Sales TaxAll orders being shipped to a CALIFORNIA address are subject to 7.75% sales tax.Order Processing TimesOrders will ship within one business day of receiving a cleared payment. Orders placed over a weekend or holiday will be processed the following business day. You will receive an email with your tracking number as soon as your order ships.International CustomersWe will NOT be held responsible for import duty's or taxes assessed by your customs office or post office. If requested we are willing to state that a package is a gift.
販売税カリフォルニア州向けの全商品に7.75%の販売税がかかります。御注文処理時間支払いが確認された後、1営業日以内に出荷致します。週末及び休日越しの注文は翌営業日となります。出荷後、すぐに追跡番号をメールで送付致します。国際顧客貴国の関税事務所及び郵便局による輸入関税、税金はこちらで負担致しません。御要望があればパッケージが”ギフト”である事を明記いたします。
The order that you placed was a layaway order. Layaway orders ship once the final payment is made. I would prefer that you email me each time and let me know how much to charge from the original method of payment. This way it will be your responsibility to tell me when to bill the card as you know your finances much better than I do .These items are 100% brand new and Authentic, direct from the manufacturer. They come complete with certificate of authenticity, protective case and dust cloth. Every product is exactly as pictured. We own several stores around the country so there is no issues with authenticity. Our prices are much lower than the average retail location as we don't have to pay rent.
貴方の御注文は取置商品です、御支払いが行われてから出荷致します。出荷の都度に、当初の支払いからいくらチャージするかメールにて教えて頂ければと思います。この方法では、貴方の財政状況を我々より詳しく知っている貴方がいつカードに請求すべきか知らせる義務があります。これらの商品は製造業者からの直接仕入れで100%新品で本物の品質があります。証明書があり、保護ケースとカバーが付いています。全製品、写真と全く同じです。国内に何店か独自の店舗を持っている為、品質については問題がありません。賃貸料が発生しない為、他の平均的な小売よりかなり割安となっています。
I understand your concern regarding the return shipping of your order AYes, as this order has been delivered to Japan, we'll take the responsibility for the return shipping charges if you'd like to return it. Please note, you'll need to send the item back to us via an economical air mail method and let us know what your return shipping costs were. We will then refund you this expense. Follow this link to find instructions for returning your order:http:www.amazon.com/returnsPlease visit the following link to provide the information we requested:http://We look forward to see you again soon.Thank you for your inquiry. Did I solve your problem?If yes, please click here:http://
御注文Aの返品に関しての貴方の御心配は理解しています。はい、日本に既に出荷済みですので、返品される場合の配送費用はこちらで負担致します。 低価格の飛行便で返品し、配送費用がいくらかかったか教えて下さい。返金致します。 御注文の返品に関しては以下を参照下さいhttp:www.amazon.com/returnsこちらが必要とする情報提供については以下を参照下さいhttp://またお会い出来る日を楽しみにしています。御問い合わせ有難う御座います。御質問について納得されたでしょうか?御理解頂けたら、以下をクリック下さい:http://
Thank you for shopping with Neiman Marcus. We encountered an issue that prevented us from processing your order. Please contact us and reference order number WN1690703513. Contact us within 7days to prevent order cancellation. For rush delivery orders (overnight/second-day), please contact us within 5 days.
Neiman Marcusへの御注文有難う御座います。問題があり御注文を処理できずにいます。注文番号WN1690703513にて問い合わせ下さい。7日以内に連絡を御願い致します、キャンセルとなっています。速配(深夜/翌日)には5日以内に連絡御願い致します。
They are replica but AAAA quality, the BEST quality before becoming authentic quality which is AAAAA. Most other headphones on ebay that are replica are A quality because of the huge profit margin, I am not making much profit but my quality is superior and sounds identical to real ones. Please be careful of other buyers, many will lie to make their profit then close their ebay account, I am straight up, I am not desperate to make a buck, I have quality. If you are interested in my headphones I can tell you more or answer further questions.Sorry to inform but most headphones in new condition under the price of 300 are most likely replicas, now the quality of headphone is a different story.
