石村達雄 (tatsuoishimura) 翻訳実績

本人確認済み
12年以上前 男性 70代
日本
日本語 (ネイティブ) 英語 フランス語
このユーザーにより翻訳された公開依頼の一覧です。この一覧には、完了されていない依頼は含まれません。
tatsuoishimura 英語 → 日本語
原文

イギリス
①Hello,iam looking at your Shimano Biomaster 4000 sw,why has the price increased over night?
Also,does it come with a spare spool?


②Hi there, any chance you could declare the item as gift/model and of a lower value? Thanks

ドイツ

I am a little surprised the CD-set has not been dispatched by now. I have lately experienced some sellers that offer products that they don`t actually have in stock. I do hope this is not the case with this order. Please confirm that you have the limited 2-CD-set "Entertainment" in stock and ready to be shipped. I don´t want to waste my time on another seller that would tell me days later "sorry, but this product is out of print".
Arigato gozaimasu,


翻訳

イギリス
①こんにちは、貴社の「シマノ・バイオマスター4000sw」を見ていますが、なぜ、一晩で値上がりしたのでしょうか? また、予備のリールは付いていますか?

②こんにちわ、もしかしてこのアイテムは贈り物/モデルで、値下げするとおっしゃっていただけることはありますか? よろしく。

ドイツ

CD-セットがまだ発送されていないことは少し驚きです。私は最近、実際に在庫のない製品を提示している売り手がいるという経験をしました。この注文についてはそういくことがないよう望みます。貴社には、限定版2-CD-セット「エンターテイメント」の在庫があり、いつでも出荷できることをご確認ください。私は、また別の売り手に時間を使って、何日か後に、、「申し訳ありませんが、この製品は絶版です」と、言われたくありませんので。
ありがとうございます、

tatsuoishimura 英語 → 日本語
原文

Dear Suzuki,

I am sorry for the delay. We finally have the cinnamon boxes from the
village. Now all of your samples are finished.

We will pack them tomorrow. How do you want us to ship them to you? We
could use your Fedex account to send a collect shipment. The weight is
about 3 kgs and the size of box is about 25 x 20 x 15cm. I will give
you the exact weight and size tomorrow. We do not ask you to pay for
the samples but only to pay for the shipping of the samples.

Here is a list of all the samples. We made 4 sizes of the cinnamon
candle holder so you can have more choices.

Please email me if you have any questions. Thank you

翻訳

スズキ様、

遅れましたことをお詫びいたします。ようやく村からシナモン・ボックスが届きました。これで貴社へのサンプルすべてがそろいました。

私どもは、明日、これらを梱包いたします。どのような方法でお送りいたしましょうか? 貴Fedex口座を使って代金先払い出荷とすることができます。重さは約3㎏で、箱のサイズは25×20×15㎝ほどです。明日正確な重さとサイズをお知らせします。サンプルの料金はいただきませんので、サンプルの送料のみお支払いください。

以下がサンプルのリストです。シナモン・キャンドルホルダーは4サイズつくりましたので、より多くからお選びいただけます。

ご質問がありましたら何でも、私宛にメールしてください。よろしきお願いいたします。

tatsuoishimura 英語 → 日本語
原文

The launch of village elections in China has passed its 20th anniversary. Elections officially began with the enactment of the Organic Law of Village Committees. This law promised ‘self-governance’ via self-management, self-education, which were soon reconceived as democratic election, decision making, management, and supervision. Since then, ‘grassroots democracy’ has become a term freighted with controversy for those who study Chinese politics.

Judging by procedures alone, village elections have achieved much. Surveys and direct observation by international monitors also show that the conduct of elections (including nomination procedures, competitiveness, and secret balloting) has improved over time.

翻訳

中国での村民選挙の開始は、その20周年を経過しました。選挙は、村民委員会の基本法の制定によって公式に始まりました。この法律は、自己管理、自己教育を通した『自己自治』を約束したもので、それらはまもなく、民主選挙、意思決定、管理および監督として再構想されました。それ以来、『草の根の民主主義』が、中国の政治を研究する人々にとり、論争の重荷を負う言葉になりました。

手続きのみから判断すると、村民選挙は、多くのことを実現しました。国際的なモニターによる調査や直接観察でも、選挙運営(指名手続き、競争力、および秘密投票を含む)が時とともに改善されたことが明らかになっています。

tatsuoishimura 英語 → 日本語
原文

By many indicators, the future of grassroots democracy in China is bright, much as
Shi foresaw some years ago. When tracing the introduction of village
elections, Shi highlighted the role of democratically committed midlevel officials in
the Ministry of Civil Affairs who employed an incremental approach that focused on
extent first and quality later. This explanation accords nicely with most theories of
democratization and its diffusion, and their emphasis on the role of leaders and their
decisions.

