[英語から日本語への翻訳依頼] IGI評1520 こんにちは。今朝、あなたからのモデルを受け取ってます。それと、通知が一通きて、それによるとアイテムが届けのに50ポンド追加で支払わなけ...

この英語から日本語への翻訳依頼は [削除済みユーザ] さん tatsuoishimura さん hokuto さんの 3人の翻訳者によって翻訳され、合計 4件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 739文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 34分 です。

okotay16による依頼 2014/05/09 16:06:15 閲覧 1130回
残り時間: 終了

IGI評1520
Hello I am receiving a model from yourself and I got a letter this morning say I have to pay an extra 50 pound to get the item delivered I was wondering I I would be able to cancel the order and get a refund hope you get back thanks.


IGI評5907
Damaged Item prohibitive cost to send back and on top of that had to pay £19.25 extra customs duty!.Sent for another model from different seller from same country no customs duty why. Use them again No.

IGI評3529
Item has not arrived, despite inordinately long lead time. No communication or tracking info.




[削除済みユーザ]
評価 60
翻訳 / 日本語
- 2014/05/09 16:22:15に投稿されました
IGI評1520
こんにちは。今朝、あなたからのモデルを受け取ってます。それと、通知が一通きて、それによるとアイテムが届けのに50ポンド追加で支払わなければならないということです。そこで、この注文をキャンセルして、返金をして欲しいのですが、ご連絡お願い致します。

IGI評5907
破損したアイテムを返送するのに法外な費用がかかり、それに加え、19.25ユーロも関税に支払わなければいけませんでした!他のモデルを、他の販売業者から同じ国に送るのには関税は掛からないのに、なぜですか。もう利用することはありません。

IGI評3529
通常なら届いているはずなのに、アイテムはまだ届いていません。連絡も、追跡情報もありません。

tatsuoishimura
評価 57
ネイティブ
翻訳 / 日本語
- 2014/05/09 16:54:54に投稿されました
IGI評1520
こんにちは、あなた様からモデルを受け取ることになっていますが、今朝手紙をもらい、配達してもらうには追加料金で50ポンドを支払わなければならないとのこと、注文をキャンセルし返金をしてもらえるでしょうか、乞うご返事、以上

IGI評5907
アイテムは壊れていて、返品の費用は多額なうえ、追加の関税を19.25ポンド払わなければなりませんでした! もう一点のモデルは同じ国の別の売り手から取り寄せましたが関税なし、なぜでしょう。彼らは二度と使いません。

IGI評3529
異常に長いリードタイムにもかかわらず、アイテムは到着していません。コミュニケーションもトラッキング情報ももらっていません。
hokuto
評価 60
翻訳 / 日本語
- 2014/05/09 16:57:40に投稿されました
IGI評1520
こんにちは。私は、モデルをあなた自身より受け取り、またアイテムが発送される為に追加で50ポンド支払わなければならないといった内容の手紙も今朝受取っております。恐縮ではございますが、こちらの商品をキャンセルし、返金頂けないかと考えております。

IGI評5907
破損品を返品する為の法外な値段に加え、関税にて19.25ポンドを支払わなければなりませんでした。別のモデルを同国の他の販売者から発送してもらいましたが、関税は発生致しませんでした。こちらはなぜでしょうか?二度と利用することはありません。

IGI評価3529
常識外な発送日数だけでなく、商品が届いておりません。連絡、また追跡番号等の情報もありません。

IGI評5532
It has been more than 20 days and I have yet to receive my parcel. The tracking number and contact sent were not helpful in knowing where the parcel is and when will it arrive...


[削除済みユーザ]
評価 60
翻訳 / 日本語
- 2014/05/09 16:24:00に投稿されました
IGI評5532
20日以上過ぎているのに未だ私の荷物を受け取っていません。追跡番号と連絡先は、荷物がどこにあるか、いつ届くのか調べるのに役に立っていません...
tatsuoishimura
評価 57
ネイティブ
翻訳 / 日本語
- 2014/05/09 16:39:52に投稿されました
IGI評5532
20日以上たちますが、まだ私の小包みを受け取っていません。送られた追跡番数と連絡先では小包みがどこにありいつ届くのかがわかりません ...

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。