Conyacサービス終了のお知らせ

石村達雄 (tatsuoishimura) 翻訳実績

本人確認済み
12年以上前 男性 70代
日本
日本語 (ネイティブ) 英語 フランス語
このユーザーにより翻訳された公開依頼の一覧です。この一覧には、完了されていない依頼は含まれません。
tatsuoishimura 日本語 → 英語
原文

透析患者にラベンダーを選択した理由は何ですか?どの成分に着目したからですか?
綿に精油を含ませた吸入法は通常原液を滴下するのが一般的と考えるが、今回5%の精油を使用した根拠はなぜか?そのせいで不安には有意差がなかったのではないか?また、何で精油を希釈したのか記載してください。
精油のどの成分が,不安と抑うつに対する薬理作用を示したかを明確にする必要がある.その上で,不安のほうが抑うつよりも高濃度精油が必要な理由を示すべきである.全体的に結果を支持するように考察の改善が望まれます。

翻訳

What was the reason to choose the lavender for the dialysis patient? Which ingredient have you paid your attention to?
I regard that the inhalation by soaking cotton with essential oil usually drops undiluted solution, but what is the grounds to use the essential oil of 5% this time? Were there no significant difference as to the uneasiness as the result? And, please list why you diluted the essential oil.
It is necessary to make it clear which ingredient of the essential oil showed the pharmacologic action against the uneasiness and the dejection. With that in mind, you should show the reason why the uneasiness needs more highly-concentrated oil refining than the dejection does. Improvement of the consideration is expected to support the result generally.

tatsuoishimura 日本語 → 英語
原文

追跡情報が更新されないのはカナダの配送会社が情報を更新していないからだと思われます。
荷物が日本を出て、相手国に到着したら相手国の配送会社に荷物が引き継がれます。
ここからは日本の郵便局の管轄外となり、相手国の配送会社へ権限が移ります。
つまり、ここからはカナダの配送会社仕事次第になります。
ですのでSAL、EMS、船便、航空便、日本が提供しているどんな方法で発送しても、同じ問題が発生します。
その為、最終手段はお客様が郵便局に問い合わせてダメージレポート受領後、商品代金返金になります

翻訳

The reason why tracking information is not updated seems that the Canadian delivery company have not updated the information.
When the baggages leave Japan and arrive at the destination country, the baggages will be taken over by the delivery company of the country.
They will be outside the jurisdiction of the Japanese post office then, and the authority moves to the delivery company of the country.
In other words, it becomes up to the delivery company of Canada from there.
The same problem occurs by whatever method we send them out, SAL, EMS, surface mail, airmail, that Japan provides.
Therefore the last resort will be that you refer to the post office, and have the product price refunded after receiving the damage report.

tatsuoishimura 日本語 → 英語
原文

メール確認しました。早速映像制作会社に連絡を取ります。
契約期間を半年から1年に変更することで契約料が上がった場合の貴方の腹積もりを教えて下さい。勿論、交渉はしますので、契約料金が現在の倍額になると言う事は無いようにするつもりです。

本社より商品のラフデザイン案の監修依頼来ています。対応お願いします。
また、現在ラ版権元と製品の店頭販売の解禁日は何時から可能など取り決めがありますか?
例えば工場製品出荷日と輸送時間の関係で欧米よりアジア地域の製品発売日が早くなる事に問題ありますか?

翻訳

I have checked the e-mail. I will contact the picture production company at once.
Please tell me your plan in case the contract charges go up by changing the term of the contract from a half year to one year. Of course I intend to negotiate and avoid it that the contract rate becomes to double the current amount.

The supervision request of the rough design plan of the product is made by the head office. Please react to it.
And, tell me if there are terms of the time of the possible removal of the ban of store sale and so on with the rough version right holder.
For example, is there any problem with that the product sale date of the Asian region becoming earlier than Europe and America's concerning the factory shipping date and the transportation time?