レプリカですが品質はAAAAです、AAAAA前のベストな素晴らしい品質です。他の多くのイーベイでのレプリかのヘッドフォンは利益を得るためにA品質ですが、私は利益を求めていない為、品質はとても良く本物と同じ音質です。他の売主に注意して下さい、多くは利益を出す為に嘘をつきすぐにイーベイでのアカウントを閉じてしまいます。正直に私は利益を求めておりません、品質があります。私のヘッドフォンに興味がありましたらさらに御質問に完全にお答え致します。残念ですが$300以下の品質の商品の多くはレプリカで、品質は全く違うものでしょう。
Quantum programming is a set of computer programming languages that allow the expression of quantum algorithms using high-level constructs. The point of quantum languages is not so much to provide a tool for programmers, but to provide tools for researchers to understand better how quantum computation works and how to formally reason about quantum algorithms.Efforts are underway to develop functional programming languages for quantum computing. Examples include Selinger's QPL [1], and the Haskell-like language QML by Altenkirch and Grattage [2][3]. Higher-order quantum programming languages, based on lambda calculus, have been proposed by van Tonder [4], Selinger and Valiron [5] and by Arrighi and Dowek[6].
量子プログラミングは高レベル構成の量子アルゴリズムを使ったコンピュータープログラミング言語の集合です。目的はプログラマーにツールを提供する事ではなく、研究者が量子コンピューター、量子アルゴリズム構成の理由についてよりよく理解する為のツールの提供です。量子コンピューティングの為の組込関数の開発が行われています。例としてはSelingerのQPL [1]、Altenkirchと Grattage [2][3]によるHaskellのような言語のQMLです。ラムダ計算に基づく、高度の量子プログラミング言語がvan Tonder [4]、Selingerと Valiron [5] と Arrighi/ Dowek[6]により提案されています。
I am Dave Mark Personal Assistance to Bill Johnson former Birmingham city council chairman.I saw your profile on face book and i went through it,am really impressed to write you if you will be my foreign business investor partner in your country.Although i never met you,but i would like to seek for your advise on which business you think is profitable in your country.Which i can invest the money i made during my term work with Bill Johnson worth of 24Million United State Dollars. I want to invest the money in a good profitable business in your country, .
私はデーブ マークと言います。バーミンガムの前市議会議長ビル・ジョンソンの個人的アシスタントをしています。貴方のプロファイルをフェースブックで拝見しました。貴国でのビジネス投資パートナーとなって頂けるか連絡を取りたいと思いました。貴方にはお会いした事はないのですが、貴国でどのようなビジネスに投資すれば利益がでるかアドバイスを求めたいのです。ビル・ジョンソンとの仕事で投資出来るようになった金額が2400万米ドルです。貴国での利益がでるビジネスへの投資を望んでいます。
i don’t want to neutralize this money in my country. Because of my Government, The only someone that know about this money is my Foreign Attorney in Malaysia. The Fund is in Malaysia before now. You will handle this investment project in your country. I am enhance this Funds into your care in a mutual agreement to work together and accept the fact of being my international investor and business partner, you can make a plan of and suggestion of any of the business that will beneficent to us, you have to bear in mind that this venture requires mutual trust and as such you have to assure me of your honesty and integrity before we commence on this investment.
資金を自分の国で眠らせたくないのです。政府により、唯一この資金の事を知っているのはマレーシアの外国代理人(弁護士)です。資金は以前、マレーシアにありました。貴方は貴国内で資金を運用する事になります。私の国際投資及びビジネスパートナーとしての相互契約を結んで頂き、資金を運用して頂きます。我々に利益をもたらすいかなるビジネスについてでも提案が可能です、投資を始める前に覚えておいて頂きたいのはこのベンチャーは相互信頼を必要とする事で、正直に誠実に対応頂けるよう私に保証して下さい。
Yes my friends are ok. They did have to go to the hospital and did suffer some smoke inhalation. Its the trauma of loosing your home and personal belongings that is very difficult.I look forward to clarifying and learning something new from you and understanding parts of different cultures I don't know very well!Thank-you so much for your purchase and for supporting my friend. It will make her happy!
友人たちは大丈夫です。彼らは病院に行かなければならずある程度の煙吸入もありました。家や大切な持ちものをなくすという事はトラウマだし大変な事です。貴方から新しい事や私が良く知らない文化の事を聞いたり教えてもらうのを楽しみにしています。商品購入をしてくれ友人をサポートしてくれて有難う。 彼女も喜びます。
I do not understand the "unacceptable" part though. I changed a little more then half of my items to 50% off because I thought it would raise more money for my friend instead of the 20% off and half of the sales would go to her. Since I was willing to give you 50% off the original price even off of non-sale items right now and since I am only having this sale for a short while and am willing to give you 50% off after the sale is gone if you were to buy 10 at a time, I am just a little confused as to why it is unacceptable since the amount of discount has not changed?
