Hello Batake I'm glad you are doing good. We are all doing good as well. Yes I can make you a Teegan. I just need to know all the details you like. Skin color, eye color, hair and the length and if you want bangs. She will take about 4-8 weeks to be finished. Her price including shipping is $2800. If you pay friends and family on PayPal then she is $2600. That is completely up to you. She will come home with 2 outfits and wrapped in a soft blanket. Hugs,
Batakeさんこんにちは、お元気そうで何よりです。私たちも元気にしております。はい、Teeganの作成可能です。ご希望内容の詳細だけ教えてください。肌の色、眼の色、髪そして前髪をご希望の場合その長さ。完成までに4-8週間見ておいてください。送料込みの価格は$2800になります。友人や家族にPayPalで決済なさる場合は$2600です。すべてあなたのご要望次第です。洋服を2着、やわらかい毛布に包んでお届けします。敬具
ご無沙汰しています。お元気ですか?私は元気です。今、"Teegan Toddler Kit by Ping Lau"は注文可能でしょうか?もし可能なら、添付写真のような”Teegan”を作って頂いた場合、日本までの送料込みで、おいくらになりますか?
Hello, it has been a while.How have you been doing?I am doing okay.Is it possible to place an order for "Teegan Toddler Kit by Ping Lau" now?If so, please advise the estimate including the shipping fee for Japan in the case of making one like "Teegan" in the attached photo?
こんにちは!嬉しいメッセージありがとうございます!商品にご満足いただけたようで大変嬉しい限りです。よろしければ、セラー評価にてポジティブフィードバックをいただけないでしょうか?あなたから評価を頂けますと評価数200(現在199)になり、私たちのサービス向上の励みとなりますので、フランス語で構いませんので、評価コメントを頂けますと幸いです。あなたからのフィードバックが私たちの将来のビジネスに役立ちます。この度は当店をご利用頂きまして誠にありがとうございます。敬具
Bonjour!Merci pour l'agréable message.Je suis très heureux de savoir que vous êtes satisfait des articles.Si c'est possible, fourniriez-vous une rétroaction positive dans l'évaluation du vendeur ?Votre avis constituera la 200e évaluation (199 pour le moment) pour nous et motivera l'amélioration de notre service.Le français est bien, ce serait formidable si vous pouviez fournir un commentaire d'évaluation.Vos commentaires aideront nos futures activités.Merci beaucoup d'avoir magasiné avec nous.Salutations,
Filmmaking cost a lot of money so you have to show producers and future audiences what your idea could be. Words are just words and pictures are pictures, but a short video can show very fast, accurate and clearly what the film will look like, and the type of quality a director can bring to the screen. Also it is good to give the audience a teaser, to see if they respond well to it and like to see more.Wilco, born on 26-11-1979, in Breda, The Netherlands, believes a film should leave the audience with a butterfly feeling of excitement. Therefore, Wilco thrives to produce emotional, cathartic, music driven, roller-coaster ride motion pictures, with a personal taste for action, horror and science fiction.
映画製作には多額の費用を要するため、プロデューサーと未来の観客に自分のアイデアがどのようなものになるかを示さなければなりません。言葉は言葉であり、画像は画像なのです。しかしショートビデオなら非常に素早く、正確かつ明確にその映画がどのようになるのかを見せ、監督がスクリーンにどのようなクオリティーを見せたいのかを示すことができるのです。また、観客にはトレイラーを与え、その反応を見たりさらにその映画を見たいと思うかどうかを探るのもいいでしょう。1979年11月26日、オランダのBredaで出征したWilcoは、映画というものは観客にワクワクする興奮を残すことが望ましいと信じています。そのためWilcoは、独自のアクションやホラー、SFといったテイストを添えて、情感的でカタルシス、音楽が主体のジェットコースターに乗った動画を作成することに成功しているのです。
君は元気にしてるかい?もうあれから何年も経つけど体調はどう?僕にとって君は大切な友人だからいつまでも元気でいて欲しい僕は最近は歳を感じるかなぁ…疲れが取れなくて辛いlol 日本はCovid-19の感染者数が一気に上がってしまったのでまだ自粛生活が続くと思うとうんざりするよね…Z240の話になったから懐かしくて探してみたら45年前に僕が初めてZ240を見た時の映像が見つかったよ!haha今でも覚えてるなぁ、たしかボディにベタベタ触ってて親に怒られてたのをhahaha
Have you been doing well?It's been years since then, how is your health?You are my dear friend, so I always wish you staying healthy.Lately I really feel my age... it is hard for me to recover from fatigue once I get tired, lol.Over here in Japan, the COVID infection rate has skyrocketed... just a thought of the extended self quarantine period continuing on makes us feel fed up with it, right?Talked about Z240, it made me feel nostalgic. So I did some search and found the image of Z240 the one I had first watched 45 years ago! hahaI still remember clearly that I was touching the body all over and got scolded by my parent, hahaha
過去のProforma Invoiceについて質問があります。2021年10月分のProforma Invoiceを開いたところ、「サーバーにアクセスする権利がありません」というメッセージが表示されインボイスを閲覧できませんでした。税務で必要になる可能性があるため10月分のインボイスが欲しいのですが、用意することはできますか?
