According to an official statement, every year 22 million NRIs remit US$10B back home to India to pay for the healthcare of their loved ones, thus making services for expats a new trend in making.To leverage the service, NRIs can log on to the website and select services for their preferred city. After selecting the medical package, users need to submit their information and confirm.Indian expats are based widely worldwide, wherein expat services are yet to take roots.The medical packages start from $17 and go higher with the increase in services.
公式な発表によると、毎年2,200万人の在外インド人が家族の医療費を支払うために100億米ドルを故郷に送金しており、このように在外インド人を対象にしたサービスを生み出すことが新しい流れになっている。このサービスを活用するには、在外インド人はサイトにログインし、市を選びそこで提供されているサービスを選択する。医療パッケージを選択した後、ユーザは情報を提出し確認する必要がある。在外インド人は世界各地に広がっているが、在外インド人向けのサービスはまだ根付いていない。医療パッケージは17米ドルからで、サービスが増えるにしたがってその額は増える。
Within six months of completing the JFDI programme, OurHealthMate had a base of 2000 plus doctors and 700 plus medical centers in more than 50 cities in India.Krishna is the CEO along with being the Co-founder of OurHealthMate; he expressed that they have been ‘lucky’ with this business as people seem to understand it and its potential. It was humbling to receive several firm offers from both, funds and high net worth individuals. Several of them would have given us more cash than we have closed today. But in the end the hands-on engagement and strategic connections that our new shareholders bring, particularly to enterprise partners, made those factors even more valuable as we scale up rapidly.”
JFDI プログラムの6ヶ月間で、OurHealthMateには、インド国内の50を超える地域において2,000以上の医師および700以上の医療機関が利用者がいた。Krishna氏はOurHealthMateの共同創設者でありCEOでもあるが、「このビジネスとこのビジネスが持つポテンシャルにおいて人々の理解があるので、彼らはビジネスを行う上でラッキーでした。資金団体や富裕者層の両者から回答期限付きのオファーを何点かいただいたときは恐縮してしまいました。中には、今日クローズした金額以上に資金提供をしてくれた人たちや団体もあったでしょう。しかし最終的には、この現場主義と我々のシェアフォルダーが特にパートナー企業にもたらしてくれる戦略的なつながりにより、これらの要因が、我々が急速に成長する上でさらに重要なものになりました。」と述べた。
The service for NRIs (Non Residential Indians) helps them book and pay for health checkups on behalf of their families, and receive feedback directly from the doctor.The seed fund will be used to expand the website’s team of six to 16 across its offices in India and Singapore. There are plans to also introduce the platform to more cities across Asia.Co-founded by Abhinav Krishna, OurHealthMate was incubated at JFDI Asia’s accelerator program in 2013. Prior to JFDI, the website was a part of Startup Chile, an accelerator funded by the Chilean government.
在外インド人を対象にしたこのサービスにより、家族の代わりに健康診断の予約と支払いを行うことができる。そして医師から直接フィードバックをもらうことができる。シードファンドはインドおよびシンガポール国内の6~16人からなるこのサイトのチームを拡大するために利用される。さらに、アジア圏において導入する都市を増やす計画もある。Abhinav Krishna氏と共同で創設されたOurHealthMateは2013年のJFDI Asiaのアクセラレータプログラムに参加した。JFDIより以前には、チリ政府によって設立されたアクセラレータのStartup Chileに参加した。
Tech note: move center sleeve inner O-ring toinner groove when using a 68mm BB shellwith 0 or 1 2.5mm BB cup spacers.
技術メモ:2.5ミリのBBカップスペーサが0枚もしくは1枚が付いた68ミリのBBシェルを使用する場合、BBシェルのセンタースリーブの中側のOリングを中側の溝に移動させること。
ドイツ3567My EMS tracking shows you have received the product returned to you. Can you please credit my credit card for the payment amount? 3567I have confirmed that the product has been returned to you via EMS. Please help process the refund. 2346you´ve forgot to put the invoice outside on the package. Now the delivery is in the german custom.I need urgent the invoice from you that I can get the delivery out of the custom. If I pay there any charges I send back the knive to you!Regards,
ドイツ3567こちらのEMSの追跡情報では、こちらから返品した商品をあなたが受け取ったことになっています。支払い金額をクレジットカードにて返金してもらえませんか?3567EMSで返品した商品があなたのところに到着したことを確認しました。返金処理をお願いします。2346そちらの方で荷物の外側にインボイスを添付し忘れておりました。この荷物はドイツの税関にあるので、税関から荷物を引き取るためそちらからインボイスを至急送っていただく必要があります。こちらが何かしら料金を支払わなければいけない場合、このナイフを返品します。よろしくお願いします。
New app wants you to see the big picture, brings Instagram to iPadInstagram is big in Asia. It’s even bigger in Thailand. The number one most Instagrammed spot in the world is Siam Paragon mall in Bangkok. However, Instagram has no dedicated iPad app despite the fact that many people enjoy skimming photos on their tablet. Seeing this as an opportunity, a startup based in Bangkok has launched Flow for Instagram today.
写真を大きく見れる新アプリが登場、InstegramがiPadに。 Instagramはアジアで人気だ。タイではもっと人気だ。 Instagramの世界でNo.1スポットと言えばバンコクのサイアムパラゴン モールだ。しかしタブレット上で写真を楽しむ人たちが多いのにもかかわらずInstagramにはiPad専用アプリがない。バンコクを拠点に置いたスタートアップはこれを1つのチャンスとして考えInstagramのアプリを本日ローンチした。
Flow for Instagram wants to fill the space left by Instagram’s absence on the iPad. It’s not the first attempt, of course, as it’s quite similar to Instaflow or Padgram.Although Instagram does not allow uploading photos via third-party apps, it’s still possible to view photos and interact with them. Flow for Instagram allows users to look at images, like images, add comments, and stream Instagram videos on the larger iPad screen
Flow for InstagramがInstagramがiPadに存在しないことによりできた隙間を埋めた。もちろんこれは初めての試みではない。このアプリはInstaflowもしくはPadgramに非常に似ているからである。Instagramは他社アプリを使用して写真をアップロードすることは出来ないが、写真を見たり交換したりすることは可能だ。Flow for Instagramによりユーザは写真を見たり、写真にlikeやコメントをつけたり、Instagramの動画をiPadの大きな画面上で流したりすることができるようになる。
“Perhaps it’s because the iPad is mostly for viewing photos rather than taking photos? Perhaps they are trying to stop people looking silly holding up iPads taking photos everywhere. It will be interesting to see if they do release an app. We certainly feel there is a need for an app. Basically, we got bored of waiting for Instagram to develop a dedicated iPad app, so made one ourselves,” says Luke Hubbard, the “creative hacker” behind Flow for Instagram.
「おそらく、iPadは写真を撮るというよりも見るために存在するからではないですか?多分、彼らはただiPadを持って写真をあちらこちらで撮る人たちが間抜けに見えないようにしたいのです。彼らがアプリをリリースするかどうか確かめることは興味深いでしょう。アプリに対して需要があることはわれわれは確かに感じています。基本的にInstagramがiPad専用アプリを開発するのを待ち飽きましたのでそれを自分たちで作りました。」と語るのはLuke Hubbard氏。 彼はFlow for Instagramを支えるクリエイティブなハッカーだ。
The startup hopes it can hit one million users by the end of Q1 2014. Since Instagram is quite popular, the team believes there is a clear need for a good iPad app. Its goal is be the app people see when they search “Instagram” in the app store on an iPad.In the future, when the app gets enough users, it will consider adding some premium features such as account switching.The app is designed for iOS 7 but it works for those on iOS 6. It’s now available for free on the iOS App Store.
このスタートアップは2014年の第一四半期中には100万人のユーザ獲得を望んでいる。Instagramは非常に人気があるので、このチームは、良いiPadのアプリには必ず需要があると信じている。目標は、iPadのアプリストアでInstagramを探すときに見つけるアプリがこのアプリであることだ。将来的に、このアプリが十分なユーザを獲得すればアカウント切替などのプレミアム機能を加えることが考慮されるであろう。このアプリはiOS7用に開発されたがiOS6でも使用できる。現在iOS App Storeで無料で入手できる。
Do we really need the bigger picture?The Flow for Instagram team believes in enhancing an app’s overall browsing experience. Flow for Instagram’s main difference from the official Instagram app is that it lets users see a dozen photos at a time without any other distractions. Comments and profile pics are removed from the main feed, reducing clutter and drawing attention to the visuals.
大きな写真は本当に必要?Flow for Instagramチームはアプリのブラウズ体験を全体的に高めると信じている。Flow for Instagramと公式Instagram アプリの違いは主にユーザが他のものに気を取られることなく一度にたくさんの写真を見ることができるということだ。コメントやプロフィール写真はメインフィードから取り除かれスッキリとし写真に目がひきつけられる。
The team wanted to build an app that felt like it could be comparable to the official Instagram app in terms of quality. In pursuit of this goal, they spent time making sure things were smooth and that photos and videos loaded as fast as possible.The app also features some exclusive content, such as charts tracking popular users and tagged shops in a large list of countries. Hubbard says features have been popular among Thai users during tests.Here’s a video of Flow for Instagram:
このチームは品質の面で公式Instagramアプリに匹敵するようなアプリを開発することを目標にしていた。この目標を達成できるよう彼らは、動作もスムーズで写真や動画の掲載が出来るだけスピーディになるように時間を費やした。このアプリの特徴は人気ユーザランキングや様々な国のタグ付けされたショップなどの専用コンテンツである。「テスト期間中これらはタイのユーザに人気だったんです。」とHubbard氏は語る。これがFlow for Instagramの動画である。
Line’s first flash sale in Thailand occurred last week, upon which a batch of company-branded iPhone cases was also sold out in less than 25 minutes (the company hasn’t revealed the number of cases that were up for grabs).Last November Xiaomi sold 150,000 smartphones in less than 10 minutes on Chinese messaging app WeChat.The emergence of these m-commerce flash sales is but one example of how messaging apps are becoming useful platforms for businesses to reach consumers.
Lineが最初のフラッシュセールをタイで行った。また、タイのLine上でLineキャラクターのiPhoneケースを販売したところ、わずか25分で完売した。(販売数量は明らかにされなかった。)昨年11月にはXiaomiが中国のメッセージアプリWeChat上でスマートフォンを10分たたないうちに15万台販売した。mコマースのこれらフラッシュセールはメッセージアプリが消費者にアプローチするのに効果的なプラットフォームになってきているかを示した1つの例にすぎない。
Plans for Mainland China and global expansionBigcolors plans to launch in Singapore this week, with Thailand, Australia, Japan and Taiwan to follow in Q1 2014. It will launch in mainland China in Q2 2014. “In 2014 we are focused on Asia Pacific, and will use 2015 to expand to other regions such as Americas and the Middle East”, shares James.
中国本土と海外進出計画Bigcolorsは今週シンガポールでローンチし、2014年の第1クォーターではタイ、オーストラリア、日本、台湾でローンチする。2014年の第2クォーターでは中国本土でローンチする。「2014年はアジアに焦点を合わせ、2015年はアメリカや中東などアジア以外の地域に進出します。」とJames氏は語る。
It does not say whether it's 240v or not
それが240Vかどうかは書かれていません。
Fan is a bio nerd. In particular, he’s fascinated by the micro living organisms called cells that combine to form even more intricate living things. Referring to them as if they were human beings (“They eat and shit in the petri-dish at the same time”, he told Tech in Asia in a one-to-one interview), he explained how their sociable nature is key to understanding the potential impact of bio 3D printers.Cells need to be aligned in a certain way to in order for them to interact with one another. Once they are aligned, we can let nature take its course.Such exact arrangements by artificial means is unprecedented, until the arrival of bio 3D printers.
Fan氏はバイオお宅だ。特に、彼がとりつかれているのは、結合してさらに複雑な生物になる細胞と呼ばれる微生物である。これらをまるで人間であるかの様に言及し(「こうした生物は食べるのと排泄するのをペトリ皿の中で同時に行うんです」と彼はTech in Asia の1対1のインタビューで話した)、彼は、これらの社会手的特性がどのようにバイオ3Dプリンタを理解する鍵となるかを説明した。細胞は相互作用できるよう、ある方法で整列される必要がある。整列されれば、後は自然に任せることができる。こうした人口的な方法での確実に整列させることは前例にない、バイオ3Dプリンタが発売されるまでは。
Business modelBio3D’s first commercial model can blood vessel cells, but it will be years before it can print full organs and really disrupt an industry. The printer sells for hundreds of thousands of dollars a pop and includes after-sales service.Fan hopes to shift five units next year, and the company is already in sales talks with potential customers. Research institutions, universities, and drug companies are some organizations that would be interested in the printer.
ビジネスモデルBio 3Dの最初のビジネスモデルは血管細胞であるが、器官すべてをプリントでき実用化されるまでには数年先になるだろう。当プリンタは一体数十万ドルで売られ、アフターサービスも含まれる。Fan氏は来年、5体売ることを希望しており、当社は見込み客と商談を交わしている。研究機関、大学、薬剤会社は当プリンタに興味を示しそうな機関である。
Besides selling these jet-black devices, Fan hopes to eventually manufacture ready-to-use human tissues in bulk and sell them to research bodies who don’t want the hassle of growing the organisms themselves. Fan’s startup is currently bootstrapping. The founders are not paying themselves yet, but they’d welcome a fundraising round.The judges were concerned about how Bio3D can distinguish itself from competitors and win the market. Jimmy Rim of K-Cube Ventures asked whether 3D printing companies can easily replicate the technology. Fan responded by saying that printing living cells is vastly different from laying down plastic. The precision needed to print cells is also on a much more different scale.
