And i thought about it to buyan BZM Micro 28,5 ccm. This engine is awesome.Here in Germany I`m really active with driving around. We`re a group of 8 people and go to different places to drive around with those cars.I done made a few videos and uploaded them on my youtube channel. Here is an exampleI look forwar to hear from you soon. You can write me on my E-Mail addressMany greetings from GermanyYes EMS is reliable from Japan. This is how (name) send his cages to us also.Please let me know the cost also and I can cover for it. Looking forward to your cage :-).I will have the extended Kit by end of this month and will send you a set ASAP.Thanks again! :-)
あと、BZM Micro 28,5 cmを購入することを考えました。このエンジンはすばらしいです。ここドイツで、私は国内を非常に積極的にドライブしてます。8人グループで、これらの車を持っていろんなところをドライブしています。動画をいくつか作り、自分のyoutubeのチャンネルにアップしました。ここにあなたからすぐに聞きたいことがありますので、参考にしてください。私のメールアドレス宛に返事ください。よろしくお願いします。はい、EMSは日本からだと信頼できます。これは〇〇も彼のケージを私たちに送ってくる方法です。価格を教えてください。私はお払いできます。あなたのケージを楽しみにしています:-)。今月末に拡張キットを入手しますので、1セットすぐに送ります。よろしくお願いします:-)。
Video content: Next wave in marketing businesses; Brightcove shows howVideo & interactive advertising are taking over static banner ads. It is time for e-commerce companies to re-think marketing strategies. Brightcove shows howVideo content enticing customers to up their purchases is not the future; it is happening right now, today. In fact, it is what many e-commerce companies are utilising to inflate their brand awareness and increase sales.Research conducted by an online marketing product line, MediaMind, revealed that consumers are 27 times more likely to click-through online video advertisements, as compared to standard banners.
ビデオコンテンツ:マーケティングビジネスの次の波、Brightcoveがどうなるかを示す動画および相互作用型広告は静止画バナー広告を引き継いでいる。今こそeコマース会社がマーケティング戦略を考え直す時である。Brightcoveがどうなるかを示す。動画コンテンツが消費者の購買欲をかきたてるのは未来のことではない。今ここで起きている。実際に、eコマース会社の多くがブランドの知名度を上げたり売り上げを上げたりするために動画を活用している。オンラインマーケティングを行っている企業、MediaMindによって行われた調査によると、オンライン動画広告をクリックする消費者は通常のバナーと比較して27倍になるという。
Challenges and opportunities for Bitcoin startupsBitcoin Singapore 2013 brought together startup founders, investors and finance professionals over a discussion on the opportunities and future of Bitcoin
Bitcoinsスタートアップの困難とチャンスBitcoin Singapore 2013はスタートアップの設立者、投資家、経済のプロを集めてBitcoinのチャンスと将来性について話し合った。
This mini Messenger bag is made from blue waxed canvas . It has two pockets at the front and three inside pockets and an adjustable leather strap,great for every day use.Its roomy enough to carry around your gadgets.This bag has a stripe patterned cotton lining.This is a very comfortable bag with its modern design.Its made up high quality waxed canvas.:::: DIMENSIONS ;Height 9.3" (23 cm)Width 11.8" (30 cm)Depth 2.8" (7 cm)I use PTS Express Airmail.The shipping usually takes;2-5 (seldom 7) days to USA , CANADA ,AUSTRALIA , Europe.2-7 (seldom 9) days Rest of the WorldEvery Ottobag is handmade in our Istanbul home studio
このミニメッセンジャーバッグはワックス加工キャンバスでできています。前ポケットが2個、内ポケットが3つ、革の調整ストラップがついて、いつものお出かけに使えます。中の容量はお客様の携帯などが入るくらい広々です。このバッグはストライプ模様の綿の裏地がついてます。今風のデザインで非常に使いやすいバッグです。使用しているワックス加工キャンバスは高品質のものです。寸法高さ 23 cm幅 30 cm深さ 7 cmPTSの速達エアメールを使用します。お届けに通常かかる時間はアメリカ、カナダ、オーストラリア、ヨーロッパまで2~5日間(まれに7日間)その他の国まで2~7日間(まれに9日間)オットバッグはイスタンブールの工房ですべて手作りされています。
Nice to hear from you in Japanese. It makes me happy. I am sure you are very busy in finance with year-end and budgets for next year so thank you for helping me with my requests. Here in XXX it's already full-on winter. It's so cold on the bicycle! In the office it's also very cold so I have bought some gloves that heat up when plugged to a usb port (i look silly but i don't care :) You too, be careful with your health in the cold weather. Soon it will be the season for "nabe", ii naaa
日本語でお返事いただけてうれしいです。年末決算と来年の予算で非常に忙しいことだと思いますので、私の要望に対応していただき感謝します。ここXXXは既に真冬です。自転車ではとても寒いです。オフィスも非常に寒く、USBポートにつなぐと温めてくれる手袋なんかを買っちゃいました。(バカみたいでしょうが、気にしません!)寒いのであなたもカラダに気をつけてください。まもなく鍋の季節ですね、いいなあ。
Important -- if you want all files to be uploaded directly to your own storage rather remaining a reference, you should use the filepicker.pickAndStore function. Using the .pick() function will return a symlink, meaning if the user deletes the underlying file from Dropbox, Facebook, etc. your link will return a 404 - File not found. On the other hand, the symlink means that you can poll the url to check for changes, so which is best depends on your app's needs.To take care of everything at once, you can send uploaded files directly to S3, Rackspace, Azure and Dropbox. Note that the URLs that are returned will point to copies that are stored, not the versions that exist in Google Drive, Dropbox, etc.
重要--リファレンスをあえて残したまま全ファイルを保管庫にアップロードする場合、ファイルピッカーが必要です。pickAndStore機能です。.pick()機能を使用するとsymlinkを返す、つまりDropboxやFacebookなどの下位にあるファイルをユーザーが削除するかどうかを意味し、自身のリンクが「404 - File not found(ファイルが見つかりません)」を返す。一方、symlinkは、変更がないかどうかurlをポーリングが可能であることを意味する。そのためどれが最善のものかは自身のアプリケーションが必要とするものによって異なる。一度にすべて扱うためには、アップロードしたファイルをRackspace、 Azure、 DropboxS3へ直接送信してください。なお、返されるURLは保存されているコピーをポイントし、Google Drive、 Dropboxなどに存在するバージョンをポイントしていないことを注意すること。
For additional information on how to enter the price you paid, please seethis demonstration.Merchant invoices assist us in properly preparing export paperwork and speed the receiving process. We encourage you to request that a merchant invoice be included with each package that is sent to your suite.Need Assistance?If you have any questions, or if we can be of assistance in any way, please contact Customer Service or just reply to this email.
お支払いした金額の入力方法に関する詳しい情報については、このデモを見てください。商品インボイスは、輸出書類を適切に処理するために必要となり、受理する過程をスピーディに進めます。当社は、商品インボイスをお客様に届けられる各荷物に添付することをお客様がお願いするように勧めています。何か必要なことがありますか?何か質問がありましたら、もしくは当社で何かお役に立てることがありましたら、カスタマーサービスへ連絡していただくかこのメールに返信してください。
If you believe that you shouldn't have been held responsible for the claim, submit an appeal to the claims team to reconsider the decision following the next steps: 1) Within the Performance tab in your Seller Central Account, click A-to-z Guarantee Claims. 2) The default view is for claims with “Action Required,” please select the option “Resolved: Option to Appeal” 3) On the following page a button will appear on the right to “Appeal decision”.
お客様が、このクレームの責任を問われるべきではないとお考えであれば、次の手順にしたがって措置を再検討するようクレームチームへ申請してください。1)お客様のSeller Central Accountの中のPerformanceのタブ内でA-to-z Guarantee Claimsをクリックしてください。2) 初期表示はAction Requiredが伴うクレームとなっておりますのでResolved: Option to Appealを選択してください。3)次のページではAppeal decisionの右側にボタンが表示されます。
usFor Order ID ●● an A to Z guarantee claim has been found in the buyer’s favor and a refund has been issued. The decision to reimburse an A-to-z Guarantee claim is made by our Payments department. If you wish to provide additional information related to this claim, please e-mail them at ●●@●●
us注文ID●●に関して、 バイヤーの要望によりA to Z保証クレームが提出され、返金が申請されました。A-to-z 保証クレームへの補償支払に関する決定は、当社のPayments(支払い)部門により行われます。お客様がこの件に関して詳しい情報をお伝えしたい場合、●●@●●のアドレスまでメールして下さい。
Japan's version of the horsemeat scandal has since spread to several household names in catering. While, as in Britain, no one has fallen ill from eating mislabelled produce, the outbreak of anger shows no sign of abating.Consumers who believed they had eaten prized kuruma shrimps, for example, were told they had in fact dined on the much cheaper black tiger version.The first incident, earlier this summer, went almost unnoticed. The Prince hotel in Tokyo was forced to come clean after a diner complained in a blogpost that a "scallop" dish he had ordered contained a similar, but cheaper, type of shellfish.
日本版の馬肉不祥事事件はそれ以降、誰もが知る有名な食材業者の何社かにおよんだ。イギリスのように偽装表示の乳製品を食べて病気になった者はいなかったが、爆発した怒りはおさまる気配がない。例えば、消費者は高級とされる車海老を食べたと信じていたのに、実際は格安のブラックタイガー海老を食べていたと知らされた。一番最初に事件が起こったのは今年の夏の始めで、ほとんど気づかれていなかった。プリンスホテル東京の件が明るみに出たのは、そこで食べた客が、自分が注文した「ホタテ」料理に入っていたのは似てはいるがもっと安い種類の貝が入っていたという文句をあるブログに書いた後のことだった。
Built-in Wi-Fi Capable: Less clutter. More possibilities. Cut loose from messy wires. Integrated Wi-Fi Connectivity allows you take advantage of Internet Entertainment Access from any available Wi-Fi connection, anywhere in its range 1080p Up-scaling: Making old just like new. No need to go out and replace your old DVD collection. Even they look better on Blu-ray. Standard DVD Up-Scaling delivers exceptional image quality from standard DVDs with 1080p up scaling via HDMI output Dolby TrueHD: Dolby Digital Plus lets you experience all of the enveloping surround sound that Blu-ray Disc, high-definition (HD) broadcast and streamed and downloaded media make possible.
Wi-Fiケーブル内臓:場所をとりません。さらなる可能性があります。わずらわしい配線がありません。一体型Wi-Fi接続により範囲内であればWi-FiのどこからでもInternet Entertainment Access が利用できます。1080p アップスケール:古いものを新しくしします。お手持ちのDVDコレクションをわざわざ買い換える必要はありません。これらのDVDがブルーレイでもっときれいに見ることができます。HDMI出力を介した1080pのアップスケールにより標準DVDのアップスケールが高画質を可能にします。ドルビーTrueHD:Dolby Digital Plusにより、ブルーレイディスク、高画質放送、動画やダウンロードメディアが出す、包み込むサラウンドサウンドをすべて体感できます。
I used to buy from Japan Yahoo from 2003 to 2006 and check Japan yahoo auctions 2 times a week thru a friend that bids for me. But he is retired and no longer buying items so I stopped too. I will email you items I want and give you my maximum bid price. There are Japanese companies/individuals like that and charge 10% but I think our US$ 30 per item is fair for this Takara doll so no problem.If there are other cheaper items then I will ask you to lower to $ 10 or $ 20 per item (otherwise add $ 30 per item makes it too expensive and NOT worth buying). The items I like are mainly light but more expensive---menko cards of OH SADAHARU (maybe 1,000 yen to 100,000 yen). Sometimes maybe I'll buy used cameras too
Japan Yahooから2003年~2006年に購入し、自分のために入札してくれる友達を通じて週に2回ヤフーオークションを確認していました。しかし彼が引退して購入することもなくなりました。私が欲しい商品と最高落札価格をあなたにメールします。そのような日本の会社や個人の方がいて10%の手数料がかかりますが、私の考えでは我々の各商品につき30米ドルは適当なのではないかと思っており、このタカラの人形に関しては問題あないと思います。もし他に安い商品があれば各商品につき10~20米ドルに価格を下げてくれるようにお願いします(そうでなければ各商品につき30米ドルは高すぎですし買う価値がありません。)わたしが欲しい商品のほとんどは軽量ですが高価です。例えば王貞治のメンコです。(千円~1万円ぐらいかと思います)時には中古のカメラも買う予定です。
If item is very big/heavy then I will pay you more than $ 30 per item for your trouble!Anyways, don't worry about me paying, if there are items I want, I will email you and pay you immediately if you win for me on HIGH VALUE ITEMS so that you can pay the seller immediately. I am the Director of the company (Sellen Int'l Ltd) and we're the distributor of Mamiya (Japanese company) and Sekonic light meter (Japanese company) for China an Hong Kong......Yannikp.s. What is the name that you use (Ho is last name, Cuong is first name)? You are Japanese/Vietnamese (from the full name I see)? I am Taiwanese.OK, I'll paypal you next time when 3 items are bought.
もし商品がとても大きかったり重かったりするならばご面倒をかけてしまうので各商品につき30米ドルをお支払いします。とにかく支払いについては心配しないでください。もし欲しい商品があればあなたにメールし、もし高額商品を落札してくれたら即払いいたしますので、あなたの方も販売者に即払いできます。私はSellen Int'l Ltdという会社の上役でマミヤ(日本の会社)やセコニック(日本の会社)の露出計の中国や香港向け代理店です。。。ヤニック追伸:あなたが使用している名前は何ですか?(Hoが名字ですか?Chuongが名前ですか?)あなたは日本人または(フルネームから察すると)ベトナム人ですか?私は台湾人です。OKです。次回商品を3点購入する時はペイパルでお支払いします。
If you feel that a buyer is attempting to inappropriately solicit a refund from you, you may submit your concerns to our investigations team providing detailed account of the situation at:http://www.●● I once again apologize for this unfortunate situation and I hope you resolve the situation soon with your buyer. If you have additional questions about your case, ●●, please click http://●● If you have questions about a different issue, please review our Seller Help: http://●●.
バイヤーが不当に返金を要求するのであれば、http://www.●● に行っていただき、当社の調査チームにその旨を報告してください。その際、状況を詳細にお伝えください。このたびの件に関しまして重ねてお詫び申し上げます。この件がバイヤーとの話し合いで早急に解決されることを願っています。お客様の件に関して他に質問がございましたらhttp://●● をクリックしてください。またその他の件に関しまして質問がございましたら当社のSeller Help(http://●●. )をご覧になってください。
I do understand your view that buyer might be misusing the system, please note that we have taken measures to identify buyers misusing our system and will certainly take necessary action if required. There are systemic as well as manual checks in place to avoid any buyer violations. Also rest assured that we have a system in place to monitor the buying activities as well. Our system identifies buyers with any suspicious activity and block them from purchasing items from Amazon.com. We also have systems in place to identify and penalize any buyer who would like to take advantage of our buyer policies.
バイヤーがこのシステムを乱用しているとお客様が考えてらっしゃるのは理解いたしました。当社では、当社のシステムを乱用しているバイヤーを特定する対策を講じまして、必要であれば必ず適切な措置を取りますことをご理解ください。バイヤーの違反行為を防止するため、監視は自動監視だけでなく手動での監視も行っております。購買行為においても監視を行っておりますのでご安心下さい。当社のシステムは疑わしい行為を行っているバイヤーを特定しAmazon.comより購入できないようにしております。なお、当社のバイヤーポリシーを優位に利用しようとしているバイヤーを特定し罰則を与えるようにもしております。
Thanks again for being patient getting these orders filled and thanks for the business. I found out a few things concerning Taylor today. Taylor has very little stock available to ship and nearly everything that I`ve ordered has been taking longer than expected. I`ve been told the Expession System is being upgraded and they`re re-tooling for the upgrade. They have very little stock on hand because of this and guitars which normally are in stock are taking a month or months to ship. This re-tool is kicking in for 2014 guitars.
注文手続きにおいてお待ちいただいたことを再度お礼申し上げます。取引をしていただきありがとうございます。Taylorについていくつか判明いたしました。現在Taylorは出荷できる在庫がほとんどなく、こちらからのほぼすべての注文が時間を要しております。Expession Systemをバージョンアップするところでバージョンアップのために準備をしていると言われました。このため在庫がほとんどなく、在庫として普段あるはずのギターも出荷するまでに1ヶ月以上かかります。この準備は2014年版のギターに向けて行われています。
Sorry but I don’t have these available at this timeBut I will be getting more of the stage 2 driver tour issue heads in tomorrow if interested That is all I have for now.Will have to ask about the Stage 2 3HL. Asked around, no luck on those lofts, sorry bud. I can get a couple of 8s and maybe 1 or 2 10.5s.
申し訳ありませんが今回これらの在庫はありません。ですが、もし興味がおありなら、ステージ2ドライバーのツアーイシューヘッドを明日入荷する予定です。現在のところそれがすべてです。STAGE 2 3HL については問い合わせする必要があります。色々なところへ問い合わせをしましたが、残念ながらこの在庫についてはありませんでした。すみません。8Sが2セットが入荷可能で、10.5sが1、2セットおそらく大丈夫だと思います。
In an article written by Ling Jueding, founder of Zank and a gay himself, he pointed out that there are more services that can be provided to homosexuals than before as the society is more open. Over ten years ago, there were closed online chatting rooms for homosexuals and every few would let people in real world know about their sexual orientation. Now, as more and more have come out and express their social needs online, more products or services will be developed to fulfill their needs.
Zankの創設者で彼自身ゲイであるLing Jueding氏の記事の中で指摘したのは、社会がよりオープンになっているためホモセクシャルが利用できるサービスが以前より増えたということである。10年以上前、ネット上のホモセクシャル専用のチャットルームは閉鎖的で、こうした性的指向が世間に知られることをあまり望んでいなかった。いま、カミングアウトして社会的欲求をネット上で表現する人たちが増えるにつれ、製品やサービスがそういう人たちのニーズに応えるように開発されたものが増えるであろう。
RiMa Helps You Avoid Buying Fake ProductsWhile many Chinese and even foreigners do enjoy buying counterfeit luxury bags or designer goods in China, food frauds have become a huge concern of people living in China.RiMa is to tackle this problem. Literally it means “sharp code” in Chinese that consumers will be told whether a good is fake by scanning the code on it with RiMa app or type it in. As the code on each piece of good is unique, the app would remind you to be cautious if it has been scanned once — chances are a consumer is about to buy the very piece after it is found authentic.
偽造品の購入を防いでくれるRiMaにせの高級バッグやブランド品が中国だけでなく中国以外の国でも人気を博している中、食品の偽造が中国で生活している人たちにとって大きな問題となった。RiMAはこうした問題に取り組んでいる。これは、文字どおり「sharp code」という意味があり、消費者が、RiMaアプリでコードをスキャンするかもしくは入力することでその商品が偽造品かどうか知ることができる。商品につけられたコードが1つ1つ異なるため、このアプリにより、商品が過去にスキャン履歴があるかどうか、消費者が気をつけることができる。これにより、消費者はその商品が本物だとわかった後、まさに同じ製品を買おうとするだろう。
The app wants to eventually be a tool helping brands track their goods all the way, from distributors, retailers to end users. On top of which brands can build a CRM system and will have more data for analysis.RiMa just graduated from ChinaAccelerator‘s 2013 batch. The team of five has worked on the product for only three months.
このアプリは、流通業者や販売店からエンドユーザまで商品の流通ルートを追跡することを目的にしている。それだけでなく、ブランド会社がCRMシステムを構築し、データの分析を行うことができる。RiMaは2013年度のChina Acceleratorを修了したばかりだ。この5人のチームがこの製品に取り組んだのはたった3ヶ月であった。