I have a question regarding the proforma invoice in the past.As I opened the one of October, 2021, I was not able to view the invoice with a message that says "unauthorised to access to the server."This may be required for the taxation, I need the October invoice.Would you please prepare one for me?
こんにちは、xxxさんニュースレターの準備が整いました。明日の朝から配信されます。以下のサイトについてはいくつか問題があり配信できません。- www.example.comログインが必要なため情報を取得できませんでした- www.example2.comどの部分の更新が必要か詳しい情報を教えて下さい- www.example3.com更新が多すぎるため有用な情報を配信できません。カテゴリーやタグなどで絞りこむことをおすすめします
Hello Mr. xxx, The newsletter is ready. It will be distributed from tomorrow morning.The below websites cannot be distributed due to some issues:- www.example.comInformation could not be obtained as it requires to login.- www.example2.comPlease specify which part requires an update.- www.example3.comInformative information cannot be distributed as it contains way too many updates.I would suggest you to narrow down with a category, tag, etc.
仕事の優先軸は「緊急度」と「ユーザーへの影響度合い」の2軸で決定します。緊急度は「納期、締め切りに近いか否か」によって変わります。ユーザーへの影響度合いは、その仕事がユーザーにすぐ影響することとユーザーの体験がより豊かになるかどうかによって測ります。最優先は緊急度が高く、ユーザーへの影響度合いが大きいものに着手します。次は、緊急度は低いが、ユーザーへの影響度合いが大きいものに着手します。これは中長期的にユーザーへの貢献のために準備をしていおく必要があると思うからです。
A job priority is determined by two axes called 'degree of urgency' and 'degree of user impact'.The former varies whether 'the delivery deadline is approaching soon or later'.The latter is measured to see how immediately the work will affect users and if it could enrich their experience.The one we work on with top priority comes with high urgency and large user impact.The next one would be of low urgency but large user impact.This is for the need to prepare for user contribution in a mid to long run.
3番目は緊急度は高いがユーザーへの影響度が小さいものに着手します。この場合、仕組み化をして、極力社内人的リソースを割かないようにするか、外注を検討するなどを検討します。最後は緊急度は低くユーザーへの影響度が小さいものに着手します。この場合は、そもそも着手するべき仕事なのか代替手段がないかについてチーム内に相談し、場合によっては廃止することを提言します。以上が私の仕事優先順位の付け方です。
The third one we would work on is the one with high urgency but low user impact.In this case we will structure a framework to minimize the internal resources or outsourcing, etc.Lastly we would work on the one that has low urgency with small user impact.In this case, discuss internally to see if it is something you should work on or seek for an alternative method. Depending on the case, you must propose abolishing it.That is all for my way of prioritization.
大変申し訳ございませんが、シューズ全体が分かる写真と問題のある部分の写真、送り状とボックスに記載されているアイテムナンバーの写真を送って下さい。メーカーに確認をして連絡させて頂きます。
So sorry to trouble you, but please send me the images of the whole shoes, the part where the issue was found, the invoice, and the item number on the box. I will confirm with the manufacturer and get back to you.
貴社コメントに対し、エンジニアからのコメントを回答致します。 lossが4% から 3%に減っても恐らく大丈夫ですが、確証は出来ません。lossが3%で洗浄ができなかった時に、設備は使い物にならないので、やはり4%、5%、6%と増やせる設備にすべきだと考えます。「3%しか絶対出来ない」というなら設備が機能しない可能性があるため、今回は辞退させていただくしかありません。今回特殊な設計かと思いますが、すでに他社さんとテスト等を行っているのでしょうか。
Here is a comment from our engineer in response to your comment.It should be okay if the loss rate drops from 4 to 3 %, but it is not 100% for sure.The equipment would become useless in the event where the loss could not be washed at 3%, so we believe the equipment should be capable to increase the rate like 4, 5 and to 6%.If "3% is the one and only option", we have no choice but rejecting the offer because there is a chance that the equipment would not fully function.I believe it is a special design, have you already performed a verification testing, etc. with other companies?
私たちの会社からの発送は全て受取人が関税を負担となります。
As far as the entire shipping from our company is concerned, the recipient shall be liable to cover the tariff.