”受け入れられない”という部分が良く理解出来ません。半数以上の商品に50%オフをするよう変更しました、友人の為の資金を集めるには20%オフより良いと思ったからです。セールでない商品にも定価の50%オフをし10個以上購入の場合にも割引を設けているのに、受け入れられないという事に少し困惑しています。
thank you also is it possible for you to send me a free pic of japan or anything cheap i really love japan and i live in georgia in the u.s and i think it would be really cool any cheap suvenier.
ありがとう、日本の絵か何か低価格なもの送ってくれませんか。日本が本当に好きです、米国のジョージア州に住んでいます。低価格なおみやげが本当に良いな。
I understand that it might be a challenge to sell a hundred pieces a month but it is my hopeful side that just likes to think that way. Sometime in the not too distant future it just might happen.As far as a lot of the pieces being 50% off, I did that because I am raising money for a friend who lost there home in a fire and she needs help. Please read the shop announcements in the shops main page www.etsy.com/shop/ I know I could not possible go any lower then half off. If there are any 17"x11" pieces that you would like to buy that are not at 1/2 off I would be more then happy to mark them down for you. Would that be alright.
一ヶ月百個以上の販売は大変なチャレンジだという事は理解しています。しかし、希望を持って考えるのが私のやりかたです。近い将来、起こる可能性もあると思います。50%値引きの多くの商品は、家を火事で無くした友人の為の資金援助の為にしていることです。www.etsy.com/shop/の店のメイン頁のアナウンスを読んで下さい。さらに割引をする事は残念ながら出来ません。17"x11"の商品の購入に御興味があれば50%値引きをしていないのでまだ値引きが可能です。どうでしょうか。
Please be patient and over 99%of the time the product arrives safe and sound. With international shipping,customs is allowed to keep a package for up to 40 days. Please email us isyou have any questions before you leave feedback. Please do not base times in transit off of your past purchases or other itemyou have received from other sellers purchased recently. We know fromexperience we can ship one item to one location internationally and it canarrive in 14 days and ship the same item 2 days later to the same locationand it may take 40 days to arrive. Transit times can be effected by hardcustoms, air line delays, weather conditions etc.
99%以上、商品は安全に損傷無く届いています。国際的な出荷では税関は40日まで荷物を保管する事が許されています。さらに質問がありましたらメール下さい。過去の購入履歴や他の売主からの最近の購入をもとに考えないで下さい。経験から1回目の出荷が14日後に届いたとしても2日後に同じ箇所に出荷したものが40日後に着く事がある事も知っています。輸送時間は堅苦しい税関、航空便の遅れ、天候等に左右されます。
Thank for your response,am not from US.Am from United Kingdom in Birmingham,anyway.What i need your assistance for is to handle my new investment project as a citizen for more protection in your country ,i was think of Hotel Resort,Agricultural Plaint or House Management Condominion investment in your country.But you are free to bring any suggestion on a profitable business that will can invest my funds on in your country,i want you to be my foreign business partner there in your country.Means if you willing and accept to be my foreign business partner in your country,because is not by forces and i am not forcing you to be my foreign business.
返答ありがとう。私は米国人ではなくバーミンガム在住英国人です。貴方の支援が必要なのは貴方の国で市民として私の新しい投資への保護です。ホテルリゾート、農業プラントやコンドミニアムへの貴国での投資を考えています。が、利益のある提案であれば他の分野でも歓迎致します。貴方は外国(貴国)でのビジネスパートナーになって頂きたいのです。ビジネスパートナーになって欲しいというのは、貴方に投資を無理強いするものではありません。
I don't want you to look this issues as a forces.No! i need your support as a citizen to help me handle the investment project in your country and if you have interesting to be my foreign business partner,kindly send me your email address where i can contact you officially about me and the new investment plan.Best Wishes,A.P Dave Mark.
無理強いしていると思われたくはありません。貴方の国で市民として私の投資の支援をして頂きたいだけです。もしビジネスパートナーに興味がありましたら、メールアドレスを送って下さい。私の事及び新規投資プランについて送ります。A.P Dave Mark.
When dealing with the net present value of a project, the cash flow is discounted at the rate corresponding to the risk of the project. Every element of this cash flow is discounted as if the project started at a certain point in time and went over several time periods, ending at its maturity. The fact is that as time goes by, uncertainty is gradually resolved. In many real circumstances, if the realization of uncertainty becomes unfa vorable, management may, for example, cancel the project, eliminating in that way some of the bad results that led to the very high discounted rates. the possibility of canceling the project should imply an overall lower rate of discount and thus a higher value for the project.
プロジェクトの現在価値は、キャッシュフローからプロジェクトのリスク分が割り引いて評価されます。キャッシュフローの全てが、プロジェクトがある時点で発生し、時間を経過し、プロジェクトが終わりに近づくにつれ割り引かれていきます。時間が経つにつれ不確実性が序々に解決されるからです。実際のケースでは、経営陣がプロジェクトを中止する事により不確実性が排除されます。プロジェクトの中止は割引率の低下及びプロジェクトの価値を高める事になります。
(Your profit margin is protected)• You must have the ability to build and maintain your own custom website with live dynamically updated database of products behind it.• You will receive customer orders through your own personalized website shopping cart system.• It is a must have the power of locally installed software for complete product & website management and facilitation of local sales. You will have local product and pricing management, and immediate data access. (Software installed on your local PC’s at your fingertips)• Multi-user employee customization & control for selective access to sensitive information. (Individual employee access w/ rights you control)
(貴方の利益は保護されます)・製品データベースが常に更新されるカスタマイズされたウェブサイトを構築、維持する必要があります。・ショッピングカートシステムを持つウェブサイトにより顧客の注文を受け付けます。・製品とウェブサイト管理、地域販売施設の為にローカルにソフトウェアをインストールする必要があります。地域製品、価格管理そして素早いデータアクセス能力を持つ事が出来るでしょう(貴方のPCに簡単にインストール出来ます)・マルチユーザーかつ機密情報へのアクセス権を選択的にコントロールします(貴方の管理の元、個々の従業員がアクセス権を持ちます)
• You will realize the power of a dynamic database that includes all companies’, products, and part numbers in the motorcycle industry you’re your own customizable pricing levels and live updated inventory features.• Your immediate need to know if product is available. (You can’t sell it if it isn’t available)• Your will need web page development, deployment, and maintenance on an ongoing basis. (We are ready when you are, to go worldwide)• You must have a website and also local product sales abilities combined in one smart system. (The Internet is where the action is today)• You will need product updates, info, & data support on an ongoing basis. (We’ve got your back 24/7)
・モーターサイクル業界の全企業、製品、部品のデータベースの凄さを理解して頂けると思います。貴方の価格レベル、在庫状況は更新されます。・製品が手配可能であるか調べる必要があるでしょう(在庫が無ければ販売出来ません)・ウェブページを開発、展開そして継続的に維持する必要があるでしょう(世界規模にしたい場合、私達がお手伝い出来ます)・ウェブサイトと地域の商品販売部隊を結合した小規模なシステムにする必要があります(インターネットが行動をおこすべきところです)・最新商品、情報、データは継続的に更新する必要があります(私達は24時間/週7日お手伝い致します)
I Hate to tell you this..But that IS my goods.Ask whoever took those pictures if that is an ACME and they will say yes.The color on that version was too blueand the back was to gray and not brown.my new version is a bit more aubergine front andTan/brown back.But the shape and quality will be the same.thank you,
言いづらいのですが、それは私の商品です。誰がその写真を撮ったか知りませんがACMEか聞いてみて下さい、そうだと言うでしょう。そのバージョンの色は青が強く背はグレーで茶色ではありません。私の新しいバージョンは前面がもう少し暗い紫色で背がタン/茶色です。形と品質は同じです。有難う
In alternative, do you intend to make a stock in Japan? Can we put down a possible offer?In any case we will in any case give you credit on your results, remember this.I hope I will hear back from you soon,
代わりに日本で在庫を持つつもりですか? 可能性のあるオファーを書いて下さい。いずれにしろ我々は貴方の結果を信じるつもりです、覚えておいて下さい。貴方からの返信を待っています。