石村達雄 (tatsuoishimura) 翻訳実績

本人確認済み
12年以上前 男性 70代
日本
日本語 (ネイティブ) 英語 フランス語
このユーザーにより翻訳された公開依頼の一覧です。この一覧には、完了されていない依頼は含まれません。
tatsuoishimura 英語 → 日本語
原文

IGI評1520
Hello I am receiving a model from yourself and I got a letter this morning say I have to pay an extra 50 pound to get the item delivered I was wondering I I would be able to cancel the order and get a refund hope you get back thanks.


IGI評5907
Damaged Item prohibitive cost to send back and on top of that had to pay £19.25 extra customs duty!.Sent for another model from different seller from same country no customs duty why. Use them again No.

IGI評3529
Item has not arrived, despite inordinately long lead time. No communication or tracking info.




翻訳

IGI評1520
こんにちは、あなた様からモデルを受け取ることになっていますが、今朝手紙をもらい、配達してもらうには追加料金で50ポンドを支払わなければならないとのこと、注文をキャンセルし返金をしてもらえるでしょうか、乞うご返事、以上

IGI評5907
アイテムは壊れていて、返品の費用は多額なうえ、追加の関税を19.25ポンド払わなければなりませんでした! もう一点のモデルは同じ国の別の売り手から取り寄せましたが関税なし、なぜでしょう。彼らは二度と使いません。

IGI評3529
異常に長いリードタイムにもかかわらず、アイテムは到着していません。コミュニケーションもトラッキング情報ももらっていません。

tatsuoishimura 日本語 → 英語
原文

代用炭は主に都市部で消費され、無煙で燃焼時間が長いこと、安価だったことおよび購入単位が小さかったことなどの利点から、暖房・風呂用に急速に普及した。逆に木炭消費量は低下した。コークスの利用は石炭と同様18世紀から九州で始まり、明治時代にガス事業が発展しその副産物として大量に産出されたにもかかわらず、1900年代に販売網が整備されるまで普及は遅れた。家庭用コークスは石炭からガスを乾溜した後の残留物(ガスコークス)で、石炭に比べ無煙で火持ちがよく強い火力で燃える点で優れていた。

翻訳

The substitute charcoal was used mainly in urban areas and spread rapidly for use of heating and bath due to the advantages such as smokelessness and longer combustion time, and cheap price together with smaller purchase unit. By contraries the charcoal consumption decreased. The use of coke began from Kyushu in the 18th century, and although it went to be produced in large quantities as the by-product of gas business being developed in the Meiji era, the popularization lagged behind until the sales network was straightened in the 1900s. The domestic coke, the residual substance (gas coke) obtained by the destructive distillation of coal, was superior to coal in respects of the smoklessness, the long lastingnesss and the strong heating power.

tatsuoishimura 英語 → 日本語
原文






IGI5923
I am worried to see that the status of the tracking for this package using the Japan post has still not changed. I rang and contacted parcalForce who say it is being delivered with Royal mail. After contacting them, they said it either did not reach the uk office of exchange, has not left japan or it’s still in the inward office but no information has been given.

Is there any chance you could please find out what has happened, mostly if it left japan/reached inward office, As I fear it has been lost or something has gone very wrong. I would do it myself but you have to be Japanese to contact Jp.Post.

Sorry for the trouble but any and all help would be greatly appreciated.

翻訳

IGI5923
日本郵便を使ってのこの小包みの追跡状況がまだ変わっっていないのを知って、私は心配しています。
parcalForceに電話連絡しましたところ、ロイヤル・メールで届けられると言っています。彼らに連絡した後で、イギリスの国際郵便交換局に着いていなくて、日本から送られていないか、あるいは国際郵便交換局にあるかですが、何の情報もないと言われたのです。

どうか何があったかのか、調べてもらう方法はありませんか、日本から発送されているか/国際郵便交換局についているのかだけでも、紛失したか何かとてもまずいことが起きたのものと心配なのです。自分でやりたいのですが、日本郵便に連絡するのは日本人でないといけませんから。

ご面倒をおかけしますが、どんなご援助もすべてとても有り難いです。