[英語から日本語への翻訳依頼] ebay なにかの理由でその方が支払わなかったり、あまりに安い価格なのでキャンセルしたいとのことであれば、その方に代わってこれからは私の方でお送りします...

この英語から日本語への翻訳依頼は tatsuoishimura さん [削除済みユーザ] さん hokuto さんの 3人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 269文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 16分 です。

okotay16による依頼 2014/05/09 16:54:05 閲覧 1240回
残り時間: 終了


ebay
If for some reason that person does not pay you or you want to cancel because it's too cheap a price I'm willing to give you more for him you can always send me an invoice at ichirokun at hotmail via PayPal for him with a better price for you with the 30 dollar ems

tatsuoishimura
評価 57
ネイティブ
翻訳 / 日本語
- 2014/05/09 17:14:51に投稿されました
ebay
なにかの理由でその方が支払わなかったり、あまりに安い価格なのでキャンセルしたいとのことであれば、その方に代わってこれからは私の方でお送りします。いつでも、PayPal経由のhotmailにてichirokun宛てで私に請求書を送っていただければ結構です、あなた様によりお値打ちな30ドルの国際速達郵便小包(ems)の彼への請求としてください。
[削除済みユーザ]
評価 52
翻訳 / 日本語
- 2014/05/09 17:03:36に投稿されました

ebay
何らかの利用でその人が支払をしないとか、安すぎるので取引をキャンセルしたい場合は連絡してください。私は彼より高い値段で購入したいと思っています。いつでもペイパルのメールアドレスのichirokun@hotmail.comにインボイスを送ってください。送料込み30ドルで購入します。
hokuto
評価 60
翻訳 / 日本語
- 2014/05/09 17:09:52に投稿されました
ebay

もしも、ある理由によりその方が支払いを行わなかったり、安過ぎるといった理由であなたがキャンセルしたい場合は、彼の為に是非あなたにより多く提供させて頂きたいです。いつでも私までインボイスをIchirokun宛ホットメールまでペイパル経由にてお送り下さい。彼にとってより良い価格で、あなたにとって30ドルにてEMSで承ります。
★★★★☆ 4.0/1
hokuto
hokuto- 約10年前
今回の私の翻訳は誤りがあるかと思いますので、参考にしないようお願い致します。失礼致しました。

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。