[英語から日本語への翻訳依頼] 私はデイブ・マークと申します。元バーミングハム市議会議長のビル・ジョンソン氏の個人秘書をしております。Facebookのあなたの履歴に目を通し、あなたの国...

この英語から日本語への翻訳依頼は sweetnaoken さん tatsuto さんの 2人の翻訳者によって翻訳され、合計 5件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 2326文字

yasuyukifukudaによる依頼 2012/06/14 07:18:55 閲覧 2280回
残り時間: 終了

I am Dave Mark  Personal Assistance to Bill Johnson former Birmingham city council chairman.I saw your profile on face book and i went through it,am really impressed to write you if you will be my foreign business investor partner in your country.Although i never met you,but i would like to seek for your advise on which business you think is profitable in your country.Which i can invest the money i made during my term work with Bill Johnson worth of 24Million United State Dollars. I want to invest the money in a good profitable business in your country,


.

sweetnaoken
評価 60
翻訳 / 日本語
- 2012/06/14 13:52:16に投稿されました
私はデイブ・マークと申します。元バーミングハム市議会議長のビル・ジョンソン氏の個人秘書をしております。Facebookのあなたの履歴に目を通し、あなたの国における、私の外国ビジネス投資パートナーとなって頂くべく、こうしてメールしていることに感銘しております。あなたには一度もお会いしたことはありませんが、あなたの国においてより利益を上げるであろうビジネスとは何か、あなたの意見を伺えたらと思っております。私がビル・ジョンソン氏と一緒に仕事をした時に得た2,400万米国ドル分の資金を投資するにあたいするビジネスです。私は、あなたの国にて、この資金を、より確実に利益を上げるビジネスに投資したいと考えております。
tatsuto
評価 52
翻訳 / 日本語
- 2012/06/14 07:28:30に投稿されました
私はデーブ マークと言います。バーミンガムの前市議会議長ビル・ジョンソンの個人的アシスタントをしています。貴方のプロファイルをフェースブックで拝見しました。貴国でのビジネス投資パートナーとなって頂けるか連絡を取りたいと思いました。貴方にはお会いした事はないのですが、貴国でどのようなビジネスに投資すれば利益がでるかアドバイスを求めたいのです。ビル・ジョンソンとの仕事で投資出来るようになった金額が2400万米ドルです。貴国での利益がでるビジネスへの投資を望んでいます。

i don’t want to neutralize this money in my country. Because of  my Government, The only someone that know about this money is my Foreign Attorney in Malaysia. The Fund is in Malaysia before now. 
You will handle this investment project in your country. I am enhance this Funds into your care in a mutual agreement to work together and accept the fact of being my international investor and business partner, you can make a plan of and suggestion of any of the business that will beneficent to us, you have to bear in mind that this venture requires mutual trust and as such you have to assure me of your honesty and integrity before we commence on this investment. 

sweetnaoken
評価 60
翻訳 / 日本語
- 2012/06/14 14:09:07に投稿されました
私は、この資金を、私の国に戻すつもりは無いのです。私の政府が理由です。この資金について知っているのは、マレーシアに住む、私の外国弁護士だけです。その資金は、今までマレーシアにありました。これからは、この投資プロジェクトを、あなたの国にて、あなたが担っていくのです。私の国際投資家であり、ビジネスパートナーであるという事実を認めた上で、共に仕事をするという双方の同意の下、あなたの手にゆだね、この資金を更に増やしていくのです。あなたは、私たちに有利になるであろうビジネスの提案や、計画を立てることが出来ます。このベンチャーは、双方の信用が必然であり、この投資を始める前に、あなたの公正さと誠実さを、私に保証しなくてはなりません。
tatsuto
評価 52
翻訳 / 日本語
- 2012/06/14 07:39:53に投稿されました
資金を自分の国で眠らせたくないのです。政府により、唯一この資金の事を知っているのはマレーシアの外国代理人(弁護士)です。資金は以前、マレーシアにありました。
貴方は貴国内で資金を運用する事になります。私の国際投資及びビジネスパートナーとしての相互契約を結んで頂き、資金を運用して頂きます。我々に利益をもたらすいかなるビジネスについてでも提案が可能です、投資を始める前に覚えておいて頂きたいのはこのベンチャーは相互信頼を必要とする事で、正直に誠実に対応頂けるよう私に保証して下さい。

All my effort is to invest in foreign country for maximum security reason, with guaranteed in a suitable area for the investment project in your country. Above all, let me know how many percentage offer (% you would like to collect from the total Funds as your compensation for helping me, I have no choice than to take a chance. I will be interested to invest into other viable ventures of your suggestion, as long I will be a sleeping partner. All these are an effort to dodge from political blackmail and probes of my family in future by British Government.

sweetnaoken
評価 60
翻訳 / 日本語
- 2012/06/14 14:34:51に投稿されました
あなたの国の、投資プロジェクトに適した地域で、保証された最大のセキュリティーと共に、外国での投資することが、私の尽力のすべてです。何はさて置き、資金全体から、私に対する援助に対する報酬として、何%を受け取りたいのか提示してください。私には、一か八か賭けるしか選択の余地はありません。私がスリーピングパートナーでいられる限り、あなたの提案する、実行可能なベンチャーに投資することは面白いと考えてます。これらはすべて、将来、英国政府からの、政治的な脅迫と、私の家族について探られること巧妙に避けるために尽力しているのです。

Most importantly is to move the cash from its present location to your preferred destination without trace of the source, because i do not want my Funds to get sustificated and became a British Government use, You do not need to be worry because this is free risk deal. Write me back immediately you see my message. As soon as I receive your honesty response I will link you up with my Personal lawyer for more protection and supervision
I have send you message to your email address you sent to me,kindly cross check it and get back to me.

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。