②看護師が床に落ちた毛根を消毒しないまま、植え付けられて不安を感じた。本来は感染症を防ぐため、消毒してから植えるべき。 上記①と②については、医師に限らず日本の医療従事者が患者の場合は全員が同様の不安を感じるはずです。■看護師の処置に対する疑問 ③全ての処置を終えた後で、看護師に移植部位を指で圧迫止血された結果、血が乾いた後で毛根が浮き上がり脱落することがあった。移植部は静脈出血であり、放っておいても止血できるため、毛根の脱落のリスクを冒してまで術後に圧迫止血したことが疑問
(2) I was anxious because the nurse picked up the hair roots fell on the floor and planted without disinfection. Originally, disinfection should be done prior to planting in order to prevent infectious diseases.Regarding (1) and (2) above, not only doctors but all Japanese medical professionals should feel the same anxiety.■ Questions about the nurse's treatment③ After all the treatments were completed, the hair roots floated and fell off after the blood was dry as a result of a nurse has pressed the transplant site with a finger. Since the transplanted part has venous bleeding which could stop bleeding even if it was not pressed. I doubt if it was necessary to press and stopped bleeding after the surgery risking the hair roots falling off.
面白いシーン、瞬間集まとめ、面白いいたずら
Collection of the funny scenes, moment, and funny pranks
早速案の提示ありがとうございます。我々も作業日程を鑑み検討しましたが、締切日については同意見ですのでその旨Aへ回答します。E,F両者合意した回答です。Bについて事前の連絡ありがとうございます。Cも含めた我々の要望は3日までに全ての回答を頂きたいです。これを超過する場合、上位層を交え提案日を含め日程再検討する必要があると考えます。また我々の持ち時間が減ることで分析の品質を保証できないと考えます。Dは本の表紙に擦れ、破れや微細な汚れがありますが、中を読む分には問題ない商品です。
Thank you for your prompt proposal.We, too, have examined considering the work schedule, and we concur with you regarding the deadline, so we will reply to A as such.It is an agreed response between E and F.Thank you for your advanced notice on B.Our request including C is to receive all responses no later than 3 days prior to event.In the event of exceeding the timeline, we believe that a schedule needs to be reconsidered including the proposal date involving the management team.Also, we believe that the quality may not be assured for the analysis due to the decrease of our available time.Although D's cover page is scratched, broken and with minor dirt, it is good enough to read the content.
shield chamber室温の変動について1.対象の装置:試運転完了日:2.温度異常発生日時:温度異常の状況:①水温制御の一時的な変動により、chamber内の温度変動が起きた。②ポンプユニット内のtwo-way valveから、異音と黒い粉が確認された。③温度履歴グラフ及び客先の目視により、two-way valveの急激で連続的なon-off動作が確認された。
About the room temperature change of the shield chamber1. Applicable device:Test drive completion date:2. Time and date when the abnormal temperature has been reached:Status of the abnormal temperature:a. Due to a temporary change of the water temperature control, the temperature change has occurred inside the chamber,b. Abnormal noise and black powder were confirmed from the two-way value within the pump unit.c. Customer has confirmed the rapid and sequential on-off movement of the two-way valve was confirmed through the temperature historical graph and customer's visual check.
3.原因①いただいた資料を検討した結果、two-way valveに何らかのトラブルが発生し、two-way valveのon-off動作の制御が一時的に出来ない現象が発生したものと考える。②黒い粉についてはtwo-way valveの動作過多によるMotorのabrasion powder、又はMotor gearのabrasion powderと考えられる。
3. Causea. As a result of the investigation of the provided material, it is believed that some sort of trouble has occurred to the two-way valve as well as a phenomena where the two-way valve's on-off movement control became temporarily unavailable.b. As for the black powder, it is believed to be the motor abrasion powder due to the excessive movement of the two-way valve or motor gear's abrasion powder.
③初期のバルブコントローラーのPID制御設定が、工場設備の増設による供給水の量、圧力、温度等の変化に追随できなかった可能性がある。4.対策①two-way valveを交換し、PIDの再調整(オートチューニングにて可能)を行う必要があると考える。②two-way valveの損傷原因究明のためには、取り外したtwo-way valveをメーカーにて検査することが必要と考える。
c. There is a possibility that the PID control setting for the initial valve controller could not follow up the change of quantity, pressure, temperature, etc. of the supplied water by the additional construction of the factory equipment.4. Measuresa. Replace the two-way valve to rearrange PID (available via auto tuning) is required.b. The removed two-way valve needs to be examined in order to identify the cause of damage on the two-way valve.
私は幸運にもその〇〇を手に入れる事ができました!それはまだ手元にありませんがとても綺麗なコンディションだと確信しています。しかしながら、あなたのオファーには感謝します。他に何かオファーはありますか?もし何かあるなら私は〇〇をあなたにオマケとしてお付けするつもりです。
Luckily I was able to obtain the OO! Although I don't have it with me yet, I have no doubt the item is in the mint condition. However I appreciate your offer. Are there any other offers you have for me? If so, I am willing to add OO as a bonus item.
サンプル品を送って頂き、有難うございます。まずは送って頂いたバスローブのサイズ感を確認させて頂きます。Sサイズが大きいと感じた場合には、XSサイズの商品を送って頂くようにお願いするかもしれません。住所についてですが、郵便番号が間違えていました。正しくは下記の住所です。
Thank you for sending the sample item.First off, I will check to see how the size of the bath robe fits.In the event where size s feels large, I might have to ask you shipping the item size xs.Regarding the address, the postal code was wrong.The correct address is the following: