[英語から日本語への翻訳依頼] 毎回99パーセント以上の確率で、商品は安全かつ破損なく届いておりますので、ご辛抱ください。 国際郵便の場合、税関が荷物を最高40日間保管する場合がありま...

この英語から日本語への翻訳依頼は tatsuto さん ishikawa0523 さんの 2人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 648文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 11時間 28分 です。

[削除済みユーザ]による依頼 2012/06/11 22:40:12 閲覧 1668回
残り時間: 終了

Please be patient and over 99%
of the time the product arrives safe and sound. With international shipping,
customs is allowed to keep a package for up to 40 days. Please email us is
you have any questions before you leave feedback.

Please do not base times in transit off of your past purchases or other item
you have received from other sellers purchased recently. We know from
experience we can ship one item to one location internationally and it can
arrive in 14 days and ship the same item 2 days later to the same location
and it may take 40 days to arrive. Transit times can be effected by hard
customs, air line delays, weather conditions etc.

ishikawa0523
評価 50
翻訳 / 日本語
- 2012/06/12 10:07:51に投稿されました
毎回99パーセント以上の確率で、商品は安全かつ破損なく届いておりますので、ご辛抱ください。
国際郵便の場合、税関が荷物を最高40日間保管する場合があります。フィードバックを行う前に質問等ございましたら、私どもにメールにてご連絡ください。

どうか、過去の買い付けや、最近ほかの業者から買い付けた商品の輸送時間をベースにしないでください。
私どもは過去の経験から、一つの商品を海外のある場所にを輸送するのに、14日ほどかかることもあれば2日ほど遅れることも、また到着までに40日かかることもあるのを知っております。輸送時間は、税関の厳しさや、航空機の遅れ、天候などに左右されます。
[削除済みユーザ]さんはこの翻訳を気に入りました
[削除済みユーザ]
[削除済みユーザ]- 12年弱前
ありがとうございました。またお願いします。
tatsuto
評価 52
翻訳 / 日本語
- 2012/06/12 06:01:14に投稿されました
99%以上、商品は安全に損傷無く届いています。国際的な出荷では税関は40日まで荷物を保管する事が許されています。さらに質問がありましたらメール下さい。

過去の購入履歴や他の売主からの最近の購入をもとに考えないで下さい。経験から1回目の出荷が14日後に届いたとしても2日後に同じ箇所に出荷したものが40日後に着く事がある事も知っています。輸送時間は堅苦しい税関、航空便の遅れ、天候等に左右されます。
[削除済みユーザ]さんはこの翻訳を気に入りました
[削除済みユーザ]
[削除済みユーザ]- 12年弱前
ありがとうございました。またお願いします。

クライアント

[削除済みユーザ]

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。