Is rural China on the path to democracy that Shi and others have suggested? Viewing the
mountain of evidence now available in light of the literature on democratization, we re-examine the practice of self-governance and

翻訳

多くの指標によれば、Shiが数年前に予見したように、中国の草の根民主主義の将来は明るいものです。村民選挙の導入をたどる中で、Shiは、まず範囲にその後品質に集中する付加的アプローチを採用した、民主的に情熱を注いだ民政部の中堅官僚の役割を強調しています。この説明は、民主化とその普及、および指導者たちとその決定の役割に関するほとんどの理論によく合致します。

中国農村部は、Shi他が示唆してきたにはある民主主義への道を歩んでいるのでしょうか? 民主化に関する文献を踏まえて、現在入手できる大量の証拠を見ながら、我々は自己統治の実行状況を見直し、

tatsuoishimura 英語 → 日本語
原文

suggest that the working definition of democracy adopted by most observers, which underscores its procedural components, is incomplete. This definition, in a word, leads analysts to over emphasize form at the expense of content. Instead, we follow Sebastian and suggest a distinction between two dimensions of democratization, namely access to power and exercise of power. The introduction of elections has indeed begun to change the way in which village authorities gain power, but this has not necessarily transformed the way they exercise that power. Reducing rural democracy to well-run elections oversimplifies the complexity of the local power configuration and turns village governance into much less than it is.

翻訳

ほとんどの観察者が採用している、その手続き上の構成要素を強調する民主主義の実用的定義が不完全であることを示唆します。この定義は、一言で言えば、アナリストに、内容を犠牲にし形式を強調し過ぎにさせます。それよりむしろ、我々はセバスチャンに従い、民主化の二つの側面、すなわち、力への接近と力の行使、の区別を提案します。選挙の導入は、確かに、村権力が力を得る方法を変え始めましたが、それで必ずしも、彼らがその力を行使する方法が転換されてきたわけではありません。農村の民主主義を良く運営された選挙に帰着させることは、地方権力の構成の複雑さを単純化し過ぎることになり、村統治を現状よりずっと矮小化します。

tatsuoishimura 英語 → 日本語
原文

Your information will be treated with care. Please remember we are only asking for this information in order to keep our site safe for all buyers and sellers.

* If you are sending a bank statement please black out the bank account number.
* If you are sending a credit card statement please black out all but the first and last four digits of the card.


We realize that not all members will have access to a Fax Machine. You may also upload your documents digitally to the website listed below and you may fax your documents to our U.S. Fax number from there.








翻訳

お客様の情報は、注意を払って取り扱われます。、当社がこの情報を求めますのは、ひとえにサイトをすべての買い手と売り手にとり安全に保つためのみでありますことをどうかお忘れなく。

* 銀行取引明細書をお送りになる際は、預金口座番号を黒く塗りつぶしてください。
* クレジットカード請求書をお送りになる際は、カードの最初と最後の4桁以外は黒く塗りつぶしてください。

当社は、すべてのメンバーがファックスマシーンが利用できるわけではないことは理解しています。お客様は、デジタル処理により文書を下記のウェブサイトにアップロードすることもできますし、また、下記の米国ファックス番号に文書をファックスすることもできます。

tatsuoishimura 英語 → 日本語
原文

The Type 99 monopods are not an item that I normally carry. I can order them for you, if you want. It would have to be a special order. I have to order 10 or more and cost will be $49 each to you (including your discount). I have had numerous problems with this item, not with the product, but with the buyers. Most buyers don't understand that you need the barrel band with the mounting lug to install this item. They don't read the description, which explains this, before making the purchase. When they realize they don't have the mounting lug on their rifle, they want to return the item. Additionally, some will have difficulty aligning the pin and screw in the lug.

翻訳

九九式短小銃(Type 99 monopod)は、私どもに通常置いているアイテムでありません。お望みでしたら、注文してさしあげます。特別注文となります。10挺以上を注文する必要があり、お客様の費用は(割引を含めて)1挺49ドルになります。私はこのアイテムには数えきれないほど多くの問題をこうむってきました。製品にではなく、買い手にです。大部分の買い手は、このアイテムを設置するためには取り付けつまみ付きの銃身バンドが必要だとは思いません。彼らは、購入をする前に説明(そこに書いてあります)を読まないんです。ライフルに据え付けつまみがないことに気付くと、このアイテムを返品したがります。その上、つまみのピンとネジを一直線にするのに苦労するひともいます。

tatsuoishimura 英語 → 日本語
原文

The above 3D rendering was created by a well-known third-party case manufacturer based on blueprints it received that are alleged to reveal the design of a so-called "iPhone Lite." The design shows curved edges and a slightly thicker frame, consistent with other rumors and leaks that have come before.

People familiar with the accessories industry say they believe strongly that the design documents are legitimate and represent what Apple's low-cost iPhone will look like.

To that end, case makers are already manufacturing accessories that they believe will fit Apple's rumored "iPhone Lite."

翻訳

上記の3Dレンダリングは、有名な第三者ケースメーカーによって、いわゆる「iPhoneライト」のデザインを明らかにしていると主張される、同メーカーが受け取ったた青写真に基づいて制作されました。このデザインは、各縁が丸くなっておりわずかに厚みを増したフレームを表しており、他の先に耳にしている噂やリークと一致しています。

付属品産業をよく知っている人々いよれば、デザイン文書は本物で、アップルの低コストiPhoneがどういったスタイルになるかを表現しているものだと確信するとのことです。

これを受けて、ケースメーカーたちはすでに、アップルのうわさの「iPhoneライト」に適合すると彼らが信じる付属品を製造しています。

tatsuoishimura 英語 → 日本語
原文

It should be noted that case makers have bet — and lost — on unofficial schematic designs in the past. In 2011, for example, Hard Candy ordered $50,000 worth of steel moldings based on leaked 3D models of a tear-drop iPhone design that never came to be.

However, the "iPhone Lite" design details provided to us are consistent with other leaks related to the rumored device.

While the documents obtained by case makers suggest the size and shape of a low-cost iPhone,they give no indications about other features of the device. For example,it's been said that the handset will be made of plastic and will come in multiple colors, but the documents offer no information that would either support or contradict those rumors.

翻訳

ここで注目しておきたいのは、ケースメーカーには過去に、非公式の概略デザインに賭けた ― そして失敗した ― 経験があることです。2011年に、たとえば、Hard Candyは、リークされた3Dモデルのティアドロップ型iPhoneデザインに基づいて、50,000ドル相当の鋼のモールディングを注文したものの、実際にはそうではありませんでした。

しかし、我々に提供された「iPhoneライト」のデザインの詳細は、このうわさの機器に関しての他のリークと一致しています。

ケースメーカーたちが入手した文書は、低コストiPhoneのサイズと形を示唆しているものの、この機器の他の特徴については何の指摘もしていません。たとえば、送受話器はプラスチック製で、複数の色で発売になると言われていますが、文書では、そうした噂を支持する、ないしは否定する情報をもたらしてはいません。

tatsuoishimura 英語 → 日本語
原文

“It’s timeless,” the 50-year-old tells The Japan Times. “Each era has its own ‘Gatsby.’ Every ‘Gatsby’ movie tells you as much about when it was made, and who and what was popular then, as it retells (F. Scott) Fitzgerald’s story.

“Look at the ’70s version: It was so much more ’70s than 1920s (the time period the book is set in).” Indeed, the Redford/Mia Farrow flick was a soft-focus, pastel-hued attempt to recapture the romance and box office of Arthur Hiller’s 1970 film “Love Story.”

By contrast, Luhrmann’s “The Great Gatsby” was shot in 3-D and flaunts his usual bright, brassy look and sound.

“You also imagine that, as a creative movie-maker, you can imprint the project with your own personal stamp,” he says.

翻訳

「それは時代を超えているのです」と、この50才の御仁はジャパン・タイムズに語る。「それぞれの時代に、独自の『ギャツビー』が作られました。それぞれの『ギャツビー』映画が、それがいつ作られ、また、そのとき誰と何が人気があったかを語ってくれます、それが(F.スコット)フィッツジェラルドの話を語りなおすと同じくらいに」と。

「70代のバージョンをご覧なさい。1920年代(この本が設定された時代)よりもっとずっと70代的でした」 確かに、このレッドフォード/ミア・ファロー映画は、ソフトフォーカス、パステル風の色調で、アーサー・ヒラーの1970年の映画、『ある愛の詩(Love Story)』のロマンスと興行収入を取り戻そうという試みだった。

対照的に、ラーマンの『華麗なるギャツビー(The Great Gatsby)』は、立体撮影で、彼のおなじみの明るい、派手なスタイルとサウンドを誇示している。

「あなた自身だって、創造的な映画製作者として、自分にもこのプロジェクトに自分の姿勢を刻み込むことが出来ると、想い描いているでしょう」と、彼は言う。