box did not come with the seal it is obviously different from the condition when it was sent from Japan to Amazon.Perhaps Amazon might have put a returned item to the inventory as a new item.
ご連絡頂いた件について。これらの商品は全て私がアメリカのアマゾンマーケットプレイスで販売し、その返品商品や何らかの理由で販売不可になった商品ですので購入した商品ではありませんよってこれらにインボイスはありませんので私が販売した時の価格を参照出来るオーダーページのスクリーンショットをお送りしますパッケージID毎にまとめているの確認して下さい以前にもこの方法でMyusにデータを提出しているので問題無いかとは思いますがもし何かあればまた連絡下さい
Regarding your concerned matter:I have sold all of these items through Amazon US marketplace, which became unable to sell for reasons such as product return, so they were not purchased items.Therefore these items do not come with an invoice so I send you a screenshot of the order page that you could refer to the original retail price I set. They are grouped into per package ID, so please confirm.I have submitted data to Myus in this matter before, so I don't believe it should not be a problem. But please contact me if any.
③Creative Twist on Traditional Indian Cuisine①"Apollo is an independent, family owned, north London pizzeria. In May 2015 we opened our doors for the first time on Stoke Newington High Street. Blast-cooked pizzas in a traditional wood fired pizza oven imported from Napoli take centre stage. Our buzzing basement space has held many amazing parties, with negronis, spritz, southsides, americanos, prosecco and limoncello all served. "French finesse meets British style in The Drawing Rooms - the luxurious heart of The Ampersand Hotel serving light bites and Afternoon Tea in Kensington.
3. 伝統的なインド料理に創作のヒントを1. Apolloはロンドン北部にある確立された家族経営のピザレストランです。2015年5月Stoke Newington High Streetに開店しました。ナポリから輸入した炭火のピザ窯で作る素晴らしいピザが中央に並びます。地下スペースでは、 negronisやspritz、 southsides、americanos、prosecco、limoncelloを提供したたくさんの素晴らしいパーティーが開催されました。「応接間で融合したフランスの良さと英国スタイル‐優雅なケンジントンの中心にあるAmbersand ホテルで軽食やアフタヌーンティーを。
お問合せありがとうございます。オーダーID:******金額:訳ありズボン3本セット。こちらは昨日キャンセルの依頼をいただいていたので、キャンセルが完了しております。オーダーID:++++++金額:男性用グレーズボン1本。こちらはpaypalにてご入金が確認できておりますので、日本時間の8月4日に出荷予定です。何卒よろしくお願い致します。
Thanks for your inquiry.Order ID: ******Total:Three pairs of imperfect trousers. This order has been cancelled as we received cancellation request yesterday.Order ID: ++++++Total:1 pair of men's gray trousers. This item is scheduled to be shipped on August 4 (Japan Standard Time) as the payment has been confirmed via PayPal.Thank you,
5)お支払い方法・銀行振込のみ (カード決済不可)・ご注文後、口座情報をメールにてお知らせしますので お振込みをお願いします(手数料はご負担願います)。・ご入金を確認出来た時点で、商品を発送致します。・お支払い方法の変更や、ご入金前の商品発送はできません。 ご了承ください。6)インボイス・変更なし (48本を2回に分けて発送する際と同じです)---------------以上の内容にてご了解頂けるようであればご連絡くださいますようお願い申し上げます。
5) payment method- bank transfer only (credit card payment not available)- after placing an order, the payment bank account information will be provided, so please settle the payment (bank fee is at your cost).- Change of payment method or shipping product prior to payment are not available. Thank you for your understanding.6) Invoice- No changes(it is the same as shipping 48 pieces in two shippings)--------------------If the above is okay with you, please contact us, thank you.
I informed my boss and my colleagues about quality of first container , thank you Noted that you are considering manufacturing process No 5 , please keep us posted your advice Sorry to disturb you regarding the document of import permission of additives Food Safety Department(VFA) in Viet Nam advised that they need some documents as below :- Analysis results from you or manufactory for these additives like file doc 1( doc 1.pdf) but criteria in additives will be difference from analysis results of water.
私の上司と同僚に最初のコンテナの品質について連絡しました。ありがとうございます。No5の生産を検討なさっていることを了解いたしました。あなたのアドバイスを引き続きご連絡ください。添加物の輸入許可書類に関してはご迷惑をおかけしました。ベトナムの食品安全局(VFA)から以下の書類が必要との助言を頂いております:―私あるいはこれらの添加物の生産者によるdoc 1ファイル(doc 1.pdf)に関する分析結果、ただし添加物の基準は水の分析結果とは異なる。
アメリカへの発送で、今まで商品が届かなかったことはありません。商品は届いているはずなので、お近くの配達業者に問い合わせてください。あなたが対応しなければ、商品は返送されてしまいます。既に返送されてしまっているとしても、商品はまだこちらへ届いていません。今回は返金させて頂きますが、商品を受け取ったら返金してください。約束して頂けますか?よろしくお願いします。
In the past, I have never faced any issues with items delivered to the US.I am sure the item is on its way, so please contact to the local delivery company.If you do not handle the situation, the item will be returned.Even though it has been returned, we have not received it yet.We will issue a refund, but if you received the item, please repay the refund.Would you please commit to it?Thank you,
こんにちはこちらのブーツを2足分購入したのですが、1足分しか送られてきませんでした。確認お願いします。
Hello, I ordered two pairs of boots but received was only one pair.Please kindly confirm.