Conyacサービス終了のお知らせ (11月25日更新)

[英語から日本語への翻訳依頼] 商品はまだ発送されていないということでしょうか? そうであれば、商品をそのままにしていただき、商品を発送するか返品するか考える時間を1、2日ください...

この英語から日本語への翻訳依頼は [削除済みユーザ] さん tani1973 さん kiriyama_jun さん tommy_bo さん kazutaka_shono さんの 5人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 696文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 7分 です。

tondaiによる依頼 2013/11/26 22:21:39 閲覧 4241回
残り時間: 終了

You mean the item is not shipped yet, right?

Then, please keep that items and give me one or two day to think whether shipping the item or refunding the items.

As I said, my schedule in the USA is a little change, so I may not get the item.
If you can retake the item, please hold it.

Again, my meaning is not to ship the item right now.

I mean that please hold the items.
Do you understand what I mean??



To sum up,
If you read this message, please hole the items to ship.
I may need to refund the items not shipping.
I am checking the schedule, so please give me one or upto two days to check.
Because it's 3:40am now. When I wake up, I will check again.
Please see this message and let me know your answer.

[削除済みユーザ]
評価 63
翻訳 / 日本語
- 2013/11/26 22:31:40に投稿されました
商品はまだ発送されていないということでしょうか?

そうであれば、商品をそのままにしていただき、商品を発送するか返品するか考える時間を1、2日ください。

私が以前述べた通り、米国でのスケジュールが少し変わりました。そのため商品を受け取ることができないかもしれません。もし商品を取り戻すことができるのであれば、商品を保管しておいてください。

繰り返させていただきますが、商品は今は発送しないで下さい。

商品をそのまま保管しておいて下さいということです。
私の言っていることがお分かりになりますでしょうか?

言いたいことをまとめますと、
このメッセージを読まれましたら、商品は発送まで保管しておいて下さい。
商品を発送するのではなく、返品する必要があるかもしれません。
スケジュールを確認しておりますので、1日もしくは長くとも2日間確認のために時間を下さい。
現在午前3時40分です。朝起きましたら再確認致します。
このメッセージをご覧くださり、ご回答ください。
[削除済みユーザ]
[削除済みユーザ]- 11年弱前
訂正:返品→返金
tani1973
評価 61
ネイティブ
翻訳 / 日本語
- 2013/11/26 22:33:56に投稿されました
つまり、この商品はまだ出荷されていないということでよろしいですか?

では、この商品をそちらで持っていていただき、商品の出荷か返金か1~2日間考えさせてください。

申し上げた通り、私のアメリカでのスケジュールに変更があり、この商品を受け取れないかもしれません。もしそちらでこの商品を再度受け取ることができましたら、持っていてください。


再度申し上げますが、こちらとしては今の時点では出荷しないで欲しいのです。

つまりそちらで商品を持っていておいてください。
申し上げている意味が分かりますか?

まとめますと、
このメールを読んだら、商品の出荷をやめてください。
出荷ではなく返金が必要になる可能性があります。
スケジュールを確認しておりますので、1~2日間確認する時間をください。
現在、午前3:40です。起きたらまた確認します。
このメッセージを読んでそちらの回答をお知らせください。

★★★★★ 5.0/1
kiriyama_jun
評価 61
ネイティブ
翻訳 / 日本語
- 2013/11/26 22:28:54に投稿されました
荷物はまだ発送されていないということでよいですか?

そうであれば、どうか発送を一旦保留して、荷物を受け取るか今回の支払いを払い戻して
もらうか、一日二日 私に考える時間を下さい。

ご連絡したとおり、私の米国での滞在スケジュールが変更になったので、荷物を受け取れるか
どうかわかりません。まだ発送が差し止められるなら、どうかそうして下さい。

繰り返しますが、どうか荷物の発送を一旦保留して下さい。


まとめますと、このメッセージを読んだならどうか発送を保留して下さい。
払い戻していただくことになるかもしれません。
スケジュールを再確認していますので、2日ほど考えさせて下さい。
今は朝の3:40なので、起床したらもう一度確認をします。
どうかこのメッセージを受け取ったら返答を下さい。
★★★★★ 5.0/1
tommy_bo
評価 54
翻訳 / 日本語
- 2013/11/26 22:28:29に投稿されました
つまりまだ商品は配送していないと言う事ですね?
それでは、まだ配送せずにいてください。2、3日、送ってもらうか返金かを考えたいとおもいます。

言った通り、アメリカでのスケジュールが少し変更され、その商品を受け取れないかもしれないのです。
もし返送された場合は、そのまま待って頂けたら幸いです。

再度言いますが、今すぐ送ってほしいわけではありません。もう少し配送を待ってほしいということです。

要約すると、このメッセージを読んだら、まだ商品は送らないでください。
配送よりも返金をお願いするとおもいます、
スケジュールをチェックしますので、1、2日時間をください。
今朝の3時40分なので、起きたらチェックし直します。
お返事待ってます。
★★★★☆ 4.0/1
tommy_bo
tommy_bo- 11年弱前
ちょっと雑になりましたが、言っている事は間違ってないと思います。
kazutaka_shono
評価 50
翻訳 / 日本語
- 2013/11/26 22:34:23に投稿されました
そのアイテムは、まだ発送していないでしょう?

それならば、そのアイテムを発送しないで、1〜2日ほど、発送するか、返金するか考えさせて下さい。

前にも言ったけど、アメリカでの私の日程はちょっと変更になりました、それで、そのアイテムを受け取ることが出来そうにありません。
もし、そのアイテムを取り戻せるなら、ちょっと待ってください。

もう一度確認します、今は、そのアイテムは発送しないでください。

つまり、そのアイテムをキープしておいてください。
私の言いたいことを、理解できますか?


まとめます
もしあなたが、このメッセージを読んだなら、そのアイテムを発送しないでください。
たぶん、払い戻ししてもらうことになるでしょう。
私は、スケジュールをチェックしています、1〜2日チェックするための時間をください。
なぜなら、いま午前3:40です。
目が覚めた時に、もう一度、チェックします。
このメッセージを読んで、返事をください。
★★★★☆ 4.0/1

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。