これらのジェットブラック装置を販売するだけでなく、Fan氏は既製の人体組織を一括して製造し、組織を培養する手間を省きたいと考える研究機関に売り込みたいと考えている。Fan氏のスタートアップは、現在ブートストラップしている。ファウンダーは未だ自腹を切ることはしないが、資金集めは歓迎している。ジャッジは、Bio 3Dがどのように他社の製品と差をつけて市場で勝つことができるか心配していた。K-Cube VenturesのJimmy Rim氏は、3Dプリンタ会社がこの技術を簡単に複製できるかどうか尋ねた。Fan氏は、「生きている細胞をプリントするのはプラスチックをそうするのとではまったく違います」と言って回答した。細胞をプリントするのに必要な精密さもスケールが非常に異なる。
Saemin Ahn of Rakuten Ventures asked about what the intellectual property is, and Fan clarified that their pending patent applies to the accurate construction of human cells using a combination of hardware and software. The process can also be extended to applications outside biology.Khailee Ng, meanwhile, was concerned about how Bio3D can win the market against more well-funded competitors. Fan noted that the company’s business model is uniquely focused on building custom solutions for the researchers. And unlike its American and German competitors, which focuses on cells and human organs, Bio3D can print other biomaterials as well, allowing labs to study the interaction between bacteria and human cells.
Rakuten Ventures のSaemin Ahn氏はこの知的財産権が何なのか尋ね、Fan氏は保留となっている特許が、ハードウェアとソフトウェアのコンビを使用したヒト細胞の正確な生産に適用することを明らかにした。この工程は生物学以外で応用することもできる。Khailee Ng氏はその間、Bio3Dが、より大きな他のライバル会社に市場で勝つことができるかどうか心配していた。当社のビジネスモデルが研究者のためのカスタムソリューションの作成に独自に焦点を当てていることにFan氏は注目した。そして、細胞やヒト器官に注目しているアメリカやドイツの競合他社と違い、Bio3Dはバイオマテリアルを同様にプリントでき、そのため実験室がバクテリアとヒト細胞の相互作用の研究することを可能にする。
By laying out cells in three-dimensions as opposed to a 2D plane, which is the current practice, it mimics the human body more accurately, thereby potentially yielding more accurate results. One compound can be applied to multiple cells, drastically simplifying the process.Bio 3D printers could eventually print entire organs, which means that instead of injecting compounds into animals, they can be applied to printed organs without the need to dissect critters.A potential “killer app” would be to create a credit card sized microcosm of the human body containing a garden of cells that are linked on a cellular level. A chemical could then be injected into the kit to test its effects on various types of cells.
二次元平面とは対照的に3次元的に細胞をレイアウトするのは、これが現在行っていることであり、人体をより正確に模し、それにより正確なデータを生み出すポテンシャルをもつ。1つの合成物は2つ以上の細胞に適用され、劇的に工程を簡素化する。Bio 3Dプリンタは最終的に器官全体をプリントすることができる、つまり合成物を動物に注入する代わりに、生物にメスを入れなくても、合成物をプリントした器官に適用することができる。「キラーアプリ」となりうるこのアプリは、細胞レベルでつながっている細胞の庭を含む人体のクレジットカードサイズの小宇宙を作り出すであろう。薬品をキットに注入することができ、多種多様な細胞への影響をテストすることができる。
You mean the item is not shipped yet, right?Then, please keep that items and give me one or two day to think whether shipping the item or refunding the items.As I said, my schedule in the USA is a little change, so I may not get the item.If you can retake the item, please hold it.Again, my meaning is not to ship the item right now.I mean that please hold the items.Do you understand what I mean??To sum up,If you read this message, please hole the items to ship.I may need to refund the items not shipping.I am checking the schedule, so please give me one or upto two days to check.Because it's 3:40am now. When I wake up, I will check again.Please see this message and let me know your answer.
つまり、この商品はまだ出荷されていないということでよろしいですか?では、この商品をそちらで持っていていただき、商品の出荷か返金か1~2日間考えさせてください。申し上げた通り、私のアメリカでのスケジュールに変更があり、この商品を受け取れないかもしれません。もしそちらでこの商品を再度受け取ることができましたら、持っていてください。再度申し上げますが、こちらとしては今の時点では出荷しないで欲しいのです。つまりそちらで商品を持っていておいてください。申し上げている意味が分かりますか?まとめますと、このメールを読んだら、商品の出荷をやめてください。出荷ではなく返金が必要になる可能性があります。スケジュールを確認しておりますので、1~2日間確認する時間をください。現在、午前3:40です。起きたらまた確認します。このメッセージを読んでそちらの回答をお知らせください。